Поиск авторов по алфавиту

Жития Сергия Радонежского

ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ
ПРОСТРАННОЙ РЕДАКЦИИ
ЖИТИЯ СЕРГИЯ РАДОНЕЖСКОГО

Житие Сергия Радонежского издавалось неоднократно 1. На данный момент опубликованы полностью или частично почти все его редакции. При этом переводился в основном только текст Пространной редакции и восходящей к ней редакции Симона Азарьина.

 

1. Краткая характеристика существующих изданий и переводов списков Пространной редакции

◊ Житие преподобного и богоносного отца нашего Сергия Радонежского и всея России чудотворца. Сергиев Посад, 1853 (литографированное издание лицевого списка Троиц./ІІІ, № 21).

Первым изданием Пространной редакции ЖСР можно считать публикацию лицевого списка Троиц, (ризн.) 21 в середине XIX в. Рукопись была издана литографским способом (тираж составил 222 экземпляра), миниатюры были выполнены в черно-белом варианте и впоследствии в некоторых экземплярах раскрашены 2. Это издание довольно быстро стало библиографической редкостью.

В настоящее время издание (с раскрашенными миниатюрами) доступно на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (http://old.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=3&manuscript=001).

1 Перечень изданий см.: (Дробленкова 1988а, с. 217—218; Дробленкова 19886, с. 333-334; СККДР. вып.2, ч. 3, с. 156].

2 История издания подробно описана О. И. Зарицкой [Зарицкая 1998].

111

 

 

◊ Великии Минеи Четьи, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Сентябрь, дни 25—30. СПб., 1883. СПб. 1463—1563.

При публикации Великих Миней Четиих в конце XIX в. в сентябрьском томе наряду с включенной в том 5-й Пахомиевской редакцией ЖСР в качестве дополнения был опубликован список Пространной редакции из Царского комплекта ВМЧ (Син. 174). Текст Пространной редакции был помещен сразу после текста 5-й Пахомиевской редакции и заканчивался главой «О преставлении святого» (это объяснялось тем, что «далее (л. 1164— 1171) следуют те же сказания, которые помещены выше... (то есть в составе 5-й Пахомиевской редакции. — Л. Д.) и заключительное слово Пахомия» (стб. 1563—1564, примеч.)).

При публикации текста списка подтитловые написания были раскрыты, выносные буквы внесены в строку, текст передан современным гражданским шрифтом с сохранением особых букв кириллического алфавита, использовалась современная пунктуация. На полях указаны листы рукописи и источники цитат из Священного Писания.

◊ Житие преподобного и богоносного отца нашего Сергия чудотворца и Похвальное ему слово, написанные учеником его Епифанием Премудрым в XV веке. Печатаются по Троицким спискам XVI в. с разночтениями из Синодального списка Макарьевских Четьи-Миней с присоединением стихир Преподобному Сергию по напеву, именуемому «Трезвон», положенных на церковные линейные ноты в начале XVIII столетия / Сообщил архимандрит Леонид. СПб., 1885 (Памятники древней письменности, № 58). С. 1—144.

Это первое научное издание Пространной редакции. В основу его положены списки из собрания Троице-Сергиевой лавры: текст публикуется по списку Троиц. 698, имеющаяся в нем лакуна объемом в несколько глав в составе Пахомиевской

112

 

 

части 3 восполнена по списку Троиц. 663. В подстрочных примечаниях приводятся разночтения из списка ВМЧ.

Однако текст редакции был опубликован только до главы «О преставлении святого» включительно (здесь архимандрит Леонид (Кавелин) следует за В. О. Ключевским, полагавшим, что Епифаниевская редакция сохранилась в составе Пространной редакции полностью 4). Вслед за Житием было помещено Похвальное слово Сергию Радонежскому.

Издание лингвистическое: текст списка передается кириллическим шрифтом буква в букву с делением на слова, но с современной пунктуацией; листы рукописи не указаны.

Тексту предшествуют небольшой словарик просторечных и старинных слов, а также иноязычных слов (калек с греческого); указатель собственных и географических имен.

Издание архимандрита Леонида сыграло огромную роль: в течение столетия после его выхода Пространная редакция ЖСР вообще не издавалась, а выходившие впоследствии издания вплоть до самого последнего времени представляли собой его перепечатки с теми или иными модификациями (сокращениями или, наоборот, добавлениями текста).

◊ Памятники литературы Древней Руси. XIV — сер. XV в. / Сост. Л. А. Дмитриев, Д. С. Лихачев; Вступ. статья Д. С. Лихачева. М.: Художественная литература, 1981. С. 256—407 (комм.: С. 570—578).

В 1981 г. в серии «Памятники литературы Древней Руси» после почти столетнего перерыва была вновь опубликована Пространная редакция ЖСР. Публикация представляла собой перепечатку издания архимандрита Леонида. Текст заканчи-

3 В рукописи Троиц. 698 утрачены, по-видимому, две тетради (см. раздел «Текстология Пространной редакции Жития Сергия Радонежского», примеч. 11).

4 См. подробнее раздел «Атрибуция Пространной редакции Жития Сергия Радонежского: история вопроса», п. 2.

113

 

 

вался главой «О преставлении святого», за которой следовало Похвальное слово Сергию (С. 406—429, комм.: С. 578—579), не выделенное в отдельное произведение. Подготовка текста была выполнена Д. М. Буланиным.

Так как серия была научно-популярной, при публикации текста списка подтитловые написания были раскрыты, выносные буквы внесены в строку, текст передан современным гражданским шрифтом с сохранением буквы «ѣ», использовалась современная пунктуация.

Произведения публиковались в серии с параллельным переводом. Перевод, выполненный Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланиным для этого издания, является первым переводом Пространной редакции на современный русский язык.

Публикация текста Пространной редакции ЖСР сопровождалась историческими комментариями, подготовленными Д. М. Буланиным.

Данное издание было переиздано в серии «Библиотека литературы Древней Руси»:

◊ Библиотека литературы Древней Руси. Т. 6. XIV— середина XV века. СПб.: Наука, 1999. С. 254-391 (комм.: С. 555-563) 5.

Отличием переиздания является расширение комментариев: в них указаны источники цитат из Священного Писания.

Текст и перевод Пространной редакции ЖСР из этих изданий впоследствии неоднократно переиздавались, полностью или частично, в сборниках произведений древнерусской литературы и сборниках, посвященных Сергию Радонежскому, см., например: Сергий Радонежский. М.: Патриот, 1991. С. 9—106; Древнерусская литература / Сост., комм. С. Н. Травникова, Л. А. Ольшевская, Е. Г. Июльская. М.: Дрофа; Вече, 2002. С. 211— 239; и др.

5 Электронная публикация размещена на сайте Института русской литературы РАН по адресу: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx7tabid=4989.

114

 

 

◊ Жизнь и житие Сергия Радонежского: Сборник/Сост., послесловие и комм. В. В. Колесова; Подгот. текстов В. В. Колесова и Т. П. Рогожниковой. М.: Сов. Россия, 1991. С. 7—91 (комм.: С. 337—345).

Текст Пространной редакции опубликован в этом издании частично по изданию архимандрита Леонида (Кавелина), отдельные главы — «по первоначальной (I и II Епифаниевским) редакции в издании Н. С. Тихонравова. При этом некоторые особенно важные сюжеты повторяются в своих вариантах (“о победе, еже на Мамая” или “явление огня”)» (с. 337). Текст заканчивается главой «Об обретении мощей святого», некоторые главы сокращены, причем в издании это не оговаривается.

При публикации текста списка подтитловые написания были раскрыты, выносные буквы внесены в строку, текст передан современным гражданским шрифтом без сохранения букв кириллического алфавита, в том числе с заменой буквы «ѣ» на «е»; использовалась современная пунктуация.

Особенностью издания является подстрочный перевод многих церковнославянских и древнерусских слов. Кроме того, к изданию дополнительно прилагается еще и небольшой словарь устаревших форм и слов.

Комментарии кратки, что объясняется В. В. Колесовым следующим образом: «В комментариях приводятся только основные сведения; все остальное подробно объяснено в изложении Е. Голубинского и Б. Зайцева» (с. 338).

◊ Житие и чудеса преподобного Сергия, игумена Радонежского, записанные преподобным Епифанием Премудрым, иеромонахом Пахомием Логофетом и старцем Симоном Азарьиным: В переводе на русский язык. М. [Сергиев Посад]: Церк.-науч. центр «Правосл. энцикл.»: Св.-Троиц. Сергиева лавра, 1997.

В издании опубликован перевод Пространной редакции (вплоть до главы о преставлении Сергия включительно) и про-

115

 

 

должающего ее текста ЖСР по редакциям Симона Азарьина (опубликованным в 1643 и 1653 гг.). Главы Пространной редакции публикуются в новом переводе, сделанном в Церковно-научном центре «Православная энциклопедия» с учетом перевода Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина (Памятники литературы Древней Руси. XIV — сер. XV в. М., 1981. С. 257—407). Перевод остальных глав, из редакций Симона Азарьина, осуществлен Л. П. Медведевой. Комментарии к главам Пространной редакции написаны Д. М. Буланиным, костальным главам — Е. Е. Левкиевской.

Данное издание содержит новый вариант перевода Пространной редакции ЖСР (именно Пространной редакции, а не редакции Симона Азарьина, в которой текст Жития имеет целый ряд отличий от текста Пространной редакции 6), но также доведенный лишь до главы о преставлении Сергия (включительно) — далее следует перевод редакции Симона Азарьина. В тексте перевода курсивом выделены цитаты из Библии с указанием источника.

Клосс Б. М. Избранные труды. Том I. Житие Сергия Радонежского. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 285—341.

Б. М. Клосс в своем известном труде, посвященном Житию Сергия Радонежского, издал наряду с 1-й и 3-й Пахомиевскими редакциями ЖСР также первую, Епифаниевскую, часть Пространной редакции. Текст был опубликован по списку МДА 88, пропуски восполнены по списку МДА 50 (или по смыслу) (с. 285).

При публикации текста списка подтитловые написания были раскрыты, выносные буквы внесены в строку, текст передан современным гражданским шрифтом с сохранением буквы «ѣ», использовалась современная пунктуация. В подстрочных

6 Это показывает выполненный нами анализ разночтений в нескольких главах.

116

 

 

примечаниях приведены некоторые особенности текста списка — исправления и редактирование (иногда — с характеристикой почерка): стертые или зачеркнутые буквы, слова и фразы, приписанные над строкой или на поле; к сожалению, в издании правка указана крайне непоследовательно.

Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия Чудотворца. Написано Епифанием Премудрым: Факсимильное воспроизведение рукописной книги 1592 года. М., 2002. Кн. 1, 2.

Переиздание:

Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия, чудотворца, написанное премудрейшим Епифанием. Сергиев Посад: Свято- Троицкая Сергиева лавра, 2010. Кн. 1, 2.

Издание в двух томах включает факсимильное издание лицевой рукописи Троиц, (ризн.) 21, конца XVI в., содержащей Пространную редакцию Жития Сергия Радонежского, Похвальное слово Сергию и Молитву к преподобному Сергию (Кн. 1), а также в качестве приложения — отдельный том с новым переводом всех трех сочинений и двумя статьями (Кн. 2). Вышедшее в 2002 г. в количестве 41 экз. издание сразу же стало библиографической редкостью, в связи с чем было переиздано в 2010 г.

Перевод выполнен игуменом Тимофеем Никоновым, в подстрочных примечаниях указаны источники цитат из Библии.

Издание представляет интерес в научном плане, в том числе, благодаря новому, третьему, переводу Пространной редакции Жития, который к тому же является первым полным переводом редакции на современный русский язык (для глав Пахомиевской части редакции, начиная с главы «О обретении мощем святого», это первый перевод). Поскольку это перевод конкретного списка, он отражает все его текстологические особенности (список имеет ряд вторичных чтений, например пропуски слов,

117

 

 

по сравнению с более ранними списками Основного вида Пространной редакции ЖСР, к которому он относится). Перевод основан на несколько иных принципах, чем перевод Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина (Памятники литературы Древней Руси. XIV — сер. XV в. М., 1981. С. 257-407) и перевод для издания редакции Симона Азарьина (Житие и чудеса преподобного Сергия, игумена Радонежского, записанные преподобным Епифанием Премудрым, иеромонахом Пахомием Логофетом и старцем Симоном Азарьиным: В переводе на русский язык. М. [Сергиев Посад], 1997), в частности, цитаты из Библии в нем оставлены без перевода.

◊ Житие Преподобного и Богоносного отца нашего Сергия Чудотворца и Похвальное ему слово, написанные учеником его Епифанием Премудрым в XV веке. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 2005.

В Свято-Троицкой Сергиевой лавре в рамках «Троицкой библиотеки» было выпущено переиздание публикации Пространной редакции ЖСР, подготовленной архимандритом Леонидом (Кавелиным). Текст был заново сверен с использованными им троицкими списками ЖСР (Троиц. 698 и Троиц. 663). В Приложении опубликованы главы редакции, посвященные обретению мощей Сергия и его посмертным чудесам. Тем самым данное издание стало первой публикацией полного текста Пространной редакции.

Электронные издания списков Пространной редакции.

Все троицкие списки Пространной редакции доступны в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры в разделе «Рукописи» (http://old.stsl.ru/manuscripts/index.php) в составе рукописей соответствующих собраний:

РГБ, ф. 173/1-МДА 50, МДА 88, МДА 146, МДА 208;

РГБ, ф. 304/1 — Троиц. 663, Троиц. 698.

118

 

 

* * *

На данный момент существует несколько изданий списков Пространной редакции Жития Сергия Радонежского (в том числе лингвистических), а также переводов списков, охватывающих разный объем текста (полностью текст и перевод редакции изданы только один раз). При этом некоторые издания содержат одновременно и текст списка, и его перевод, другие — только текст списка или только перевод.

Лицевой список Пространной редакции ЖСР - рукопись Троиц, (ризн.) 21 — издан факсимильно, его литографированное издание находится в свободном доступе в Интернете, так же как и все троицкие списки Пространной редакции.

Заметим, что в основе всех изданий лежат списки (причем не самые ранние) Основного вида или восходящего к нему Минейного вида Пространной редакции — другие виды редакции пока не издавались.

Критическое издание Пространной редакции ЖСР, необходимость которого очевидна, отсутствует.

Следует обратить внимание на то, что на сегодняшний день, несмотря на наличие факсимильного и электронных изданий списков Пространной редакции ЖСР, наиболее востребованными в науке остаются издание архимандрита Леонида (Кавелина) и его перепечатки в сериях «Памятники литературы Древней Руси» и «Библиотека литературы Древней Руси», очевидно, как наиболее известные и доступные. То есть те издания Пространной редакции Жития, с которыми в основном работают сегодня ученые (особенно при исследовании языка и поэтики произведения — см. разделы «Пространная редакция Жития Сергия Радонежского как лингвистический источник» и «Поэтика Пространной редакции Жития Сергия Радонежского»), в текстологическом отношении фактически остались в XIX в., восходя к первому, давно уже пройденному этапу изучения и атрибуции редакции.

119

 

 

2. Специфика настоящего издания Пространной редакции

В основе вышедших к настоящему времени лингвистических изданий Пространной редакции лежат не самые ранние списки (Троиц. 698 и Троиц. 663; ВМЧ). Один из старших и к тому же обладающий признаками оригинала редакции список МДА 88 опубликован Б. М. Клоссом частично (до главы «О изведении источника», то есть только Епифаниевская часть редакции), однако это издание не относится к лингвистическим.

Таким образом, несмотря на наличие значительного числа изданий, полное лингвистическое издание одного из старших и, пожалуй, наиболее текстологически важного и интересного списка Пространной редакции ЖСР на сегодня отсутствует, что будет исправлено настоящим изданием.

Текст публикуемого списка МДА 88 сопровождается подробными палеографическими пояснениями в связи с наличием многочисленных случаев правки (несколько сотен), которая отражает как исправление ошибок переписки, допущенных писцом, так и редактирование списка. Таким образом, настоящее издание не только дает возможность увидеть редакторскую работу над списком, но и предоставляет обширный материал для знакомства с ошибками древнерусских писцов при копировании списков. Отметим, что предлагаемый палеографический комментарий к тексту списка МДА 88 позволяет составить более полное представление о правке в списке (фотокопия рукописи имеется в свободном доступе на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры, однако, как мы убедились при работе с рукописью, часть правки на фотоснимках не видна).

Особенностью настоящего издания является текстологический комментарий к тексту списка. Как отмечалось, в вышедших к настоящему моменту изданиях списков Пространной редакции ЖСР указывались отдельные разночтения по другим спискам редакции (в издании архимандрита Леонида (Кавелина) — по опубликованному двумя годами ранее списку ВМЧ,

120

 

 

в издании Б. М. Клосса — по списку МДА 50). Не ставя своей целью выпустить критическое издание Пространной редакции ЖСР, в настоящем издании мы, однако, привлекаем материал других списков редакции, впрочем, в довольно ограниченном объеме — для указания вторичных чтений в составе Епифаниевской части, которые выявляются при сопоставлении правки в списке с разночтениями в списках других видов редакции. Для Пахомиевской части Пространной редакции ЖСР при выявлении вторичных чтений впервые используются списки соответствующих Пахомиевских редакций, что позволяет показать степень удаленности текста от первоисточника и в некоторых случаях имеет непосредственное отношение к переводу. Таким образом, текстологический комментарий к тексту списка дает возможность выявить среди многочисленных случаев правки случаи именно редактирования, а также показать первичные чтения при наличии ошибочных чтений в составе Епифаниевской части и вторичных чтений — в составе Пахомиевской, то есть содержит материал для реконструкции исходных чтений.

На данный момент существуют уже три перевода текста Основного вида Пространной редакции ЖСР (до главы о преставлении Сергия включительно) на современный русский язык и лишь один перевод остального текста редакции, то есть полностью текст Основного вида Пространной редакции ЖСР переводился только один раз.

Перевод текста ЖСР по списку МДА 88 на современный русский язык в настоящем издании сделан заново с учетом трех существующих переводов других списков Основного вида Пространной редакции ЖСР, представленных в изданиях: Памятники литературы Древней Руси. XIV — сер. XV в. М., 1981. С. 257—407; Житие и чудеса преподобного Сергия, игумена Радонежского, записанные преподобным Епифанием Премудрым, иеромонахом Пахомием Логофетом и старцем Симоном Азарьиным: В переводе на русский язык. М. [Сергиев Посад],

121

 

 

1997; Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия, чудотворца, написанное премудрейшим Епифанием. Сергиев Посад, 2010. Кн. 2.

Каждый из существующих переводов представляет собой перевод конкретного списка Основного вида Пространной редакции ЖСР, содержащего те или иные вторичные чтения, и при этом основан на своих принципах и имеет свои особенности.

Специфика нашего перевода в том, что он является переводом списка, обладающего признаками оригинала Пространной редакции и являющегося черновиком Основного вида этой редакции, а значит, не имеющего тех вторичных чтений, которые есть в более поздних списках.

Принципы, на которых основан наш перевод, сводятся к следующему. Текст списка переводится на современный русский язык по возможности дословно, с сохранением порядка слов и стилистических приемов. Сохранение порядка слов переводимого текста, нехарактерного для нейтрального стиля современного русского литературного языка, в некоторой степени архаизирует язык, являясь маркером высокого книжного стиля, эквивалентного языку высоких жанров древнерусской литературы, на котором писались жития. Этот принцип лежит в основе перевода Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина для серии «Памятники литературы Древней Руси», авторы остальных переводов его не придерживаются. Крайне сложный синтаксис церковнославянского языка находит разное отражение в переводах, что можно показать, в частности, на таком примере. Для перевода Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина и перевода для издания редакции Симона Азарьина характерно прояснение смысла путем добавления во фразу или называния субъекта, или объекта действия, не имеющих эксплицитного выражения в переводимом тексте. Напротив, игумен Тимофей Никонов в своем переводе лицевого списка ЖСР, где это возможно, сохраняет специфику церковнославянского языка, здесь мы следуем за ним.

122

 

 

Церковная лексика по возможности оставлена нами без перевода, если она используется в современном русском языке в церковной сфере, что позволяет отразить специфику жанра. Имена собственные передаются единообразно с сохранением орфографии переводимого текста либо в соответствии с современным церковным написанием при наличии разночтений (в отличие от перевода для серии «Памятники литературы Древней Руси», где даются современные эквиваленты: Феодор — Федор, Симеон — Семен и т. д.).

Отдельную проблему представляет перевод стилистических приемов: активно используемых Епифанием Премудрым синонимических и тавтологических конструкций, однокоренных слов, синтаксического параллелизма и т. д. Далеко не всегда возможно найти эквиваленты им в современном русском языке.

Следует также остановиться на переводе библейских цитат. Здесь каждый из существующих переводов характеризуется своей спецификой. В переводе Μ. Ф. Антоновой и Д. М. Буланина для серии «Памятники литературы Древней Руси» цитаты не отмечены в тексте и переводятся на тех же принципах, что и остальной текст. В переводе для издания редакции Симона Азарьина идентифицированные цитаты даются в синодальном переводе, без учета лексических, морфологических и синтаксических изменений, внесенных Епифанием Премудрым при использовании цитаты в Житии. В издании лицевого списка ЖСР цитаты вообще оставлены без перевода. Мы выбрали такой вариант. Цитаты из Библии (за исключением Псалтыри — см. ниже) даются в синодальном переводе (по изд.: Библия. Книги Священного Писания. Ветхого и Нового Завета. М., 2005) в том случае, если соответствуют конструкции переводимого текста. При наличии синтаксических и морфологических различий с текстом Библии цитата переводится по возможности с использованием лексики синодального перевода и сохранением конструкции переводимого текста. Цитаты из Псалтыри даются

123

 

 

в переводе П. А. Юнгерова [Юнгеров 1915], соответствующем церковнославянскому тексту 7, при использовании синодального перевода это оговаривается в комментариях.

Предлагаемый в настоящем издании новый перевод является лишь еще одним и, как мы надеемся, не последним вариантом перевода, позволяющим уточнить и прояснить текст Пространной редакции Жития Сергия Радонежского.

Комментарии к переводу составлены заново и включают идентификацию цитат с учетом предшествующих изданий и работ: [Тупиков 2011; Кузьмина 2015] 8; пояснения к тексту Жития преимущественно исторического и историографического, а также церковно-исторического, историко-литературного и лингвистического содержания; минимальные необходимые пояснения к переводу, связанные с текстологическими особенностями списка и с особенностями перевода цитат.

Настоящее издание отличается тем, что в нем объединены лингвистическое издание одного из старших списков Пространной редакции, обладающего признаками оригинала редакции (не публиковавшегося целиком ранее), с подробным палеографическим комментарием и особым текстологическим комментарием, и его новый перевод с новыми комментариями, включающими, в том числе, историографию, связанную с историческим материалом. Публикация текста и перевода Пространной редакции ЖСР сопровождается статьями, посвященными характеристике редакции как самостоятельного произведения и ее изучению.

7 Подробнее о синодальном переводе Псалтыри и переводе П. А. Юнгерова см.: [Юнгеров 1915, с. III-XIV], см. также, например: [Александр (Милеант) 1996].

8 При этом нами не ставилась задача указать и прокомментировать все топосы, библейские формулы и фразеологизмы, выявленные на данный момент в Житии (это сделано выборочно). Об освещении этого материала в литературоведческих работах см. раздел «Поэтика Пространной редакции Жития Сергия Радонежского».

124


Страница сгенерирована за 0.2 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.