Поиск авторов по алфавиту

Автор:Бр-ч, Н.

Бр-ч, Н. Заметка о происхождении и значении слова «паперть»

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Христианское чтение. 1890. № 7-8. СПБ.

 

Н. Бр-ч.

 

Заметка о происхождении и значении слова «паперть».

 

Учебники по литургике и пособия по этой науке, заключая в себе более или менее подробные объяснения всего относящегося до богослужения, оставляют без объяснения происхождение и значение слова «паперть». Причина такого пропуска, по нашему убеждению, заключается единственно в том, что составители таковых учебников и пособий предполагали совершенную известность и понятность названия одной из составных частей христианского храма.

Но это наше убеждение поколебали два обстоятельства, на которые пришлось нам натолкнуться при просмотре сказанных книг. В одной из них (впрочем, в скобках) указывается, что слово «паперть»—от «pars aperta», а в другой (под чертою, а не в тексте) замечено, что «паперть» может происходить от «pauper», так как в этой части храма помещались бедные.

Основываясь на этих указаниях, иные — как приходилось нам слышать — дают слову «паперть» такое толкование: паперть—непокрытая (как сверху, так и с боков) часть храма— pars aperta, в которой стояли бедные—pauperi.

В подтверждение такого толкования они ссылались на то, что это самое место назначалось для оглашенных и кающихся, в числе которых был особый класс, так называемые «χειμαζόμενοι» обуреваемые, т. е. незащищаемые (стенами) от бурь и (кровлею) и от снега и дождя.

Возможно ли допустить такие толкования?

Следующие соображения покажут: возможно или невозможно.

233

 

 

234 —

Основа или корень латинского слова pars, конечно,—part, т. е. три согласные prt и в промежутке соединительная гласная «а». Основа эта, при переходе в другие языки, обязательно сохраняется во всей своей неприкосновенной целости, и если бы она утратила даже одну из трех согласных, то она вместе с тем утратила бы свою физиономию, потеряла бы то, что отличает ее от других основ, совершенно, так сказать, обезличилась бы до неузнаваемости. Поэтому, для образования имени «паперть», оставить из основы «part» одно только «р» совершенно недостаточно. А оставлено (если допустить производство от латинского) именно одно только «р», — все прочие звуки как согласные, так и гласные, вошедшие в слово «паперть», принадлежат другой основе, основе прилагательного в женском роде— «aperta»— «аpert».

Предположение, что соединение rt несвойственно русской фонетике, совершенно падает, если сличить объясняемое слово с другими, усвоенными русскою речью от иностранцев, например: парта, партия, департамент, апартамент, артикул, спорт, порт, экспорт и т. п. Везде rt, как принадлежащие основе, удерживаются без изменения и сокращения. Зачем же это, может быть, единственное слово «part» подверглось операции усечения, тогда как в других случаях русские, по каким евфоническим инстинктам, даже вставляют r перед t в таких основах, которые этой согласной вовсе не имели, например (иные, положим, неученые) в слово «материал» на третье место, именно, перед «т» вставляют «р» и произносят «мартериал».—И еще одно обстоятельство не позволяет допустить производство слова «паперть» от pars aperta и сокращение основы part до неузнаваемости. Православная Русь искони с особенным благоговением взирала на храмы и на все, что в них находится, а при этом условии возможно ли допустить, чтобы русские, услышав от иностранцев слово «part», прилагаемое к одной из составных частей дома молитвы и благоговения, решились сократить его до последней степени, оставив от него не полу-имя только, а лишь одну треть имени! Заме-

 

 

235 —

чается у русских совершенно противоположное, т. е. не сокращение, а удлинение малосложных названий или имен, например» вместо «Петр» говорят «Петрей», вместо «Арсений»—«Арсентий», вместо Варвара—Варварея и т. п. — По всем этим соображениям, производство слова паперть от pars aperta не может быть допущено вообще, а в учебниках и пособиях и по преимуществу.

По таким-же причинам не может быть допущено и производство от pauper, paupertas.

Латинская буква «u», как принадлежащая основе, не может потеряться при переходе в русскую речь, подобно тому, как не потерялась она в словах: аудитор, аукцион, аудиенция, и т. п. и много что перешла в «в», например, Павел (Раulus), август (Augustus), Аврелий, авгур, аврора, автор, авторитет. Выше замечено, что в паперти стояли кающиеся и pauperi. Но ведь в числе кающихся могли быть не одни pauperi, но и divites.

Посмотрим теперь с археологической стороны на объясняемое слово.

Той части храма, которая у нас известна под именем паперти, усвоились такие названия 1)—греческие и латинские: νάρθηξ и ferula—название одного зонтичного растения и потом—ларчик. Αὐλὴ—двор (вообще и—скотный) жилище, πρόπολα галерея, шатер, αἴθουσα (croà), крытая галерея, обращенная к солнечной стороне, крытый ход, porticus—галерея, палатка, vestibulum—конечно от vesta, между прочим, очаг, место для хранения огня безопасное, надежное — чтобы не задувало его с боков и не заливало сверху, atrium—сени, часть дома, по крытая крышею. Все эти названия указывают не на открытость, а скорее на прикрытом (покрытость, закрытость), следовательно

1) Перечисляемые названия, с ссылками на Бингама, Гоара и т. д., приводятся Рейнвальдом в его «KirchlicheArchéologie», Berlin, 1830 г. стр. 131 и 132. Приводятся и во многих друг. литургиках и археологиях. Значение приводимых названий взято из греческих и латинских словарей Вейсмана и Кронеберга.

 

 

236 —

совершенно противоположно тому, что соединяется обыкновенно с понятием pars aperta—часть храма открытая (с боков и сверху).

Уж разве так понимать, что эта часть храма открыта в смысле доступности как для христиан, так и для нехристиан, как для верных, так и для оглашенных, как для богатых и счастливых, так и для бедных (pauper) и несчастных.

Если же слово паперть не может быть произведено ни от pars aperta, ни от paupertas, то какого же происхождения оно и какое понятие соединить с ним?

В самом начале мы заметили, что слово это в учебниках оставлено без объяснения по той единственной причине, что для знакомого с древнерусским языком оно совершенно понятно, как, напр., слова несомненно русского происхождения: притвор, придел, крыльцо, образ, подсвечник и т. п. И слово «паперть», по нашему разумению, которое ниже будет подтверждено лексическими авторитетами, чисто русское, а не какое-нибудь иноземное. Вот его производство. «Паперть»—слово сложное, состоит из двух основ: из «па» и «переть». Первую из этих основ Грот и Даль называют неотделяемым (слитным) предлогом. Грот говорит только, что на этом предлоге всегда бывает ударение, а Даль объясняет его значение таким образом: предлог слитный, выражающий: под, недо, низшую степень чего-нибудь, наприм. па́бедки—небольшие беды, неудачи, па́водок— небольшой поток, па́щенок — небольшой щенок, па́сынок и па́дчерица—не вполне сын, не вполне дщерь, па́ерк—не вполне ер (ъ), па́вечерница — сокращенная вечерня. Если к этому предлогу присоединить страдательное причастие глагола переть— перт, то паперть (положим, храма) будет означать такое место, которое не вполне заперто, недо(за)перто, недо(за)крыго, полузаперто, полузакрыто. Существуют же у нас наречия «взаперти, назаперти», очевидно происходящие от глагольного корня «переть», на-пирать, или от идеального существительного «перть». Так могло быть и наречие места «впаперти, напаперти», образовавшееся из того же идеального существительного «перть». И эти

 

 

237

наречия, если они существовали, могли быть перефразированы так: в таком или на таком месте, которое не вполне заперто.

Такое объяснение происхождения и значения слова «паперть» подтверждается, кроме Грота и Даля, и следующими авторитетами: 1) в академ. словаре слову паперть дается такое значение: притвор перед церковью, предхрамие; 2) у Рейфа, где слова расположены в алфавитном порядке корней, а не слов, слово паперть помещено под корнем переть, от которого происходят в-пирать, вы-, до-, за-, на-, о-, от-, по-, под-, при-, рас-, с-, у-, и переводится так: parvis, place devant une église; 3) У Шимкевича слова паперть нет совсем, но он различает два особых корня: прать (бить, колотить) и переть (давить, двигать). Значит, если бы это слово не ускользнуло от внимания Шимкевича, то он дал бы ему такое значение: место недо (не вполне) заколоченное, или—недо (не вполне) задвинутое.

Не ясно ли после этого, что разбираемое слово чисто русского происхождения, и что значение его также мало требует объяснения, как и слова: притвор, придел и т. п.

Если же кто, в силу ли привычки или по каким другим причинам, более или менее извинительным, будет отстаивать производство слова «паперть» с латинского, то мы считаем долгом предостеречь таковых от одного абсурда, до которого они могут дойти, если пожелают вести свои этимологические объяснения последовательно. В начале 50-х и 80-х годов были попытки (Кадинский 1842 г. и Засядко 1871 г.) кириллицу (наш русско-славянский алфавит) заменить латиницею (латинским алфавитом). При принятии этого предложения слово паперть получило бы такой вид «papert». Далее, слово «заперть» преобразилось бы в sapert. Следовательно, и наречие, приведенное выше, именно: «назаперти», перешло бы в «nasaperti», т. е. при начертании латинскими письменами, мы бы получили чистейшие основы существительного nasus (nas) и прилагательного apertus (apert) и протолковали бы так, что наречие это латинского происхождения и значит открытые носы (nasi aperti). Объяснение очень похожее на то, какое один философ-шутник давал имени

 

 

238 —

известного императора французов, Наполеона. Он говорил, что имя это, по началу своему, не собственное, а нарицательное, что оно не французское, а заимствовано от русских, и, как аргумент, приводил следующее трехстишие:

«НА ПОЛЕ ОН брани идет,

и ратников храбрых ведет,

и кровь он потоками льет».

Вот от такого-то почти неизбежного абсурда и желали мы предостеречь всех тех, кому неугодно будет согласиться с предлагаемым объяснением происхождения и значения слова «паперть».

Н. Бр—ч.

Г. Новгород. 10 марта 1890.


Страница сгенерирована за 0.33 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.