Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга пророка Даниила

Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.


КНИГА

ПРОРОКА ДАНІИЛА

ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ

СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,

СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная типографія.

1912.

 

 

Печатать разрѣшается. 1911 г. 6-го ноября. Ректоръ Академіи

Епископъ Алексій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ».

1912 г.

 

Введеніе.

Предлагаемый переводъ книги пророка Даніила есть продолженіе напечатаннаго вполнѣ аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.), Исаіи (1909 г.), Іереміи и Плача (1910 г.) и Іезекіиля (1911 г.), и составленъ по тому же плану, типу и тѣмъ же изданіямъ, какъ и вышеупомянутые переводные труды 1). Существенное его отличіе заключается въ томъ, что въ основѣ его, какъ и славянскаго и вообще употребительнаго въ православно-восточной Церкви библейскаго текста, лежалъ греческій переводъ Ѳеодотіона, а не LXX толковниковъ. По свидѣтельству Іеронима, переводъ LXX, за его свободныя уклоненія отъ еврейскаго текста, былъ не принятъ въ книгѣ пр. Даніила православною Церковію и замѣненъ въ церковномъ употребленіи и толковательныхъ трудахъ (у Ѳеодорита, Ипполита, Златоуста) переводомъ Ѳеодотіона. Съ перевода Ѳеодотіона составленъ и нашъ славянскій переводъ, а потому съ него же и мы составили свой переводъ, лишь изрѣдка пользуясь переводомъ LXX, который обычно въ западныхъ изданіяхъ критическихъ помѣщается или параллельно съ переводомъ Ѳеодотіона (напр. у Свита), или отдѣльно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текстъ перевода Ѳеодотіона довольно ясенъ и славянскій переводъ очень близокъ къ нему и также ясенъ и не заключаетъ въ себѣ такой темноты, какую мы отмѣчали у Іезекіиля. Очень мало въ слав. переводѣ излишнихъ словъ противъ греческаго текста отмѣчаемыхъ скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Изъ спеціальнаго изслѣдованія этого перевода у проф. Евсѣева 2) видно, что слав. переводъ имѣлъ много редакцій, постепенно исправлявшихся и приближавшихся къ греческому тексту, были даже славянскіе переводы, составленные съ еврейскаго текста. Можетъ быть поэтому славянскій нынѣшній печатный переводъ очень точенъ. Оскоблены часто слова, имѣю

1) Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798—1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816—1821 гг.

2) Книга пророка Даніила въ древне-славянскомъ переводѣ. Москва. 1905 г. 1—61. стр.

I

 

 

щія себѣ соотвѣтствіе лишь въ нѣкоторыхъ спискахъ, а не во всѣхъ (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).

Не оскоблены дополненія въ слав. переводѣ во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.

Оскоблять не слѣдовало бы въ 3, 2. 4, 5. 12. 23.

Находимъ ошибочность въ слав. переводѣ въ 6, 1—сл. царемъ вм. Даріемъ; 6, 20—пропускъ сл. онъ; въ 9, 20—Его вм. Бога моего; въ 11, 5—ихъ вм. его.

Дѣлаемый нами переводъ въ каноническихъ отдѣлахъ самостоятеленъ, а въ неканоническихъ (3, 26—96. 13 и 14 глл.) составляетъ перепечатку синодальнаго, также составленнаго съ греческаго Ѳеодотіоновскаго перевода. По мѣстамъ лишь онъ приближенъ нами къ славянскому переводу и снабженъ подстрочными примѣчаніями.

Отступленія у насъ были въ пропускѣ словъ: ἀποκρίνομαι (во 2, 47. 3, 9. 14. 95. 4, 16. 27. 5, 10 и въ переводѣ его разными, по контексту, значеніями); καὶ ἐγένετο—(13, 7. 19. 14, 14. 28). Слова ρῆμα и λόγος—переводили перифрастически (въ 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); εἶπεν переводили: приказалъ (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24).

Casus absolutus— ἐγὼ Δανιὴλ переводимъ косвенными падежами (въ 7, 15. 28. 8, 1); частицу: τότε въ началѣ стиха, служащую простымъ переходомъ отъ одного стиха къ другому, а не хронологическимъ указаніемъ, часто въ переводѣ мы опускали (6, 13—15) или варіировали (6, 19).

 Толковательныя пособія у насъ были: Ефрема Сирина (Творенія его. 8‑й т. М. 1853г.), бл. Ѳеодорита (Творенія. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Іеронима (Творенія. 12-й т. К. 1890 г.). Іоанна Златоуста (1‑й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библія VII т. (Спб. 1910 г.).

Иностранныя сочиненія: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейскій словарь Генезіуса (Leipz. 1905 г.), греческій Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное цѣнное пособіе заключалось въ монографіи проф. И. Е. Евсѣева. Книга пророка Даніила въ древне-славянскомъ переводѣ. 1905 г. Изъ этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтенія древне-славянскихъ списковъ: Кирилловскаго, Меѳодіевскаго, Симеоновскаго и др.

II

 

 

КНИГА ПРОРОКА ДАНІИЛА.

 

Глава первая.

1. Въ третій годъ царствованія Іоакима, царя Іудейскаго, пришелъ 1) Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, къ Іерусалиму и осадилъ его.

2. И предалъ Господь въ руки его Іоакима, царя Іудейскаго, и часть 2) сосудовъ храма Божія, и онъ принесъ ихъ въ землю Сеннааръ, въ домъ бога своего, и внесъ сосуды въ сокровищницу бога своего.

3. И сказалъ царь Асфанезу, начальнику евнуховъ своихъ, чтобы онъ изъ плѣнныхъ сыновъ Израиля, изъ рода царскаго и княжескаго 3), привелъ

4. Юношей, у которыхъ нѣтъ порока и красивыхъ видомъ, понятливыхъ для всякой науки, способныхъ къ наученію 4), и разсудительныхъ и годныхъ служить предъ царемъ во дворцѣ 5), и чтобы научилъ ихъ книгамъ и языку халдейскому.

5. И пове-

1)  По сопоставленію съ 4 Цар. 24, 1, 2Пар. 36, 5—6 и Іер. 46, 2, это нашествіе имѣло мѣсто въ четвертомъ году царствованія Іоакима, но пророкъ Даніилъ, жившій въ Вавилонѣ, означаетъ время выхода Навуходоносора изъ Вавилона. Knabenbauer. Com. in Dan. 66 р. Толковая Библія. VII, 15.

2)  Ἀπὸ μέρους—слав. отъ части.

3)  Слав. князей соотв. φορμομὶν—text. recept., πορθομμὶμ—алекс., лук. и пр., вообще безъ перевода евр. פרתמי—благородные люди, знатные, вельможи (персидское слово). Genesius. Lex. 650 s. Слав. князей, вѣроятно, взято изъ вульг. tyrranorum и евр. т., а не съ греч. т., въ меѳод. спп. стояло: фортоминь въ симеон. крѣпкихъ.

4)  Гр. γινώσκοντας γνῶσιν—познающихъ знаніе.

5) Слав. въ дому соотв. ἐν τῷ οἴκῳ—въ ват., text. recept., у Злат. и др., а въ алекс. нѣтъ.

1

 

 

лѣлъ царь (давать) 1) имъ (пищу) ежедневно отъ царскаго стола и вино, которое онъ пилъ, и кормить ихъ три года, и потомъ предстать предъ царемъ.

6. И были между ними изъ сыновъ Іудиныхъ Даніилъ, и Ананія, и Азарія, и Мисаилъ.

7. И далъ имъ старѣйшина евнуховъ имена: Даніилу—Валтасаръ, и Ананіи—Седрахъ, и Мисаилу—Мисахъ, Азаріи же Авденаго.

8. И положилъ Даніилъ въ сердцѣ своемъ не оскверняться (пищею) отъ царскаго стола и виномъ, которое онъ пилъ, и просилъ старѣйшину евнуховъ, чтобы не оскверняться ему.

9. И далъ Господь Даніилу милость и благорасположеніе у старѣйшины евнуховъ.

10. И сказалъ старѣйшина евнуховъ Даніилу: боюсь я господина моего царя, который вамъ назначилъ пищу и питье, если онъ увидитъ лица ваши худощавѣе 2), чѣмъ у юношей-сверстниковъ вашихъ, то сдѣлаете голову мою виновною предъ царемъ.

11. И сказалъ Даніилъ Амелсару 3), котораго старѣйшина евнуховъ приставилъ къ Даніилу, и Ананіи, и Азаріи, и Мисаилу 4):

12. Испытай рабовъ твоихъ до десяти дней: пусть даютъ намъ пищу изъ сѣмянъ 5) полевыхъ и воду для питья.

13. И пусть явятся предъ тобою лица наши и лица юношей, питающихся отъ царскаго стола, и какъ увидишь, такъ и поступи съ отроками твоими.

14.И послушалъ ихъ и испытывалъ ихъ до десяти дней.

15.По окончаніи же десяти дней, лица 6) ихъ оказались красивѣе и тѣломъ крѣпче тѣхъ отроковъ, которые ѣли съ царскаго стола.

16. Тогда 6)

1) Гр. σκυθροπὰ слав. уныла, печальны, угрюмы; пользуемся рус. синод. переводомъ.

2) Слав. Амелсару соотв. Ἀμελσὰρ—въ 42, 148, 232, alex. char. min. и евр., а въ text. recept. Ἀμελσὰδ и въ др. спп. много варіантовъ.

3) Въ евр., гр. и лат. т. здѣсь и въ 6 ст. переставляются имена Азаріи и Мисаила: сначала Мисаилъ, потомъ Азарія: слав. расположеніе соотв. 34, 230, компл., коптск. и древне-слав. тексту.

4) Гр. σπέρματα τῆς γῆς—слав. сѣмена земли, каковы: пшеница, ячмень, бобы, горохъ. чечевица (Knabenbauer. I. с. 74 р.), вообще растительная пища, не оскверненная языческими жертвоприношеніями.

5) Слав. лица, по гр. ἰδέαι—видъ, наружность всего корпуса, а не одного лица, у LXX ὄψις.

6) Καὶἐγένετο, слав. и бысть.

2

 

 

Амелсаръ удалилъ кушанье ихъ и вино для питья и давалъ имъ сѣмена.

17. И четыремъ симъ отрокамъ Господь даровалъ знаніе и пониманіе всякой книжной 1) мудрости, а Даніилъ разумѣлъ всякое видѣніе и сны.

18. И по окончаніи тѣхъ дней, въ которые царь велѣлъ привести ихъ, привелъ ихъ старѣйшина евнуховъ къ Навуходоносору.

19. И бесѣдовалъ съ ними царь, и изъ всѣхъ ихъ не нашлось подобныхъ Даніилу, и Ананіи, и Азаріи, и Мисаилу, и они стали (служить) 2) предъ царемъ.

20. И во всякомъ словѣ мудрости и знанія 3), о которыхъ спрашивалъ ихъ царь, онъ нашелъ ихъ въ десять разъ превосходнѣе 4) всѣхъ заклинателей и волхвовъ, бывшихъ во всемъ царствѣ его.

21. И былъ (тамъ) 5) Даніилъ даже до перваго года царя Кира.

 

Глава вторая.

1. Во второй годъ царствованія Навуходоносора, видѣлъ Навуходоносоръ сонъ 6), и ужаснулся духъ его, и сонъ его удалился 7) отъ него.

2. И велѣлъ царь призвать заклинателей, и волхвовъ, и чародѣевъ, и халдеевъ 8), чтобы

1) По гр. об. κα σοφία—и мудрости, въ слав. нѣтъ и, по гр. нѣтъ κα—въ №№ 34, 89, 106 и 233.

2)στησαν—стали, „служить“ доб. въ рус. синод. пер., этимъ добавленіемъ и мы пользуемся въ скобахъ.

3) Въ чемъ обнаруживалась тогдашняя халдейская ученость, и состояли циклы знаній и умственнаго развитія.

4) Слав. паче. Пользуемся, неизбѣжнымъ по рус. конструкціи рѣчи, перифразомъ.

5) Въ рус. синод. добав. тамъ, т. е. при дворѣ Вавилонскихъ и Мидоперсидскихъ царей занималъ (какъ видно изъ 2, 49. 5, 11. 29. 6, 2. 28 высокое административное положеніе.

6) Слав. множ. число соніе имѣетъ соотв. лишь въ евр. т., въ греч. и лат. ед. ч. νύπνιον, somnium, а потому уклоняемся отъ слав. къ греческому, тѣмъ болѣе, что въ дальнѣйшемъ повѣствованіи (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сонъ и по слав. въ ед. ч. употребляется.

7) Т. е. онъ забылъ его содержаніе. Слав. отступи соотв. πεγένετο—въ лук. спп., а въ алекс. γένετο.

8) „Жрецовъ“, по Іерониму, занимавшихся астрономіей и астрологіей.

3

 

 

они разсказали царю сонъ 1) его. И они пришли и cтали предъ царемъ.

3. И cказалъ имъ царь: я видѣлъ сонъ, и встревожился духъ мой, чтобы узнать 2) его.

4. И сказали халдеи по сирски царю: царь, во вѣки живи! ты разскажи сонъ рабамъ твоимъ, а мы объяснимъ тебѣ 3) значеніе его.

5. И сказалъ царь въ отвѣтъ халдеямъ: слово 4) отступило отъ меня 5), если же не разскажете мнѣ сна: и значенія его, то будете погублены и дома ваши будутъ разграблены.

6. Если же сонъ и значеніе его разскажете мнѣ, то подарки, награду и великую честь получите отъ меня, только сонъ и значеніе его разскажите мнѣ.

7. Они 6) во второй разъ сказали въ отвѣтъ: пусть царь разскажетъ сонъ рабамъ своимъ, а мы значеніе его объяснимъ ему 7).

8. И сказалъ царь въ отвѣтъ: по истинѣ я знаю, что вы время (только) 8) отводите 9), ибо видите, что слово отступило отъ меня 10).

9. Итакъ, если сна не разскажете мнѣ, то я знаю, что вы совѣщаетесь ложное и пустое 11) слово сказать мнѣ, пока минетъ время. Скажите мнѣ сонъ мой, и я узнаю, что и значеніе его объясните мнѣ.

10. Снова халдеи сказали въ отвѣтъ царю: нѣтъ человѣка на землѣ 12), который могъ бы слово царя открыть 13) посему никакой царь великій или князь не требовалъ такого слова ни отъ заклинателя, ни отъ волхва и халдея.

1) Слав. ед. ч. сонъ соотв. τ νύπνιον—въ XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Ѳеод., а въ алекс., ват., text. recept. мн. число: τ νύπνια.

2) Духъ мой взволнованъ желаніемъ знать значеніе сна.

3) Слав. ти соотв. σοι въ исих. сп., въ алекс. и др. нѣтъ.

4) Λόγος—т. е. содержаніе и сущность сновидѣнія.

5) Т. е. я забылъ сонъ.

6) Въ алекс. доб. Χαλδαίοι, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

7) Слав. ему нѣтъ соотв. въ евр., греч. и лат. т.

8) Оскобл. слав. точію нѣтъ въ гр. и лат. соотв., въ симеоновскомъ изводѣ было уже, а въ меѳод. не было еще.

9) ξαγοράζετε—слав. искупуете, букв. выторговываете.

10) Cм. прим. къ 5 ст.

11) Гр. διεφθαρμένον—слав. растлѣнно.

12) π τς ξηρς—на сушѣ; слав. земли соотв. у LXX γς, вульг. terram.

13) Гр. ρῆμα γνωρίσαι—приказъ исполнить и сонъ разсказать.

4

 

 

11. Ибо слово, котораго требуетъ царь, трудно 1), и никто иной не возвѣститъ его царю, какъ только боги, которые не обитаютъ ни съ какою плотію 2),

12. Тогда царь въ ярости и великомъ 3) гнѣвѣ велѣлъ погубить всѣхъ мудрецовъ Вавилонскихъ.

13. И вышло повелѣніе, и мудрецовъ стали избивать, и искали Даніила и друзей его, чтобы убить ихъ 4).

14. Тогда Даніилъ предложилъ 5) мудрый совѣтъ 6) Аріоху 7), начальнику царскихъ тѣлохранителей 8), который вышелъ убивать мудрецовъ Вавилонскихъ,

15. И спросилъ его, говоря: „князь царя! о чемъ вышло это грозное 9) повелѣніе отъ лица царя?“ И разсказалъ Аріохъ (все) дѣло Даніилу.

16. И вошелъ Даніилъ и упросилъ царя дать ему время, и онъ возвѣститъ царю значеніе его 10).

17. И вошелъ Даніилъ въ домъ свой и разсказалъ о дѣлѣ друзьямъ своимъ Ананіи, Азаріи и Мисаилу.

18. И просили милости у Бога небеснаго объ этой тайнѣ, чтобы не погибли Даніилъ и его друзья съ прочими мудрецами Вавилонскими.

19. Тогда Даніилу во снѣ 11) ночью была открыта тайна. И благословилъ Даніилъ Бога небеснаго.

20. И сказалъ: да будетъ имя Господа 12) Бога благословенно отъ вѣка и до вѣка, ибо у Него мудрость и вѣдѣніе и

1) Βαρς—слав. тяжко.

2) Букв. которыхъ обитаніе не со всякою плотію, т. е. существа безплотныя.

3) Слав. мнозѣ соотв. πολλ—въ лук. спп. и у Ѳеод., а въ алекс, ват., text. recept. и др. нѣтъ.

4) Слав. я нѣтъ соотв. въ гр., лат., евр., въ симеоновскихъ спп. есть уже, а оттуда и въ печатныя изданія перешло.

5) Слав. отвѣщаπεκρίθη.

6) Букв. совѣтъ и мудрость.

7) Точнѣе: чрезъ Аріоха самому Навуходоносору (16 ст.).

8) Архимагиру см. Іер. 39, 11 прим.

9)ναιδς—слав. безстудное; сл. ναιδς значитъ: безстыдный, наглый, безпощадный. Въ рус. синод. грозное; этимъ значеніемъ и мы пользуемся, уклоняясь отъ славянскаго, но не отъ греческаго.

10) Т. е. сна.

11)ν ράματι—въ „видѣніи“ по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во снѣ.

12) Слав. Господа соотв. Κυρίου (Θεο) въ №№ 62, 147 и у Ѳеод., а об. одно: Θεο.

5

 

 

сила,

21. И Онъ измѣняетъ времена и лѣта, поставляетъ царей и низлагаетъ, даетъ мудрость мудрымъ и пониманіе имѣющимъ разумъ.

22. Онъ открываетъ глубокое и сокровенное, знаетъ находящееся во тьмѣ, и свѣтъ съ Нимъ пребываетъ.

23. Тебя, Боже отцевъ моихъ, исповѣдую и хвалю, ибо Ты далъ мнѣ мудрость и силу и 1) открылъ мнѣ, чего мы просили у Тебя, и видѣніе царя Ты открылъ мнѣ.

24. И пришелъ Даніилъ къ Аріоху, которому повелѣлъ царь погубить мудрецовъ Вавилонскихъ, и сказалъ ему: мудрецовъ Вавилонскихъ не губи, но введи меня къ царю и я возвѣщу ему 2) значеніе сна 3).

25. Тогда Аріохъ поспѣшно ввелъ Даніила къ царю и сказалъ ему: „я нашелъ человѣка, изъ плѣнныхъ 4) Іудеевъ, который возвѣститъ царю значеніе (сна)“.

26. И отвѣтилъ царь и сказалъ Даніилу, которому было имя Валтасаръ: „можешь ли мнѣ разсказать сонъ, который я видѣлъ, и значеніе его?“

27. И сказалъ Даніилъ въ отвѣтъ царю: „тайны, о которой спрашиваетъ царь, не имѣютъ (силы) 5) открыть царю мудрецы, волхвы, чародѣи—газарины 6).

28. Но есть на небѣ Богъ, открывающій тайны, Онъ и возвѣстилъ царю Навуходоносору, что должно быть въ послѣдніе дни. Царь! сонъ твой и видѣніе головы твоей на ложѣ твоемъ были таковы:

29. Ты 7) думалъ 8) на ложѣ твоемъ о томъ, что должно быть послѣ сего? А Открывающій тайны 9)

1) Въ алекс. доб. νν, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

2) Слав. ему нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр т., вездѣ чит. царю—Βασιλε, regi и въ древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (меѳод.). Слѣдовало бы и нынѣ измѣнить въ слав. царю.

3) Слав. сна соотв. το ράματος—въ лук. спп., въ адекс. и др. нѣтъ.

4) По гр. доб. υἱῶν, въ слав. нѣтъ.

5) Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις—22. 36, Злат., Ѳеод., а въ. алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

6) Слав. газариновъ соотв. γαζαρηνν=евр. גזרין отъ גזר—обрѣзывать, отдѣлять; такъ назывались волхвы, опредѣлявшіе судьбу людей при рожденіи ихъ. Genesius. Lex. 822 s.

7) Въ алекс. въ началѣ стиха доб. σ βασιλε θεώρεις—(у Свита), въ ват. въ лук., и исих. βασιλε, у Ф. σ βασιλε и въ евр. есть. а въ слав. сл. царю перенесено на конецъ предыдущ. стиха .

8) Слав. помышленія твоя взыдоша.

9) Господь.

6

 

 

явилъ тебѣ, что должно быть.

30. И мнѣ открыта эта тайна не потому, что я мудрѣе всѣхъ живущихъ 1), но для того, чтобы я возвѣстилъ значеніе (ея) царю, чтобы ты зналъ помыслы сердца своего.

31. Ты, царь, видѣлъ: и вотъ одно тѣло, великое то тѣло (было), обличіе 2) его величественно, оно стояло (прямо) предъ лицемъ твоимъ, и видъ его былъ страшенъ.

32. У этого тѣла голова была изъ чистаго 3) золота, руки, и грудь и мышцы его серебряныя, чрево и бедра мѣдныя,

33. Голени желѣзныя, ноги частію желѣзныя, а частію глиняныя.

34. Ты видѣлъ (его), пока не отдѣлился камень отъ горы безъ рукъ 4), и ударилъ тѣло въ ноги желѣзныя и глиняныя, и разбилъ 5) ихъ совершенно.

35. Тогда смѣшались вмѣстѣ глина, желѣзо, серебро, и золото, и стали какъ прахъ на лѣтнемъ гумнѣ, и поднялъ ихъ сильный вѣтеръ, и слѣда 6) не осталось отъ нихъ. А камень, разбившій тѣло, сдѣлался великою горою и наполнилъ всю землю.

36. Таковъ сонъ, а значеніе его мы скажемъ царю.

37. Ты—царь, царь царей, коему Богъ небесный далъ царство крѣпкое, сильное и славное,

38. Во всякомъ мѣстѣ, гдѣ живутъ сыны человѣческіе 7) и звѣри полевые, и птицъ небесныхъ, и рыбъ морскихъ отдалъ Онъ въ руку твою, и поставилъ тебя властелиномъ всего; ты—голова золотая.

39. А послѣ тебя возстанетъ другое царство, ниже твоего, оно—серебро, а (затѣмъ) царство третье, мѣдное, которое возобладаетъ надъ всею землею.

40. И четвертое царство, которое 8) будетъ крѣпко, какъ желѣзо: какъ желѣзо раздробляетъ

1) Букв. премудростію, обитающею во мнѣ болѣе всѣхъ.

2) Πρόσοψις—слав. обличіе, видъ, наружность, взглядъ, взоръ.

3) Χρηστο—лучшаго, по нашему: высшей пробы, червоннаго.

4) Въ рус. синод. доб. содѣйствія, т. е. самъ собою безъ посторонняго толчка.

5)λέπτυνεν—въ порошокъ истеръ.

6) Το τόπου—мѣста, уклоняемся по рус. синод. переводу.

7) Т. е. царство его распространено на всѣхъ людей.

8) Слав. еже соотв. τις въ text. recept., лук. и исих. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

7

 

 

и размягчаетъ 1) все, такъ и оно 2) все раздробитъ и размягчитъ.

41. И какъ ты видѣлъ ноги и пальцы частію глиняные, частію желѣзные, (такъ) царство (то) раздѣлено будетъ и отъ желѣзнаго корня 3), какъ ты видѣлъ, (будетъ) въ немъ желѣзо, смѣшанное съ глиною.

42. И какъ пальцы ножные: частію изъ желѣза, а частію изъ глины, такъ одна часть царства будетъ крѣпка, а другая часть его 4) будетъ хрупка 5).

43. А что ты видѣлъ желѣзо, смѣшанное съ глиною, (это значитъ, что) они смѣшаются чрезъ сѣмя человѣческое, но не будутъ другъ съ другомъ соединены, какъ несоединяется желѣзо съ глиною.

44. И во дни тѣхъ царей воздвигнетъ Богъ небесный царство, которое во вѣки не разрушится, и царство Его иному народу не достанется, разрушитъ и истребитъ всѣ царства, а само будетъ стоять во вѣки,

45. Какъ ты видѣлъ, что камень отторгнутъ былъ отъ горы безъ рукъ и раздробилъ глину, желѣзо, мѣдь, серебро, золото. Богъ великій возвѣстилъ царю, что должно быть послѣ сего, и вѣренъ этотъ сонъ и истинно значеніе его 6).

46. Тогда царь Навуходоносоръ палъ на лице, и поклонился Даніилу, и велѣлъ дары и благовонія принести 7) ему.

47. И сказалъ царь Даніилу: „поистинѣ Богъ вашъ есть Богъ боговъ, и Владыка владыкъ, и Царь царей, открывающій тайны,

1) Слав. умягчаетъ—гр. δαμάζει—укрощаетъ, смиряетъ, унижаетъ.

2) Слав. и то соотв. καατη въ № 34, въ вульг. haec, болѣе нѣтъ нигдѣ.

3)  Гр. ρίζης—ствола, основы.

4) π҆ ατς т. е. βασιλείας—царства.

5) Слав. сокрушена соотв. въ вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον—древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, какъ читается въ рус. синод. переводѣ.

6) Въ видѣнныхъ Навуходоносоромъ и разъясненныхъ Даніиломъ, частяхъ тѣла толковники, вслѣдъ за Ефремомъ Сир., I. Златоустомъ, Ѳеодоритомъ и Іеронимомъ, разумѣли историческія царства всемірныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а въ сокрушившемъ тѣло камнѣ—Христово новозавѣтное царство.

7) Σπεσαι—слав. возліяти. Пользуемся перифразомъ бл. Ѳеодорита. По мнѣнію Іеронима, Навуходоносоръ принесъ Даніилу жертву, какъ представителю единаго истиннаго Бога, а по мнѣнію Златоуста, призналъ за бога языческаго (Дѣян. 14, 11).

8

 

 

ибо ты могъ открыть эту тайну“.

48. И возвеличилъ царь Даніила, и дары великіе и многіе далъ ему, и поставилъ его надъ всею страною Вавилонскою и начальникомъ надъ правителями 1) (и) 2) надъ всѣми мудрецами Вавилонскими.

49. И Даніилъ просилъ у царя, и онъ поставилъ надъ дѣлами страны Вавилонской 3) Седраха, Мисаха и Авденаго, а Даніилъ былъ 4) при дворѣ царя.

 

Глава третья.

1. Въ восемнадцатый годъ Навуходоносоръ царь сдѣлалъ золотой истуканъ 5): вышина его шестьдесятъ локтей, и ширина его шесть локтей, и поставилъ его на полѣ Деиръ въ странѣ Вавилонской.

2. И послалъ (Навуходоносоръ царь) 6) собрать высшихъ начальниковъ 7), военачальниковъ, намѣстниковъ, начальниковъ и правителей 8), и всѣхъ имѣющихъ власть, и всѣхъ князей странъ, чтобы пришли на открытіе 9) истукана, который поставилъ Навуходоносоръ царь.

3. И собрались намѣстники, высшіе начальники, военачальники, начальники, правители, высокопоставленныя и властныя лица, и всѣ начальники странъ на открытіе истукана, который поставилъ Навуходоносоръ царь, и стали предъ истуканомъ, который поставилъ Навуходоносоръ царь.

4. Тогда глашатай громко возопилъ: „объявляется вамъ, народы, люди, племена и языки!

5. Въ тотъ часъ, какъ услышите звукъ трубы,

1) Σατραπν—областеначальниковъ.

2)Въ алекс. и XII κα, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

3) Вѣроятно блюстителями, надсмотрщиками.

4) Гр. ν т. е. оставался на высокомъ посту придворнаго сановника (ср. 1, 21).

5) Εκόνα—въ слав. тѣло, въ рус. синод. истуканъ.

6) Оскобл. слав. Навуходоносоръ царь соотв. гр. т. въ лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть въ евр. т., вульг. и въ древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., въ коихъ нѣтъ этихъ словъ. Оскоблять не слѣдовало-бы.

7) Гр. πάτους—слав. ипаты.

8) Слав. мучители по гр. τύράννους.

9) Ες τγκαίνια—слав. обновленіе, въ рус. синод. открытіе, а въ древнеславянскомъ „освященіе“.

9

 

 

свирѣли, гуслей, самвики 1), и арфы и симфоніи 2) всякаго рода музыкальныхъ инструментовъ,—падайте и покланяйтесь золотому истукану, который поставилъ Навуходоносоръ царь.

6. А кто не падетъ и не поклонится, тотчасъ брошенъ будетъ въ печь, раскаленную огнемъ“.

7. И когда услышали народы звукъ трубы, свирѣли и гуслей, самвики и арфы и симфоніи всякаго рода музыкальныхъ инструментовъ, то всѣ народы, племена и языки, падая, покланялись золотому истукану, который поставилъ Навуходоносоръ царь.

8. Тогда подошли нѣкоторые 3) изъ Халдеевъ и наклеветали 4) на Іудеевъ.

9. И 5) сказали Навуходоносору царю: царь, вовѣки живи!

10. Ты, царь, издалъ повелѣніе, чтобы всякій человѣкъ, который услышитъ звукъ трубы, и свирѣли, и гуслей, самвики и арфы, и симфоніи всякаго рода музыкальныхъ инструментовъ,

11. И не падетъ и не поклонится золотому истукану, будетъ брошенъ въ печь, огнемъ раскаленную.

12. Но есть мужи Іудейскіе, которыхъ ты поставилъ надъ дѣлами страны Вавилонской, Седрахъ, Мисахъ и Авденаго, которые 6) не послушали твоего, царь, повелѣнія, и богамъ твоимъ не служатъ, и истукану золотому, который ты поставилъ, не покланяются.

13. Тогда Навуходоносоръ въ ярости и гнѣвѣ велѣлъ привести Седраха, Мисаха и Авденаго, и приведены они были къ царю.

14. И сказалъ имъ Навуходоносоръ: правда ли, Седрахъ, Мисахъ и Авденаго, что вы богамъ моимъ не служите и золотому истукану, который я поставилъ, не кланяетесь?

15. Отнынѣ, если вы готовы 7), то, какъ только услышите звукъ трубы, свирѣли,

1) Гр. σαμβύκης—струнный трехъугольный инструментъ высокихъ тоновъ.

2) Гр. συμφωνείας—слав. согласіе, созвучіе, по нашему: оркестръ, когда многіе инструменты гармонично играютъ.

3)νδρες—мужіе, отступаемъ по рус. синодальному переводу.

4) Гр. διέβαλον—слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: „наябедничали“, злостно донесли.

5) Слав. отвѣщавше соотв. ποκριθέντες—въ лук. спп., въ алекс. πολαβόντες, въ ват., text. recept. и др. нѣтъ.

6) Слав. иже соотв. ο въ ват., text. recept. и лук. спп., а въ алекс., исих. спп. νδρες κείνοι.

7) Т. е. согласны.

10

 

 

гуслей, самвики, арфы и симфоніи всякаго рода музыкальныхъ инструментовъ, то падите и поклонитесь истукану золотому, который я сдѣлалъ, если же не поклонитесь, то тотчасъ же брошены будете въ печь, раскаленную огнемъ, и какой богъ избавитъ васъ отъ руки моей?

16. И сказали въ отвѣтъ Седрахъ, Мисахъ и Авденаго царю Навуходоносору: нѣтъ намъ нужды отвѣчать тебѣ на это слово.

17. Ибо есть Богъ нашъ на небесахъ, Которому мы служимъ, Онъ силенъ взять насъ изъ печи, разскаленной огнемъ, и отъ руки твоей, царь, избавитъ 1) насъ.

18. Если же не такъ 2), то да будетъ извѣстно тебѣ, царь, что богамъ твоимъ мы не служимъ и истукану золотому, сдѣланному тобою, мы не кланяемся 3).

19. Тогда Навуходоносоръ 4) исполнился ярости и видъ лица его измѣнился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и сказалъ: разожгите 5) печь въ семь разъ болѣе, пока до конца не разожжется.

20. И самымъ сильнымъ мужам сказалъ: связавши 6) Седраха, Мисаха и Авденаго, бросьте 7) въ печь раскаленную огнемъ.

21. Тогда мужи оные связаны были въ нижнемъ платьѣ 8) своемъ и въ головныхъ уборахъ 9), и въ обуви 10), и въ одеждахъ своихъ, и брошены были

1) Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεται=въ кирил. избавитъ.

2) Т. е. если и не избавитъ отъ печи.

3)Гр. ο προσκυνομεν—не кланяемся, и не хотимъ, и не будемъ кланяться.

4) Въ алекс., №№ 35 и 106 доб. βασιλες, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

5) Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. κκαύσατε лук. спп., а въ алекс., ват., text. recept. и др. неопр. κκασαι.

6) Πεδήσαντες (отъ πέδη—путы, оковы, цѣпи) можно перевести: связавши (въ рус. синод.) и оковавши (въ слав.); соотв. контексту, кажется, умѣстнѣе перевести значеніемъ: связать, связавши.

7) Слав. пов. накл. вверзите соотв. μβάλεται—въ № 37, а об. μβαλεν и во всѣхъ древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи—неопр. наклоненіе. Чѣмъ руководились елизаветинскіе справщики, поставивъ повел. накл., неизвѣстно.

8) Гр. σαραβάροις—слав. гащами рус. шаровары.

9) Гр. τιάραις тіары, слав. покрывала.

10) Περικνημσι отъ περικνήμισις—обувь, покрывающая икры (κνήμη—икры), гамаши, слав. сапогми.

11

 

 

въ средину печи, раскаленной огнемъ.

22. Такъ какъ повелѣніе царя было весьма строго 1) и печь была раскалена чрезвычайно, то мужей тѣхъ, которые бросили Седраха, Мисаха и Авденаго, огненное пламя убило.

23. А сіи три мужа 2), Седрахъ, Мисахъ и Авденаго, упали въ средину раскаленной огнемъ печи связанные,

24. И 3) ходили среди пламени, воспѣвая Бога и благословляя Господа.

25. И ставъ съ ними 4), Азарія молился и, отверзши уста свои среди пламени, говорилъ такъ:

26. „Благословенъ Ты, Господи Боже отцевъ нашихъ, хвально и прославлено имя Твое во вѣки.

27. Ибо праведенъ Ты во всемъ, что содѣлалъ съ нами, и всѣ дѣла Твои истинны и пути Твои правы, и всѣ суды Твои истинны

28. Ты совершилъ истинные суды во всемъ, что навелъ на насъ и на святый градъ отцевъ нашихъ, Іерусалимъ, потому что по истинѣ и по суду навелъ Ты все это на насъ 5) за грѣхи наши.

29. Ибо согрѣшили мы, и поступили беззаконно, отступивъ отъ Тебя, и во всемъ согрѣшили.

30.И заповѣдей Твоихъ не слушали и не соблюдали, и не поступали, какъ Ты повелѣлъ намъ, чтобы благо намъ было.

31. И все, что Ты навелъ на насъ, и все, что Ты содѣлалъ съ нами 6), содѣлалъ по истинному суду.

32. И предалъ насъ въ руки враговъ беззаконныхъ, противныхъ 7) отступниковъ, и царю неправосудному и злѣйшему на всей землѣ.

33. И нынѣ мы не можемъ открыть устъ; мы сдѣлались 8) стыдомъ и

1) Гр. περίσχυε превозможе, очень сильно.

2) Слав. мужи соотв. νδρες—въ лук. сп., а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

3) Съ 24—91 стт. нѣтъ въ нынѣшнемъ евр. т., въ гр. т. есть.

4) Т. е. съ Ананіей и Мисаиломъ. Слав. съ ними соотв. ατος въ лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

5) Слав. на ны соотв. φ҆ μς въ лук. спп., въ алекс. и др. нѣтъ.

6) Въ гр. спп. переставлены предложенія: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всѣхъ древнихъ слав. спп. такое же расположеніе, какъ въ нынѣшнемъ славянскомъ текстѣ.

7) Слав. мерзкихъ соотв. въ вульг. pessimorum, а по гр. χθίστων— враждебнѣйшихъ, въ рус. синод. ненавистнѣйшихъ.

8) Слав. быхомъ соотв. γενήθημεν—въ лук. спп., а въ алекс. и исих. γενήθη—3 л. ед. ч.

12

 

 

поношеніемъ для рабовъ Твоихъ и чтущихъ Тебя.

34. Но не предай насъ навсегда ради имени Твоего, и не разрушь завѣта Твоего.

35. И не отними отъ насъ милости Твоей ради Авраама, возлюбленнаго Тобою, и ради Исаака, раба Твоего, и Израиля святаго Твоего,

36. Которымъ Ты говорилъ, что умножишь сѣмя ихъ, какъ звѣзды небесныя и какъ песокъ на берегу моря.

37. Мы умалены, Господи, болѣе всѣхъ народовъ, и унижены нынѣ на всей землѣ за грѣхи наши.

38. И нѣтъ въ настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожженія, ни жертвы, ни приношенія, ни ѳиміама, ни мѣста, чтобы намъ принести жертву Тебѣ и обрѣсть милость 1).

39. Но съ сокрушенною душею и смиреннымъ духомъ да будемъ приняты.

40. Какъ при всесожженіи овновъ и тельцовъ и какъ при тысячахъ тучныхъ агнцевъ, такъ да будетъ жертва наша предъ Тобою нынѣ благоугодною Тебѣ 2); ибо нѣтъ стыда уповающимъ на Тебя

41. И нынѣ мы слѣдуемъ 3) всѣмъ сердцемъ, и боимся Тебя, и ищемъ лица Твоего.

42. Не посрами насъ, но сотвори съ нами по снисхожденію Твоему и по множеству милости Твоей.

43. И избави насъ (по множеству) чудесъ 4) Твоихъ, и дай славу имени Твоему, Господи.

44. И да посрамятся всѣ, дѣлающіе рабамъ Твоимъ зло; и да постыдятся со всѣмъ могуществомъ, и сила ихъ да сокрушится;

45. И да познаютъ, что Ты Господь Богъ единъ и славенъ по всей вселенной“.

46. А между тѣмъ слуги царя, ввергшіе ихъ, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею 5) и хворостомъ;

47. И поднимался пламень надъ печью въ сорокъ девять локтей;—

48. И вырывался и сожигалъ тѣхъ изъ Халдеевъ 6) которыхъ

1) Въ. рус. синод. добавл. за Тобою; въ древнеслав. спп. стояло: вслѣдъ Тебѣ, въ вульг. te, въ гр. нѣтъ.

2) Κατ τ θαυμάσια—слав. по чудесемъ, дополняемъ для ясности рѣчи.

3) Гр. στιππύον—солома, слав. изгребми.

4) Слав. Халдейскія соотв. τν Χαλδαίον, при чемъ это греческое слово поставлено въ зависимость отъ непосредственно стоящаго предъ нимъ сл. κάμινον—печь, а между тѣмъ естественнѣе ставить въ зависимость: ος… τν Χαλδαίον —тѣхъ изъ Халдеевъ. Такъ понято въ рус. синод. переводѣ, въ вульг. (de Chaldeis) и въ другихъ переводахъ.

5) Гр. στιππύον—солома, слав. изгребми.

6) Слав. Халдейскія соотв. τν Χαλδαίον, при чемъ это греческое слово поставлено въ зависимость отъ непосредственно стоящаго предъ нимъ сл. κάμινον—печь, а между тѣмъ естественнѣе ставить въ зависимость: ος… τν Χαλδαίον —тѣхъ изъ Халдеевъ. Такъ понято въ рус. синод. переводѣ, въ вульг. (de Chaldeis) и въ другихъ переводахъ.

13

 

 

достигалъ около печи.

49. Но ангелъ Господень сошелъ въ печь вмѣстѣ съ бывшими съ Азаріею.

50. И выбросилъ пламень огня изъ печи, и сдѣлалъ, что въ срединѣ печи былъ какъ бы шумящій влажный вѣтеръ, и огонь нисколько не прикоснулся къ нимъ, и не повредилъ имъ, и не обезпокоилъ ихъ.

51. Тогда сіи трое, какъ бы одними устами, воспѣли въ печи, и благословили и прославили Бога, говоря:

52. „Благословенъ Ты, Господи, Боже отцевъ нашихъ, и хвальный и превозносимый во вѣки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во вѣки.

53. Благословенъ Ты въ храмѣ святой славы Твоей, и прехвальный и превозносимый во вѣки.

54. Благословенъ Ты, видящій бездны, возсѣдающій на херувимахъ, и прехвальный и превозносимый во вѣки.

55. Благословенъ Ты на престолѣ славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во вѣки.

56. Благословенъ Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во вѣки.

57. Благословите, всѣ дѣла Господни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

 58. Благословите, ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

59. Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

60. Благословите Господа, всѣ воды, которыя превыше небесъ, пойте и превозносите Его во вѣки.

61. Благословите, всѣ силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

62. Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

63. Благословите, звѣзды небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

64. Благословите, всякій дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

65. Благословите, всѣ вѣтры, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

66. Благословите, огонь и жаръ, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

67. Благословите, холодъ и зной, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки,

68. Благосло-

14

 

 

вите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

69. Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

70. Благословите, свѣтъ и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

71. Благословите, ледъ и морозъ, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

72. Благословите, иней и снѣгъ 1), Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

73. Благословите, молніи и облака, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

74. Да благословитъ земля Господа, да поетъ и превозноситъ Его во вѣки.

75. Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

76. Благословите Господа, всѣ произрастенія на землѣ, пойте и превозносите Его во вѣки.

77. Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

78. Благословите, моря и рѣки, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

79. Благословите Господа, киты и все, движущееся въ водахъ, пойте и превозносите Его во вѣки.

80. Благословите, всѣ птицы небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

81. Благословите Господа, звѣри и весь скотъ, пойте и превозносите Его во вѣки.

82. Благословите, сыны человѣческіе, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

83. Да благословитъ 2) Израиль Господа, пой и превозноси Его во вѣки.

84. Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

85. Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

86. Благословите, духи и души праведныхъ, пойте и превозносите Его во вѣки.

87. Благословите, праведные и смиренные сердцемъ, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки.

88. Благословите, Ананія, Азарія и Мисаилъ, Господа, пойте и превозносите Его во вѣки, ибо Онъ извлекъ насъ изъ ада, и спасъ насъ отъ руки смерти, и избавилъ насъ изъ-среды печи и 3) горящаго пламени, и

1) Πάχναι κα χίονες мн. ч. и въ слав. сланы и снѣзи. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотребленію.

2) Слав. да благословитъ соотв. εογετω въ алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. ελογετε—благословите.

3) Слав. и нѣтъ по гр. соотв., въ вульг. et.

15

 

 

изъ-среды огня избавилъ насъ.

89. Славьте, Господа, ибо Онъ благъ, ибо во вѣкъ милость Его.

90. Благословите, всѣ чтущіе Господа, Бога боговъ, пойте и славьте, ибо во вѣкъ милость Его“.

91. Навуходоносоръ же, услышавъ, что они поютъ, изумился и, всталъ поспѣшно и сказалъ вельможамъ своимъ: не троихъ-ли мужей бросили мы въ печь въ средину огня связанными? И сказали царю: именно такъ, царь!

92. И сказалъ царь: вотъ я вижу четырехъ мужей, развязанныхъ и ходящихъ среди огня, и ничто не истлѣло на нихъ, и видъ четвертаго подобенъ Сыну Божію.

93. Тогда подошелъ Навуходоносоръ къ устью 1) печи, раскаленной огнемъ, и сказалъ: Седрахъ, Мисахъ, Авденаго, рабы Бога Вышняго! выйдите и подойдите сюда 2)! И вышли Седрахъ, Мисахъ, Авденаго изъ среды огня.

94. И собрались князья, и военачальники, и намѣстники, и вельможи царскіе, и увидѣли мужей, что огонь не имѣлъ силы надъ тѣлами ихъ, и волоса на головѣ ихъ не опалилъ 3), и одежда 4) ихъ не измѣнилась и даже запаху огня 5) не было отъ нихъ.

95. И поклонился предъ ними 6) царь Богу. И сказалъ царь 7) Навуходоносоръ: благословенъ Богъ Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послалъ Ангела Своего и избавилъ рабовъ Своихъ, которые надѣялись на Него и отвергли повелѣніе царя и предали тѣла свои огню, чтобы не служить и не покланяться никакому иному богу, но только Богу своему.

96. И я издаю повелѣніе: всякій народъ, племя, языкъ! если кто произнесетъ хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будетъ истребленъ и дома ихъ будутъ разграблены, ибо нѣтъ другого бога, который можетъ такъ избавлять.

97. Тогда царь возвысилъ 8) въ странѣ Вавилонской Седраха, Ми-

1) Гр. θύραν— двери, т. е. открываемая часть печи.

2) Въ алекс. доб. ξω—внѣ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

3) Слав. дѣйств. опали соотв. гр. страд. θλογίσθη.

4) Τ σαράβαρα. См. прим. къ 21 ст.

5) Т. е. дымнаго.

6) νώπιον ατν—предъ лицемъ ихъ.

7) Слав. царь соотв. βασιλεύς—text. recept., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

8) Κατεύθυνεν отъ κατευθύνω—правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.

16

 

 

саха и Авденаго, и возвеличилъ ихъ, и удостоилъ ихъ начальствованія надъ всѣми Іудеями, бывшими въ царствѣ его.

98. Навуходоносоръ царь 1) всѣмъ народамъ, племенамъ и языкамъ, живущимъ во всей землѣ: „миръ у васъ да умножится!

99. Знаменія и чудеса, которыя совершилъ надо мною Богъ Вышній, мнѣ угодно возвѣстить вамъ:

100. Сколь велики они и могущественны! царство Его—царство вѣчное и власть Его въ роды и роды 2).

 

Глава четвертая.

1. Я, Навуходоносоръ, жилъ въ обиліи въ дому моемъ и благоденствовалъ 3) на престолѣ моемъ.

2. Видѣлъ я сонъ, и онъ устрашилъ меня, и обезпокоился я на ложѣ моемъ, и видѣнія головы моей смутили меня.

3. И издано было мною повелѣніе привести ко мнѣ всѣхъ мудрыхъ мужей 4) Вавилонскихъ, чтобы объяснили мнѣ значеніе сна.

4. И вошли чародѣи, волхвы, предсказатели, халдеи 5), и сонъ я разсказалъ имъ, но значенія его они не объяснили мнѣ,

5. Пока не пришелъ ко мнѣ 6) Даніилъ, коему имя Валтасаръ по имени бога моего, который имѣетъ въ себѣ Святаго Духа Божія. И я разсказалъ ему сонъ.

6. „Валтасаръ, глава волхвовъ! Я знаю, что ты имѣешь въ себѣ Святаго Духа Божія и никакая тайна не затруднитъ 7)

1) По ходу дальнѣйшей рѣчи, слѣдуетъ здѣсь дополнить словами: „велѣлъ объявить“, такъ какъ съ 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указъ (манифестъ) Навуходоносора.

2) Слав. въ роды и роды нѣтъ нигдѣ точнаго соотвѣтствія: по гр. въ алекс., ват. и др. ες γενεν κα γενεν—ед,. ч. въ родъ и родъ, такъ же въ вульг. и евр. и въ древнихъ славянскихъ (меѳод.) спп. стояло: въ родъ и родъ, и нынѣ слѣдовало бы послѣднее чтеніе, поставить.

3) Букв. процвѣталъ, пользуемся рус. синод. пер.

4) Слав. мужы нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т., слѣдовало бы оскобить, есть въ Симеон. перев., а въ болѣе древнихъ читается: мудрецовъ.

5) См. прим. къ 2, 2.

6) Слав. предъ мя соотв. νώπιόν μου въ лук. спп., у Ѳеод. и Злат. въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.

7) Гр. οκ δυνατε—не непреодолима.

17

 

 

тебя, выслушай содержаніе 1) сна моего, который я видѣлъ, и скажи мнѣ значеніе его,

7. Видѣніе головы моей 2) на ложѣ моемъ было 3) (таковое): вотъ дерево среди земли и высота его великая.

8. Велико и крѣпко было дерево то, и высота его достигала небесъ, и величина 4) его до краевъ всей земли.

9. Листья у него прекрасные и плодовъ на немъ множество, и пища на немъ для всѣхъ, и подъ нимъ помѣстились всѣ 5) дикіе звѣри, и въ вѣтвяхъ его угнѣздились (всѣ) 6) птицы небесныя, и отъ него питалась всякая плоть.

10. Я видѣлъ во снѣ 7) ночью на ложѣ моемъ: и вотъ Бодрый 8) и Святый сошелъ съ небесъ 9),

11. И громко возгласилъ, и сказалъ такъ: „срубите дерево, и оторвите вѣтви его, и стрясите листья его, и разсыпьте плоды его, пусть удалятся изъ подъ него звѣри и птицы съ вѣтвей его.

12. Только отрасль 10) корней его въ землѣ оставьте, и въ оковахъ желѣзныхъ и мѣдныхъ, и среди полевой 11) травы и въ росѣ небесной пусть пребываетъ 12), и съ (дикими) 13) звѣрями на травѣ земной часть его.

13. Сердце его человѣческое 14) измѣнится и сердце звѣриное дастся ему, и семь временъ 15) пройдутъ надъ нимъ.

1) ρασιν—видѣніе.

2) Слав. видѣніе главы моея соотв. ρασις κεφαλς—62, 147, 230 и (мн. ч.) α ράσεις—лук. спп., XII, альд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

3) Букв. я видѣлъ.

4) Слав. величина по гр. κτος—ширина и распространенность вѣтвей, весь объемъ дерева.

5) Слав. вси соотв. πάντα въ XII, болѣе нѣтъ нигдѣ.

6) Оскобл. слав. вся нѣтъ соотв. въ гр. и лат. текстѣ.

7) Слав. во снѣ соотв. ν ράματι—въ видѣніи.

8) Слав. бодрый соотв. гр. ερ=עיר—стражъ.

9) „Видѣлъ Ангела, имѣющаго безплотное существо“. Ѳеодоритъ.

10) Гр. φυν—главный стволъ отъ корней.

11) Гр. ξω—слав. внѣшнемъ, пользуемся перифр. русск. перевода.

12) Κοιτασθήσεται—пусть имѣетъ логовище, какъ звѣри.

13) Оскобл. слав. дивіими соотв. ργυρίων—XII, 230, 232, 233, есть въ симеон. спп., въ др. нѣтъ. Можно бы и не оскоблять, такъ какъ въ 20 и 22 стт. это слово есть вездѣ.

14) Букв. отъ человѣкъ π τν νθρώπων.

15) LXX толк. поставили: ἔτη—лѣтъ, вм. καιροὶ, также и Іеронимъ понималъ (при объясненіи 34 стиха); Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир. видѣли 3/2 года; другіе толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будетъ продолжаться болѣзнь Навуходоносора.

18

 

 

14. Изреченіемъ Бодраго 1) опредѣлено 2) и словами святыхъ испрошено 3), дабы знали живущіе, что 4) владѣетъ Вышній царствомъ человѣческимъ и, кому захочетъ, даетъ его, и уничиженнаго 5) между людьми поставляетъ надъ ними“.

15. Вотъ сонъ, который видѣлъ я, Навуходоносоръ царь, а ты, Валтасаръ, значеніе его скажи, ибо воѣ мудрецы царства моего не могутъ значенія его объяснить мнѣ, а ты, Даніилъ, можешъ, ибо Святый Духъ Божій въ тебѣ“.

16. Тогда Даніилъ, коему имя Валтасаръ, замолкъ 6) какъ бы на одинъ часъ, и размышленія его смущали его. И началъ говорить царь: „Валтасаръ! пусть сонъ мой 7) и значеніе его 8) не смущаютъ тебя“. И сказалъ въ отвѣтъ Валтасаръ: „господинъ! да будетъ сонъ сей 9) ненавидящимъ тебя и значеніе его врагамъ твоимъ!

17. Дерево, которое ты видѣлъ, большое и крѣпкое, коего высота достигала неба, а величина (простиралась) во всю землю,

18. И листья его прекрасные и множество плодовъ на немъ, и всѣ питались отъ него, подъ нимъ жили дикіе звѣри и въ вѣтвяхъ его гнѣздились птицы небесныя,

19. (Это)—ты, царь, ибо ты возвеличился и укрѣпился, и величіе твое возрасло и достигло до неба, и власть твоя—до концовъ земли.

20. А что царь видѣлъ Бодраго и Святаго, сходящаго съ неба и сказавшаго: „срубите дерево, и истребите его, а только отрасль корней его оставьте въ землѣ, и

1) См. прим. къ 10 ст.

2) λόγος—пользуемся перифразомъ синод. перевода.

3)περώτημα—слав. прошеніе, т. е. выпрошено или вытребовано отъ Бога наказаніе Навуходоносору.

4) Въ гр. т. добавлено Κύριος—Господь есть Вышній, въ слав. древнемъ было: Господь вышній, въ нын. слав. нѣтъ слова Господь, а слѣдовало-бы вставить.

5)ξουδένομα—буквально: униженіе.

6) Въ меѳод. сп. стояло: помолча=по гр. πηνεώθη—онѣмѣлъ, отъ νεος—нѣмой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), въ вульг. tacitus; поэтому отступаемъ отъ нын. слав. ужасеся.

7) Слав. мой соотв. μου въ 34, въ др. нѣтъ.

8) Слав. его соотв. ατο—въ 34, болѣе нѣтъ.

9) Глав. сей соотв. τοτο—въ 33, 87, 228 и у Ѳеодор., въ др. нѣтъ.

19

 

 

въ узахъ желѣзныхъ и мѣдныхъ, и въ полевой травѣ въ росѣ небесной пусть она пребываетъ и съ дикими звѣрями часть его, пока семь временъ не пройдутъ надъ нимъ“,

21. Таково значеніе сего, царь, и опредѣленіе Вышняго, которое постигнетъ господина, моего, царя:

22. Отлучатъ тебя отъ людей и съ дикими звѣрями будетъ житіе твое, и травою, какъ вола, будутъ кормить тебя, и росою небесною будетъ орошаемо 1) тѣло твое, и пройдутъ надъ тобою семь временъ, пока не узнаешъ, что владѣетъ Вышній царствомъ человѣческимъ и даетъ его, кому хочетъ.

23. А что сказано: оставьте отрасль корней дерева (въ землѣ) 2), (это значитъ, что) царство твое останется при тебѣ, пока не познаешь власть небесную 3).

24. Посему, царь, да будетъ угоденъ тебѣ совѣтъ мой: искупи грѣхи твои милостынями и неправды твои щедростію къ бѣднымъ, можетъ быть Богъ будетъ долготерпѣливъ къ твоимъ грѣхамъ“.

25. Все сіе постигло царя Навуходоносора.

26. По прошествіи двѣнадцати мѣсяцевъ, ходя въ царскомъ домѣ своемъ въ Вавилонѣ,

27. Царь сказалъ: „не великъ ли сей Вавилонъ“, который я построилъ въ домъ царства 4), силою моего могущества, въ честь славы моей“?

28. Слово еще было въ устахъ царя, какъ былъ голосъ съ неба: „тебѣ говорится 5), Навуходоносоръ царь: царство твое отошло отъ тебя:

29. И отлучатъ тебя отъ людей, и съ дикими звѣрями будетъ житіе твое, и травою, какъ вола, будутъ кормить тебя, и семь временъ пройдутъ надъ тобою, пока не узнаешь, что владѣетъ Вышній царствомъ человѣческимъ,

1) Слав. тѣло твое оросится соотв. τ σμα σου Βαθήσεται (отъ βάπτο—погружаю) въ лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Ѳеод. и Златоуста, а об. αλισθήσ—будешь жить.

2) Оскоб. слав. въ земли соотв: ν τ γ—въ лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5І, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять.

3) „Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потомъ снова воспріимешь прежнюю власть и изъ сею отъятія и возвращенія дознаешь: Кто правитель всяческихъ“. Ѳеодоритъ.

4) Т. е. сдѣлалъ столицею, мѣстопребываніемъ царя.

5) Слав. глаголется соотв. λέγεται—въ лук., исих., компл. и альд. изд., а въ алекс., ват. и др. мн. ч. λέγουσιν.

20

 

 

и даетъ его, кому хочетъ“.

30. Въ тотъ часъ слово исполнилось на царѣ Навуходоносорѣ: и отъ людей онъ отлученъ былъ, и ѣлъ траву, какъ волъ, и росою небесною тѣло его орошалось, такъ что отросли волосы у него, какъ у льва, и ногти, какъ у птицъ.

31. И по окончаніи тѣхъ дней, я, Навуходоносоръ. возвелъ глаза мои къ небу, и умъ мой ко мнѣ возвратился, и Вышняго я благословилъ, и Живущаго во вѣки восхвалилъ и прославилъ, ибо власть Его—власть вѣчная и царство Его въ роды и роды 1),

32. И всѣ живущіе на землѣ ничего не значатъ, и по волѣ Своей Онъ дѣйствуетъ въ воинствѣ небесномъ и въ населеніи земномъ, и нѣтъ никого, кто бы воспротивился рукѣ Его и сказалъ Ему: „что Ты сдѣлалъ“?

33. Въ то время умъ мой возвратился ко мнѣ, и царскія почести дарованы были мнѣ 2), и видъ мой возвратился ко мнѣ, и начальники мои, и вельможи мои отыскали меня, и я утвердился въ царствѣ моемъ, и величіе мое еще болѣе возвысилось 3).

34. И потому нынѣ я, Навуходоносоръ, хвалю, и превозношу, и славлю Царя Небеснаго, ибо всѣ дѣла Его истинны и пути Его правы 4) и всѣхъ ходящихъ гордо Онъ можетъ смирить“.

 

Глава пятая.

1. Валтасаръ царь устроилъ большое пиршество для тысячи вельможъ своихъ.

2. И предъ тысячью (стояло) вино, и пилъ Валтасаръ, и велѣлъ при вкушеніи вина принести сосуды золотые и серебряные, которые вынесъ Навуходоносоръ, отецъ его, изъ храма (Господа Бога) 5), который въ Іерусалимѣ, что бы пили изъ нихъ царь и

1) См. прим. къ 3, 100 ст.

2) Ες τιμν τς βασιλείας λθον—букв. я вошелъ въ честь царства царственную.

3) Слав. изобильнѣе приложися, пользуемся рус. синод. пер.

4) Κρίσεις—суды, слав. судьбы.

5) Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου το Θεο—въ 233, есть Θεο въ 34, Κυρίου—230, въ др. нѣтъ.

21

 

 

вельможи его, и наложницы его и возлежащія 1) (вокругъ) 2) его.

3. И принесли сосуды золотые и серебряные, которые вынесъ (Навуходоносоръ царь) 3) изъ храма Господа 4) Бога, который въ Іерусалимѣ, и пили изъ нихъ царь, и вельможи его, и наложницы его, и возлежащія (вокругъ) 5) его.

4. Пили вино, и прославляли боговъ золотыхъ, и серебряныхъ, и мѣдныхъ, и желѣзныхъ, и деревянныхъ и, каменныхъ, а Бога вѣчнаго, имѣющаго власть надъ духомъ ихъ, не прославили.

5. Въ тотъ часъ вышли персты руки человѣческой и писали противъ лампады на извести 6) стѣны царскаго дома, и царь видѣлъ персты 7) пишущей руки.

6. Тогда видъ царя измѣнился, и помыслы его смутили его, и связи чреслъ его ослабѣли, и колѣна его стали биться одно о другое 8).

7. И громко закричалъ царь, чтобы ввели волхвовъ, халдеевъ и гадателей. И сказалъ царь 9) мудрецамъ Вавилонскимъ: „кто прочтетъ эту надпись и разъяснитъ мнѣ значеніе ея, тотъ будетъ облеченъ въ багряницу 10), и цѣпь золотая будетъ на шеѣ его, и третьимъ властелиномъ 11) будетъ въ царствѣ моемъ“.

8. И входили всѣ мудрецы къ царю 12) и не могли прочесть

1) Α παράκοιτοι—женщины, но есть: ο παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233,—компл., слав. возлежащыя указыв. на женщинъ.

2) Оскобл. слав. окрестъ нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т., начинается съ Симеон. спп., а ранѣе не было.

3) Оскобл. слав. Навуходоносоръ царь соотв. Ναβουχοδονόσορ—35, 36, 48, 231, у Злат. и Ѳеод., сл. царь нѣтъ соотв. нигдѣ.

4) Слав. Господа нѣтъ соотв., слѣдовало бы оскобить.

5) См. примечанія ко 2-му стиху.

6)π τ κονίαμα—по нашему: штукатуркѣ, слав. повапленіи.

7)στραγάλους—позвонки, суставы, слав. персты.

8) Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο—отъ συνεκρούω вступаю въ бой, такое чтеніе есть въ XII, 23, 230, у Ѳеод., συνεκρούετο—въ лук. спп. 36, 48, 51, 231, а въ алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο—рукоплескали.

9) Слав. царь соотв. βασιλες—въ лук. спп. и альд. изд., а въ. алекс., ват. и др. нѣтъ.

10) Πορφύραν—слав. багряницу, красная царственная одежда.

11)ρξει—обладати начнетъ, пользуемся рус. синод. переводомъ.

12) Слав. къ царю соотв. το βασιλέως (царскіе мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифразъ, или было чтеніе τ βασιλε, нынѣ утраченное.

22

 

 

надписи, ни объяснить значенія (ея) царю.

9. А царь Валтасаръ 1) встревожился и видъ его измѣнился на немъ, и вельможи его смутились.

10. И вошла царица въ домъ пира и сказала царица: „царь, во вѣки живи! Да не смущаютъ тебя помыслы твои и да не измѣняется видъ твой!

11. Есть мужъ въ царствѣ твоемъ, въ коемъ Духъ Божій, и во дни отца твоего бодрость 2) и разумъ найдены въ немъ, и царь Навуходоносоръ, отецъ твой, поставилъ его начальникомъ волхвовъ, заклинателей, халдеевъ, предсказателей,

12. Ибо преизобильный духъ (былъ) 3) въ немъ, и мудрость, и разумъ (найдены) 4) въ немъ: онъ объяснялъ сны, открывалъ тайны, разрѣшалъ загадки 5),—(это) Даніилъ, а царь назвалъ его Валтасаромъ. Итакъ пусть теперь его позовутъ, и онъ объяснитъ тебѣ значеніе ея 6) “.

13. Тогда Даніилъ введенъ былъ къ царю. И сказалъ царь Даніилу: „ты ли Даніилъ изъ плѣнныхъ сыновъ Іудейскихъ, коихъ привелъ царь Навуходоносоръ 7), отецъ мой?

14. Я слышалъ о тебѣ, что Духъ Божій въ тебѣ, и бодрость, и разумъ, и мудрость въ обиліи найдены въ тебѣ.

15. И нынѣ, вошли ко мнѣ мудрецы, волхвы, предсказатели, чтобы прочесть эту надпись и значеніе ея объяснить мнѣ, но не могли объяснить мнѣ.

16. А я слышалъ о тебѣ, что можешь правду сказать 8). Итакъ, если теперь сможешь надпись эту прочесть и значеніе ея объяснить мнѣ, то будешь одѣтъ въ багряницу, и золотая цѣпь на шеѣ твоей будетъ, и третьимъ властелиномъ 9) въ царствѣ моемъ будешь“.

17. Тогда сказалъ Даніилъ въ отвѣтъ царю:

1) Въ алекс. доб. πολ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

2) Гр. γρηγόρησις—проницательность, находчивость, смѣтливость, слав. бодрость.

3) Оскоб. слав. бяше соотв. ν—въ № 130, болѣе нѣтъ.

4) Оскобл. слав. обрѣтеся соотв. ερέθη—въ № 130, 230, 233.

5) Гр. συνδέσμους слав. соузы, узлы.

6) Т. е. надписи.

7) Слав. Навуходоносоръ соотв. Ναβουχοδονόσορ въ 230 и 233, болѣе нѣтъ нигдѣ.

8) Κρίματα συγκρίνειν—букв. суды разсудить.

9) См. прим. къ ст. 12.

23

 

 

дары твои пусть у тебя останутся, и подарокъ 1) дома твоего отдай другому, а я прочту надпись царю и значеніе ея объясню тебѣ.

18. Царь! Богъ Вышній царство, и величіе, и честь, и славу, даровалъ отцу твоему Навуходоносору.

И отъ величія, которое Онъ ему далъ, всѣ народы, племена, языки трепетали и боялись его, и кого хотѣлъ онъ 2), убивалъ, и кого хотѣлъ, билъ, и кого хотѣлъ, возвышалъ, и кого хотѣлъ, онъ унижалъ.

Но когда надмилось сердце его и духъ его окрѣпъ въ дерзости, онъ 6ылъ сведенъ съ царскаго престола, и слава 3) и честь были отняты у него.

И отъ людей былъ онъ удаленъ, и сердце его уподобилось звѣриному 4) и житіе его (было) съ дикими ослами, и травою, какъ вола, кормили его, и росою небесною орошалось тѣло его, пока онъ не позналъ, что владѣетъ Богъ Вышній царствомъ человѣческимъ, и кому хочетъ, отдаетъ его 5).

И ты, сынъ его Валтасаръ, не смирилъ сердца своего предъ Господомъ. Ужели ты всего этого не зналъ?

Но вознесся противъ Господа Бога небеснаго, и сосуды храма Его принесли къ тебѣ, и ты и вельможи твои, и наложницы твои, и возлежащія (вокругъ) 6) тебя, вино пили изъ нихъ, и боговъ золотыхъ, и серебряныхъ, и мѣдныхъ, и желѣзныхъ, и каменныхъ, и деревянныхъ, которые не видятъ, не слышатъ, не разумѣютъ, ты прославилъ, а Бога, въ рукѣ Коего дыханіе твое и всѣ пути твои, ты не прославилъ.

За сіе посланы были отъ Него персты 7) руки и начертали эту надпись.

А начертанная надпись такова: мани, ѳекелъ, фаресъ 8).

Таково значеніе словъ:

1) Гр. δορεὰν—въ русск. синод. почесть.

2) По гр. трижды αὐτὸς послѣ ἐβούλετο, по слав. опущено.

3) Слав. и слава нѣтъ нигдѣ соотв., слѣдовало бы оскобить, и въ древ. слав. спп. не было.

4) Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη—слав. со звѣрьми отдася букв. помѣстилось между звѣрями.

5) См. 4, 30.

6) Оскобл. окрестъ см. 2 ст. прим.

7) Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος—суставъ, въ рус. синод. кисть.

8) Съ евр. и халд. значатъ эти слова: мани—измѣрилъ, ѳекелъ—взвѣсилъ, фаресъ—раздѣлилъ.

24

 

 

мани—измѣрилъ Богъ царство твое и опредѣлилъ конецъ 1) ему.

1.                Ѳекелъ—поставлено (оно) на вѣсахъ и найдено легкимъ 2).

2.                Фаресъ—раздѣлено царство твое и дано Мидянамъ и Персамъ.

3.                И сказалъ Валтасаръ: (одѣньте его) 3), и одѣли Даніила въ багряницу, и цѣпь золотую надѣли на шею его, и объявили его третьимъ властелиномъ въ царствѣ его.

4.                Въ ту ночь убили Валтасара, царя 4) Халдейскаго.

5.                И Дарій Мидянинъ принялъ царство, будучи шестидесяти двухъ лѣтъ.

Глава шестая.

1.                И было угодно царю 5) (Дарію) поставить 6) надъ царствомъ сто двадцать князей 7), чтобы они были во всемъ царствѣ его,

2.                А надъ ними трехъ главныхъ начальниковъ 8),—изъ коихъ былъ одинъ Даніилъ,—чтобы князья давали имъ отчетъ и не обременяли бы царя.

3.                И Даніилъ превосходилъ 9) ихъ, потому что преизобильный духъ 10) былъ въ немъ, и царь поставилъ его надъ всѣмъ царствомъ своимъ.

4.                Главные же начальники и князья искали предлога къ обвиненію Даніила, но никакого предлога, и проступка, и преступленія не находили“ въ немъ, ибо онъ былъ вѣренъ.

5.                И сказали главные начальники: „не найти намъ вины въ Даніилѣ, если не

1) Ἐπλήρσεν—слав. сконча.

2) Гр. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковѣсно, недостаточно.

3) Оскоб. слав. облецыте и нѣтъ соотв. нигдѣ.

4) Съ гр. убитъ былъ Валтасаръ царь Халдейскій—ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска—очевидно перифразъ, начавшійся съ симеон. спп., а въ меѳод. читалось: убіенъ бысть…т. е. въ соотвѣтствіе греческому тексту.

5) Слав. предъ царемъ нигдѣ нѣтъ соотв., и въ гр.—ἐνώπιον Δαρίου— предъ Даріемъ, и въ древнихъ слав. спп. читалось Даріемъ; слѣдуетъ исправить въ печ. слав. переводѣ.

6) Букв. было угодно и поставилъ.

7) Гр. σατράπας—слав. князей, рус. синод. сатраповъ.

8) Гр. τακτικοὺς—слав. чиновники.

9) Гр. ὑπὲρ—слав. надъ, русск. синод. превосходилъ.

10) „Пріялъ отъ Бога преизобильнѣйшую благодать“. Ѳеодоритъ.

25

 

 

(найдемъ ея) въ законѣ Бога его 1)“

6.                Тогда главные начальники и князья явились къ царю и сказали ему: „царь Дарій, во вѣки живи!

7.                Всѣ въ царствѣ твоемъ: военачальники и князья, высшіе сановники и намѣстники совѣщались между собою издать царское постановленіе и сдѣлать опредѣленіе, чтобы если кто обратится съ просьбою къ какому-либо богу или человѣку, кромѣ тебя, царь, въ теченіи тридцати дней, тотъ да будетъ вверженъ въ ровъ львиный.

8.                Итакъ нынѣ утверди, царь, опредѣленіе и подпиши указъ 2), чтобы законъ Мидскій и Персидскій не былъ измѣненъ (чтобы никто не нарушалъ его) 3).

9.                Тогда царь Дарій повелѣлъ написать (это) постановленіе.

10.           Даніилъ же, когда узналъ, что утверждено (это) постановленіе, вошелъ въ домъ свой,—окна же у него въ горницѣ были открыты противъ Іерусалима,—и трижды въ день преклонялъ 4) колѣна свои, молясь и исповѣдуясь предъ Богомъ своимъ, какъ дѣлалъ и прежде.

11.           Тогда мужи тѣ наблюдали и нашли Даніила, молящагося и просящаго Бога своего,

12.           И пришедши сказали царю: „царь! не издалъ-ли ты постановленія, чтобы всякій человѣкъ, который если чего-либо 5) ранѣе тридцати дней попроситъ у какого-либо бога или человѣка, кромѣ тебя, царь, да будетъ вверженъ въ ровъ львиный?“. И сказалъ царь: „вѣрно (это) слово и постановленіе Мидянъ и Персовъ непреложно“.

13.           Тогда они въ отвѣтъ сказали царю: „Даніилъ, изъ плѣнныхъ сыновъ Іудеи 6), не повинуется повелѣнію твоему (и не внимаетъ) 7) о срокѣ, который ты назначилъ, но три раза въ день молится своему Богу

1) Т. е. исполненіе Даніиломъ Божіихъ законовъ только и можетъ дать поводъ къ обвиненію.

2) Ἔκθες γραφὴν—положи писаніе, издай письменный приказъ.

3) Оскоб. слав. да никтоже преступитъ ея соотв. греч. тексту въ спп. 23, 62, 147, а также въ лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Ѳеод., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

4) Гр. ἦν κάμπτων—продолжалъ молиться колѣнопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на послѣдовавшій запретъ.

5) Αἴτημα—слав. прошеніе.

6) Букв. отъ сыновъ плѣна Іудеи.

7) Оскоб. слав. и не радѣ нѣтъ нигдѣ соотв. чтенія.

26

 

 

своими молитвами“.

14.           Царь, услышавъ это слово, сильно опечалился о немъ и защищалъ 1) Даніила, чтобы спасти его, и до вечера усиленно старался 2) избавить его.

15.           Тогда мужи тѣ сказали царю: „знай, царь, что у Мидянъ и Персовъ нельзя отмѣнять ни одно опредѣленіе и постановленіе, утвержденное царемъ“.

16.           Послѣ того царь повелѣлъ, и привели Даніила, и бросили его въ ровъ львиный. И сказалъ царь Даніилу: „Богъ твой, которому ты служишь неизмѣнно 3), Онъ избавитъ тебя“.

17.           И принесли камень одинъ 4) и положили его на отверстіе рва, и запечаталъ царь перстнемъ своимъ и перстнемъ вельможъ своихъ, чтобы постановленіе о Даніилѣ не было измѣнено 5).

18.           И отошелъ царь въ домъ свой и легъ безъ ужина, и пищи не выносили къ нему, и сонъ удалился отъ него. Но Богъ заградилъ 6) уста львамъ и они не потревожили Даніила.

19.           Поутру царь всталъ рано, на разсвѣтѣ, и поспѣшно подошелъ ко рву львиному.

20.           И когда приблизился (онъ) 7) ко рву, закричалъ громкимъ голосомъ 8): „Даніилъ, рабъ Бога живаго! Богъ твой; которому ты неизмѣнно служишь, могъ-ли избавить тебя отъ устъ львовъ?“.

21.           И сказалъ Даніилъ царю: „царь, во вѣки живи!

22.           Богъ мой послалъ Ангела Своего заградить уста львамъ, и они не нанесли вреда мнѣ, ибо нашлась предъ Нимъ правда моя, и предъ тобою, царь, преступленія я не сдѣлалъ“.

23.           Тогда царь весьма обрадовался

1) Гр. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.

2) Гр. ἀνωνιζόμενος—слав. пряся, см. пред. прим.

3) Ἐνδελεχῶς непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводомъ.

4) Слав. единъ соотв. ἕνα—въ лук. спп., компл. и альд. изд., а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

5) Перстень употреблялся вмѣсто печати и удостовѣрялъ документъ: здѣсь заключеніе Даніила бы-ло утверждено перстнемъ, а вмѣстѣ и было охранено отъ подлога, тайнаго освобожденія. кормленія львовъ и т. п.

6) Ἒκλεισε—заключи, заперъ.

7) Въ гр. спп. стоитъ αὐτὸν, въ древне-слав. перев. ему, слѣдовало-бы вставить и въ нынѣшній слав. переводъ онъ.

8) Въ алекс. и лук. спп. доб. τῶ Δανιὴλ въ др. гр. и слав. нѣтъ, въ меѳод. сп. было: Даніилу и въ евр. есть.

27

 

 

о немъ, и велѣлъ извести Даніила изо рва, и изведенъ былъ Даніилъ изо рва, и никакого поврежденія не оказалось на немъ, ибо онъ вѣровалъ въ Бога своего.

24.           И повелѣлъ царь привести мужей, которые оклеветали 1) Даніила, и въ ровъ львиный бросили ихъ, и сыновей ихъ, и женъ ихъ, и не достигли они до дна рва, какъ львы овладѣли ими и всѣ кости ихъ сокрушили.

25.           Послѣ того царь Дарій написалъ всѣмъ народамъ, племенамъ, языкамъ, живущимъ по всей землѣ: „Миръ вамъ да умножится!

26.           Отъ моего лица дается повелѣніе сіе по всей землѣ 2) царства моего: пусть трепещутъ и боятся Бога Даніилова, ибо Онъ Богъ живый и пребывающій во вѣки, и царство Его не разрушится и власть Его до конца 3).

27.           Онъ спасаетъ 4) и избавляетъ, и творитъ знаменія и чудеса на небѣ и на землѣ, Онъ избавилъ Даніила отъ устъ 5) львовъ“.

28.           И Даніилъ управлялъ 6) въ царствованіе Дарія и въ царствованіе Кира Персидскаго.

Глава седьмая.

1.                Въ первый годъ Валтасара, царя Халдейскаго, Даніилъ видѣлъ сонъ, и видѣнія головы своей на ложѣ своемъ и сонъ свой 7) онъ вписалъ.

2.                Я, Даніилъ, видѣлъ въ ночномъ видѣніи моемъ 8): и вотъ четыре небесныхъ вѣтра налегли 9) на великое море,

3.                И четыре ве

1) Гр. διαβαλόντας, см. прим. къ 3, 8.

2) Слав. земли соотв. γῇ—въ 233, а въ др. ἀρχῇ—владычество, въ меѳод. сп. власти, въ симеон. земли.

3) Земли и времени, т. е. безпредѣльна и вѣчна.

4) Ἀντιλαμβάνεται—слав. подъемлетъ, т. е. извлекаетъ, удаляетъ, какъ бы выхватываетъ отъ опасно-сти.

5) Слав. устъ соотв. στόματος—въ лук., компл., альд., у Ѳеодор., а въ алекс., ват. и др. χειρὸς=евр. тексту.

6) Κατηύθυνεν—букв. стоялъ прямо, т. е. занималъ съ успѣхомъ свой высокій постъ; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.

7) Слав. свой соотв. αὐτοῦ—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. нѣтъ.

8) Слав. моемъ соотв. μου въ лук. спп., компл. и альд. изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ, въ ват. и text. recept. нѣтъ даже и ὁράματι.

9) Προσέβαλλον—налегоша, т. е. волненіе въ немъ подняли.

28

 

 

ликихъ звѣря вышли изъ моря, отличные другъ отъ друга! 1).

4.                Первый—какъ львица, имѣющій 2) крылья, и крылья его 3) какъ орла. И я смотрѣлъ, пока не вырваны были крылья его 4), и онъ поднялся съ земли, и на ноги человѣческія сталъ, и дано было ему 5) сердце человѣческое.

5.                И вотъ, второй звѣрь подобенъ медвѣдицѣ 6), и на одной сторонѣ сталъ, и три клыка 7) во рту его 8) среди зубовъ его 9), и такъ сказано было ему 10): „встань, ѣшь много мяса“!

6.                Послѣ сего я видѣлъ: и вотъ иной звѣрь, какъ рысь 11), и у него 12) четыре птичьихъ крыла на верху, и четыре головы у звѣря (сего), и власть дана ему.

7.                Потомъ я видѣлъ: и вотъ четвертый звѣрь, страшный и ужасный, и чрезмѣрно сильный, и зубы у него большіе и желѣзные, онъ ѣлъ и крошилъ, а остатки попиралъ ногами своими, онъ очень значительно отличенъ былъ отъ всѣхъ прежнихъ звѣрей, и десять роговъ у него.

8.                Я разсмотрѣлъ 13) рога его: и вотъ новый малый рогъ выросъ среди ихъ, и три прежнихъ рога выдернуты были предъ нимъ, и вотъ глаза подобные глазамъ человѣческимъ въ рогѣ томъ, и уста, говорящія высокомѣрно.

9.                Видѣлъ я, наконецъ, что поставлены были престолы, и сѣлъ Ветхій днями, и одежда Его была какъ снѣгъ, и волосы головы Его какъ чистая вóлна, престолъ Его—

1) Описываемое далѣе видѣніе имѣетъ сходство съ видѣніемъ Іоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7—12).

2) Слав. имущій (м. р.) согласовано съ: звѣрь, а по гр. ἕχουσα (ж. р.) согласовано съ λεαίνα.

3) Слав. его соотв. αὐτοῦ—34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.

4) Слав. его соотв. αὐτοῦ—въ компл. а об. αὐτῆς.

5) Слав. ему соотв. αὐτῷ—въ 106 и 230, а об. αὐτῇ.

6) Слав. медвѣдицѣ соотв. τῇ ἄρκῳ—въ 62 и 147, а об. ἄρκῳ (безъ члена), но такъ какъ дополненіе αὐτῇ въ ж. р., то естественно видѣть и въ ἄρκῳ—ж. р.

7) Гр. πλευρὰ—слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводомъ.

8) Слав. м. р. его соотв. αὐτοῦ—въ № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

9) Слав. м. р. его соотв. αὐτοῦ—въ № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

10) Слав. ему соотв. αὐτῷ—въ 230, а об. αὐτῇ.

11) Πάρδαλις—въ слав. рысь, въ рус. синод. барсъ.

12) Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.

13) Προσενόουν—(слав. разсмотряхъ=вульг. considerabam), собств. вникъ, вдумался, приложилъ вниманіе.

29

 

 

огненное пламя, колеса Его—пылающій огонь.

10.           Огненная рѣка, вышедши, текла предъ Нимъ, тысячи тысячъ служили Ему, и тьмы темъ 1) предстояли предъ Нимъ. Судъ сѣлъ и книги раскрылись.

11.           И видѣлъ я тогда: за произнесеніе 2) высокомѣрныхъ словъ, которыя тотъ рогъ говорилъ, (тотъ) 3) звѣрь 4) былъ убитъ и погибъ, а тѣло его отдано на сожженіе огню 5).

12.           И у прочихъ звѣрей отнята власть и продолженіе жизни дано имъ на время и срокъ 6).

13.           Видѣлъ я во снѣ 7) ночью: и вотъ на облакахъ небесныхъ какъ бы Сынъ человѣческій шелъ, и до Ветхаго днями дошелъ, и къ Нему былъ подведенъ 8).

14.           И Ему даны власть и честь и царство, и всѣ народы, племена, и 9) языки Ему послужатъ, власть Его—власть вѣчная, которая не прейдетъ, и царство Его не разрушится 10).

15.           Вострепеталъ духъ мой во мнѣ, Даніилѣ, въ тѣлѣ моемъ 11), и видѣнія головы моей смутили меня.

16.           И подошелъ я къ одному изъ стоящихъ 12) и просилъ у него разъясненія, чтобы познать все сіе, и онъ далъ мнѣ точный отвѣтъ 13) и сообщилъ мнѣ значеніе сказаннаго 14):

1) Т. е. десятки тысячъ Ангеловъ.

2) Ἀπὸ φονῆς—слав. отъ гласа.

3) Част. ἕως слав. дондеже опускаемъ.

4) Въ алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

5) Срав. Апок. 19, 20; 20, 10.

6) Ἕωςκαιροῦ καὶ καιροῦ—до времене и времене.

7) Слав. во снѣ соотв. ἐν ὁράματι—лучше бы: въ видѣніи, но во всѣхъ слав. спп. стоитъ: во снѣ.

8) Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а въ алекс. προσήγαγον αὐτὸν.

9) Слав. и соотв. καὶ въ ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

10) Подъ Сыномъ человѣческимъ разумѣется Іисусъ Христосъ, Сынъ Божій и Его безконечное цар-ство (Лук. 21, 27. Матѳ. 24, 30. I Сол. 4, 16—17; Апок. 14, 14). Ѳеодоритъ, I. Златоустъ, Ефр. Сир. и др. такъ понимали.

11) Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ—слав. въ стояніи моемъ, азъ Даніилъ. Слово ἔξις значитъ: тѣло (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значеніе здѣсь умѣстно въ контекстѣ и имъ мы пользуемся въ уклоненіе отъ слав. перевода.

12) Т. е. изъ тысячи тысячъ и тьмы темъ Ангеловъ (10 ст.). Ѳеодоритъ.

13) Ἀκριβείαν—слав. извѣстія.

14) Λόγον—слав. словесъ, т. е. всего откровенія, видѣннаго и слышаннаго.

30

 

 

17.           „Эти четыре великихъ звѣря (означаютъ, что) возстанутъ четыре царства на землѣ 1),

18.           Которыя погибнутъ; и примутъ царство святые Вышняго и будутъ владѣть имъ во вѣки вѣковъ“.

19.           И тщательно спрашивалъ я о четвертомъ звѣрѣ, ибо онъ былъ отличенъ отъ всѣхъ звѣрей, весьма страшенъ, зубы у него желѣзные и когти у него мѣдные, онъ ѣлъ и крошилъ и остатки ногами попиралъ,

20.           И о десяти рогахъ его, которые на головѣ его, и о другомъ, вышедшемъ и исторгшемъ первые три (рога); а у того 2) рога (были) глаза и уста, говорящія высокомѣрно, и по виду онъ 3) болѣе прочихъ 4).

21.           И видѣлъ я, какъ тотъ рогъ велъ брань со святыми и превозмогалъ ихъ,

22.           Пока не пришелъ Ветхій днями и далъ судъ святымъ Вышняго, и настало время и приняли царство святые.

23.           И онъ сказалъ: „четвертый звѣрь—четвертое царство будетъ на землѣ, которое превзойдетъ всѣ царства и будетъ пожирать землю, и попирать и сокрушать.

24.           И десять роговъ его (означаютъ, что) десять царей возстанутъ, и послѣ нихъ возстанетъ иной, который превзойдетъ злобою всѣхъ прежнихъ и трехъ царей смиритъ,

25.           И будетъ произносить слова противъ Вышняго и святыхъ Вышняго смиритъ 5), и задумаетъ отмѣнить времена 6) и законъ 7), и дана будетъ въ руку ему (власть) до времени и времени и полувремени 8).

26.           И судъ сядетъ, и отни

1) Какъ и во второй главѣ (см. прим. къ 2, 45 ст.), и здѣсь толковники видятъ четыре историческихъ царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирійское, а нѣкоторые еще Римское.

2) Т. е. новаго.

3) Гр. ἡ ὅρασις αὐτοῦ—букв. видъ его, т. е. рога, когда онъ выросъ. Ѳеодоритъ.

4) 20 й стихъ имѣетъ сходство съ Апок. 17, 12.

5) Слав. смиритъ соотв. ταπεινώσει—въ лук. спп. и у Ѳеод., а въ алекс., ват. и др. παλαιώσει—ослабитъ, сдѣлаетъ ветхими.

6) Т. е. праздничные дни.

7) Т. е. господствующее благочестіе и образъ жизни.

8) „Три съ половиною года“. Ѳеодоритъ, Іеронимъ и Ефремъ Сир. Другіе толковники не видѣли та-кой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200—202 р.р.). По аналогіи съ дальнѣйшими (8, 11. 23—26. 11, 31—36) пророчествами, толковники прилагаютъ 24—25 ст. къ Антіоху Епифану, но все предыдущее (9—10 стт.) и послѣдующее (26—27 стт.), очевидно, переноситъ взоры христіанъ къ прообразуемому имъ антихристу и суду надъ послѣднимъ (срав. Апок. 11, 2, 12, 6. 14. 13, 5). Такъ понималъ Іоаннъ Златоустъ.

31

 

 

мутъ у него власть истреблять и губить до конца.

27.           А царство, и власть, и величіе царственное во всей поднебесной 1) будутъ даны святымъ Вышняго: царство Его—царство вѣчное и всѣ властители 2) будутъ Ему служить и повиноваться 3).

28.           Здѣсь конецъ слова. Меня, Даніила, долго размышленія мои смущали и видъ мой измѣнился у меня, но слово 4) въ сердцѣ моемъ я сохранилъ.

Глава осьмая.

1.                Въ третій годъ царствованія Валтасара царя явилось мнѣ, Даніилу, видѣніе послѣ того, которое явилось мнѣ прежде 5).

2.                Я былъ въ Сузахъ, городѣ 6), который въ странѣ Еламской, и видѣлъ въ видѣніи, что былъ на Увалѣ 7).

3.                И поднялъ я глаза мои и увидѣлъ: „и вотъ одинъ овенъ стоитъ у Увала, и у него рога, и рога высокіе, одинъ выше другого, и болѣе высокій поднялся послѣ.

4.                И я видѣлъ, что овенъ бодалъ на западъ, и на

1) Буквально: подъ всѣмъ небомъ.

2) Ἀρχαὶ—слав. власти, въ рус. син. властители.

3) По изъясненію св. Іоанна Златоуста, бл. Ѳеодорита и Іеронима, въ 7 й главѣ предвозвѣщаются частію событія изъ греко-сирійскаго и римскаго владычества, а частію изъ времени антихриста и второго пришествія Іисуса Христа и всеобщаго суда Господня. Православное богослуженіе мясопустной недѣли наполнено словами и образами 9—11 и 26 стт. и утверждаетъ принятое въ Православной Церкви пониманіе пророчествъ сей главы въ приложеніи ко всеобщему суду и наступленію вѣчнаго славнаго царства Сына Божія. Повтореніе многихъ образовъ этой главы (3—8. 11—12. 24—25 стт.) въ Апокалипсисѣ (13, 1—2. 5—7. 11—12. 17, 8. 12. 14) убѣждаетъ въ томъ же.

4) Т. е. какъ видѣніе, такъ и изъясненіе его Ангеломъ и вообще все таинственное событіе, описывае-мое въ седьмой главѣ.

5) Т. е. видѣнія, бывшаго въ первый годъ Валтасара. 7, 1.

6) Гр. τῇ βάρει—крѣпости; въ рус. син. престольномъ городѣ, т. е. столицѣ древняго Персидскаго царства.

7) По евр. произносится Улай, у грековъ: Евлей, рѣка подлѣ Сузъ.

32

 

 

сѣверъ, и на югъ, и на востокъ 1), и всѣ звѣри не могли устоять предъ нимъ, и не кому было избавить отъ него, и дѣлалъ по своей волѣ и величался.

5.                Между тѣмъ какъ я размышлялъ (объ этомъ), и вотъ козелъ изъ (стада) козъ шелъ съ лива 2) по лицу всей земли 3), и не прикасался къ землѣ, и у козла того 4) былъ видный рогъ между глазами его.

6.                И дошелъ до овна, имѣющаго рога, котораго я видѣлъ стоящимъ у Увала, и бросился на него со всею силою 5) своею.

7.                И я видѣлъ, какъ онъ добѣжалъ до овна и разсвирѣпѣлъ на него, и поразилъ овна и сокрушилъ оба рога его, и не было у овна силы противостоять ему, и онъ повергъ его на землю, и растопталъ его, и некому было избавить овна отъ него.

8.                И козелъ (изъ стада) козъ 6) чрезвычайно возвеличился, но когда онъ усилился, большой рогъ его сломался, и изъ-подъ него вышли другіе четыре рога, (обращенные) по четыремъ вѣтрамъ небеснымъ.

9.                И отъ одного изъ нихъ вышелъ одинъ крѣпкій рогъ и чрезвычайно разросся къ югу, и къ востоку и къ силѣ 7),

10.           И вознесся даже до воинства небеснаго, и низринулъ на землю часть воинства небеснаго и звѣздъ, и попралъ ихъ 8),

11.           Пока Архи

1) Слав. на востокъ нѣтъ нигдѣ соотв. ни въ евр., ни въ гр., ни въ лат. т. Слѣдовало бы опустить, въ меѳод. спп. небыло, появилось въ симеон. спп.

2) Гр. λιβὸς—въ рус. син. запада, вѣрнѣе: юго-запада (ср. прим. къ Іез. 47. 19).

3) Т. е. надъ поверхностью земли.

4) Слав. тому соотв. ἐκείνῳ—въ лук. спп., въ алекс. и др. нѣтъ.

5) Ἐν τῇ ὀρμῆ τῆς ἰσχύος, букв. со стремительной силой, т. е. быстро и сильно, слав. въ силѣ крѣпости.

6) Ὁ τράγος τῶν αἰγῶν—бывшій во главѣ козьяго стада, передовой козелъ, слав. козелъ козій.

7) Гр. τὴν δύναμιν—т. е. къ Палестинѣ, мѣстожительству еврейскаго народа, „сильнаго благодатію Божіей и храмомъ“. Ѳеодоритъ. Въ рус. син. къ прекрасной странѣ, подъ коей (по Іер. 3, 19. Іез. 20, 6. 19) толковники разумѣютъ Палестину (Keil. Com. üb. Dan. 247 s.), позднѣе (Дан. 11, 16. 41) она же называется Сави.

8) Подъ воинствомъ небеснымъ, согл. 24 ст., толковники, начиная съ Ефрема Сир. и Ѳеодорита, разумѣли Еврейскій народъ и пораженіе его при Антіохѣ Епифанѣ.

33

 

 

стратигъ 1) не избавилъ плѣнныхъ. И изъ за него жертва прекратилась 2), и онъ преуспѣвалъ, и Святое опустѣло 3).

12.           И осквернена жертва 4), и повержена правда на землю, и онъ дѣлалъ и преуспѣвалъ.

13.           И я слышалъ одного святого говорящаго, и сказалъ одинъ святой другому нѣкоему 5) вопрошавшему 6): „до какого времени простирается 7) видѣніе объ отнятіи жертвы, о совершеніи8) грѣха опустошенія и попраніи святаго и воинства“?

14.           И сказалъ ему: до 2300 вечеровъ и утръ дней, и (тогда) святое очистится 9).

15.           И было: когда я, Даніилъ, увидѣлъ видѣніе и искалъ значенія (его), и вотъ сталъ предо мною какъ бы обликъ мужа.

16.           И слышалъ я голосъ мужа среди Увала, и воззвалъ онъ и сказалъ: „Гавріилъ! объясни ему видѣніе“.

17.           И подошелъ онъ и сталъ близъ (мѣста) моего стоянія, и когда онъ подошелъ, я ужаснулся и палъ на лице мое. И онъ сказалъ мнѣ: „сынъ человѣческій! знай, что видѣніе относится къ концу времени“.

18.           И когда онъ говорилъ со мною, я упалъ ницъ 10) на землю, и онъ прикоснулся ко мнѣ и поставилъ меня на ноги мои и сказалъ 11):

19.           Вотъ я возвѣщаю тебѣ имѣющее быть въ послѣдніе дни 12) гнѣва (на сыновъ народа твоего 13), ибо къ концу времени (относится) видѣніе.

20.           Овенъ, ко

1) Ἀρχιστράτηγος—вождь воинства. т. е. Архангелъ. Ѳеодоритъ.

2) Ἐταράχθη—смятеся, нарушена.

3) Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводимъ прошедшимъ.

4) Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία—дадеся въ жертву грѣхъ, грѣхъ принесенъ въ жертву. „Антіохъ принесъ противозаконную жертву и осквернилъ жертвенникъ“. Ѳеодоритъ.

5) Гр. ἰφελμωνὶ=פלמוני—нѣкоторому, слав. другому нѣкоему.

6) Гр. τῷ λαλοῦντι—глаголющему.

7) Гр. στήσεται—слав. станетъ.

8) Гр. ἡ δοθεῖσα—слав. данный.

9) Т. е. въ теченіи 2300 дней будетъ осквернено святилище: „на 6 лѣтъ и 6 мѣсяцевъ“. Ѳеодоритъ.

10) Слав. ницъ соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ —на лице мое, въ вульг. pronus.

11) Въ алекс. доб. μοι, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

12) Ἐπ᾽ ἐσχάτου—слав. на послѣдокъ, пользуемся рус. син. перевод.

13) Оскоб. слав. сыномъ людей твоихъ соотв. υἱοῖς λαοῦ σου лук. спп. и Ѳеод., въ др. нѣтъ.

34

 

 

тораго ты видѣлъ имѣющимъ 1) рога,—царь Мидянъ и Персовъ 2).

21.           А козелъ (изъ стада) козъ 3) —царь Еллинскій, а большой рогъ, который между глазами его, это—первый царь 4).

22.           А когда онъ сломился, поднялись изъ подъ него четыре рога, это—четыре царя возстанутъ изъ народа его, но не съ его силою.

23.           Подъ конецъ же царства ихъ, когда грѣхи ихъ исполнятъ (мѣру), возстанетъ царь безстыдный лицемъ и искусный въ замыслахъ 5).

24.           И крѣпка сила его, хотя не своею силою 6), и изумительно 7) будетъ онъ опустошать, и успѣвать, и дѣйствовать, и погубитъ 8) сильныхъ и народъ святой.

25.           И ярмо цѣпей своихъ исправитъ 9), лесть (будетъ) въ рукѣ его, и въ сердцѣ своемъ онъ будетъ величаться, и коварствомъ погубитъ 10) многихъ, и на погибель многихъ возстанетъ и, какъ яйца, рукою сокрушитъ 11).

26.           И видѣніе о возвѣщенныхъ 12) вечерѣ и утрѣ истинно, а ты запечатай 13) ви

1) Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. ὁ ἔχων, вѣроятно, въ слав. это—позднѣйшій перифразъ, ибо въ древне-слав. было имущій или имущъ (им. п.).

2) Слав. Мидскій и Персскій соотв. Μήδων καὶ Περσῶν—XII, text. recept., лук., исих. спп., а въ алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.

3) Слав. козелъ козій см. прим. къ 8 ст.

4) „Александръ“, т. е. Македонскій. Ефр. Сир. и бл. Ѳеод. поясняютъ.

5) Προβλήματα—рус. проблема, задача. Слав. гаданій мало соотв. рус. „гаданію“, а потому уклоняемся, въ рус. син. коварствѣ. У Ѳеод. хитрость.

6) „Потому что попуститъ Богъ“ (Ѳеод.) „по множеству грѣховъ народа Его“ (Ефр. Сир.).

7) Гр. θαυμαστὰ—удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведетъ опустошенія въ невѣроятныхъ размѣрахъ.

8) Гр. διαφθερεῖ=меѳод. истлитъ, только въ сим. и нынѣшнемъ: разсыплетъ.

9) Крѣпко, твердо, безъ уступокъ будетъ сохранять свою власть надъ народами. Слав. яремъ веригъ своихъ исправитъ не соотв. гр. ὁ ζυλὺς κλοιοῦ αὐτοῦ κατευθυνει—ярмо (подл.) цѣпей будетъ исправно, т. е. власть его будетъ крѣпка и успѣшна.

10) См. прим. къ 24 ст.

11) „Раздавитъ, какъ яица рукою давятъ“. Ѳеодоритъ.

12) См. 14 ст.

13) Гр. σφράγγισον—слав. назнаменай. „Запечатай видѣніе, потому что оно исполнится послѣ мно-гихъ лѣтъ и чтобы сыны народа твоего не почли исполненія близкимъ и не отказалась возвратиться въ зем-лю свою“. Ефр. Сир. Здѣсь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровеніе, яко время близъ есть. (Апок. 22, 10).

35

 

 

дѣніе, ибо оно (относится) къ отдаленнымъ 1) днямъ 2).

27.           И я, Даніилъ, лежалъ 3) и былъ въ изнеможеніи (многіе) 4) дни 5), потомъ всталъ, и занимался царскими дѣлами, и удивлялся видѣнію, но никто не понималъ (его) 6).

Глава девятая.

1.                Въ первый годъ Дарія, сына Ассуирова, изъ Мидійскаго племени, который царствовалъ въ царствѣ Халдейскомъ 7),

2.                Въ первый годъ царствованія его, я, Даніилъ, уразумѣлъ въ книгахъ число лѣтъ, о которомъ было слово Господне къ Іереміи пророку, (что) на окончаніе опустошенія Іерусалима (назначено) семьдесятъ лѣтъ 8).

3.                И обратилъ я лице свое къ Господу Богу, чтобы вознести 9) молитвы и прошенія, въ постѣ, вретищѣ и пеплѣ.

4.                И молился я Господу Богу моему, и исповѣдывался и сказалъ: „Господи Боже, великій и чудный, хранящій завѣтъ Твой и милость Твою любящимъ Тебя и соблюдающимъ заповѣди Твои!

5.                Согрѣшили мы, поступали беззаконно и нечестиво, отступили и уклонились отъ заповѣдей Твоихъ и постановленій Твоихъ.

6.                И не слушали рабовъ Твоихъ,

1) Πολλὰς—слав. многи. Пользуемся рус. син. переводомъ.

2) Пророчество 23—26 стт. толковники, вслѣдъ за Ефремомъ Сир., Ѳеодоритомъ и др., относятъ къ Антіоху Епифану и исполненіе его видятъ въ 1 Мак. 1, 10—17. Но, какъ замѣчалъ и Іеронимъ, гоненія Антіоха христіанами считались прообразами гоненій антихриста. И здѣсь тоже нужно видѣть, по аналогіи съ 7. 11 и 12 главами, въ коихъ нерѣдко видно почти дословное сходство съ этою главою (напр. 7, 24—25. 11, 36. 44).

3) Ἐκοιμήθη—слав. успохъ контексту не соотвѣтствуетъ и глаг. κοιμάο значитъ не только: спать, но и: лежать.

4) Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς—въ № 233, въ др. нѣтъ.

5) Слав. дни соотв. ἡμέρας—въ лук. спп., компл., альд. изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

6) Никто не зналъ и не могъ понять и объяснить, еслибы я и разсказалъ ему.

7) См. о семъ Даріѣ и его воцареніи въ 5, 31.

8) Разумѣется пророчество Іереміи въ 25, 9—12.

9) Гр. ἐκζητῆσαι—слав. взыскати.

36

 

 

пророковъ, которые говорили во имя Твое царямъ нашимъ, и князьямъ нашимъ, и отцамъ нашимъ, и всему народу земли.

7.                У Тебя, Господи, правда, у насъ же стыдъ на лицѣ, какъ день сей 1), у каждаго Іудея и живущихъ въ Іерусалимѣ, и у всего Израиля, и у ближнихъ и дальнихъ по всей землѣ, куда Ты разсѣялъ ихъ, за отступленіе ихъ, коимъ они отступили отъ Тебя, Господи!

8.                У Тебя, Господи, правда, у насъ же стыдъ на лицѣ, и у царей нашихъ, и у князей нашихъ, и у отцовъ нашихъ, которые согрѣшили предъ Тобою.

9.                А у Господа Бога нашего милость и очищеніе 2), хотя мы отступили отъ Господа,

10.           И не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законамъ Его, которые Онъ далъ предъ лицемъ нашимъ чрезъ рабовъ Своихъ, пророковъ.

11.           И весь Израиль преступилъ законъ Твой, и уклонился, чтобы неслушать гласа Твоего, и исполнились 3) на насъ клятва и проклятіе, написанное въ законѣ Моисея, раба Божія 4), ибо согрѣшили мы предъ Нимъ.

12.           И Онъ исполнилъ слова Свои, которыя изрекъ на насъ, и на судей нашихъ, судившихъ насъ, наведши на насъ великія бѣдствія, какихъ не было еще подъ всѣмъ небомъ, (все) 5) что было въ Іерусалимѣ.

13.           Какъ написано въ законѣ Моисеевомъ, всѣ эти бѣдствія постигли насъ. И мы не молились Лицу Господа Бога нашего, чтобы обратиться отъ неправдъ нашихъ и уразумѣть всю истину Твою (Господи) 6).

14.           И наблюдалъ 7) Господь Богъ 8) злобу нашу 9) и навелъ

1) Т. е. что видно и до нынѣ. Keil. Com. üb. Dan. 276 s. Здѣсь приведены всѣ библейскія паралле-ли въ подтвержденіе такого пониманія.

2) Грѣховъ.

3) Ἐπῆλθεν—слав. пріиде.

4) Разумѣются пророчества Моисея въ Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.

5) Оскобл. слав. всѣмъ соотв. πᾶντα въ 230 и 233, болѣе нѣтъ.

6) Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Ѳеод., у LXX, въ древне-слав. Господи, а въ др. гр., лат., евр. нѣтъ.

7) Слав. убудися=гр. ἐγρηγόρησε—какъ бы пробудился отъ сна; но γρηγορέω значитъ: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слѣжу, и т. п. Это значеніе въ контекстѣ умѣстнѣе, чѣмъ славянское.

8) Въ алек. доб. ἡμῶν, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

9) Слав. нашу соотв. ἡμῶν—въ лук. спп., въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

37

 

 

это на насъ, ибо праведенъ Господь Богъ нашъ во всемъ дѣлѣ Своемъ, которое Онъ совершилъ, а мы не слушали гласа Его.

15.           И нынѣ, Господи, Боже нашъ, изведшій народъ Твой изъ земли Египетской рукою крѣпкою и сотворившій Себѣ Самому имя, какъ день сей 1)! Согрѣшили мы, поступали беззаконно.

16.           Господи! по всей милости Твоей да отвратится ярость Твоя и гнѣвъ Твой отъ города Твоего Іерусалима, отъ 2) горы святой Твоей, ибо мы согрѣшили неправдами нашими и беззаконіемъ 3) отцовъ нашихъ, Іерусалимъ и народъ Твой стали укоризною для всѣхъ, окружающихъ насъ.

17.           И нынѣ, Господи Боже нашъ, услышь молитву раба Твоего и прошеніе его, и обрати 4) Лице Твое на опустѣвшее святилище Твое, ради Тебя 5), Господи.

18.           Приклони, Господи 6) Боже мой, ухо Твое и услышь, открой очи Твои и воззри на опустошеніе наше и города Твоего, на которомъ наречено имя Твое, ибо не на нашу праведность (надѣясь) 7), повергаемъ моленіе наше предъ Тобою, но на великія щедроты Твои, Господи!

19.           Услышь, Господи! очисть, Господи! внемли, Господи! соверши и не умедли ради Тебя, Боже мой, ибо имя Твое наречено на городѣ Твоемъ и на народѣ Твоемъ“.

20.           И когда еще я говорилъ, и молился, и исповѣдывалъ грѣхи мои и грѣхи народа моего, Израиля, и припадалъ съ моленіемъ моимъ предъ Господомъ Богомъ моимъ о горѣ святой Его 8),

21.           И когда я еще говорилъ

1) См. прим. къ 7 ст.

2) Слав. отъ нѣтъ соотв., но въ древ. слав. спп. существуетъ, какъ необходимый по слав. грамматикѣ предлогъ.

3) Слав. и беззаконіемъ соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις—въ лук. спп., iniquitates—у Авг., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

4) Ἐπίφανον—слав. яви.

5) „Содѣлай, Владыко, Тебѣ подобающее“. Ѳеодоритъ.

6) Слав. Господи нѣтъ соотв. въ гр. и лат., есть лишь въ коптск. переводѣ, въ древ. слав. спп. было это слово.

7) Оскоб. слав. уповающе нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т.

8) Слав. Его нѣтъ соотв.; въ алекс. и лук. спп. чит. Θεοῦ μου, въ ват. и исих. спп. ничего нѣтъ, въ др. слав. было: Бога моего, какъ въ алекс., лат. и евр., слѣдовало бы и въ нынѣшнемъ слав. поправить: Бога моего.

38

 

 

въ молитвѣ, и вотъ мужъ Гавріилъ, котораго я видѣлъ въ видѣніи моемъ 1) прежде 2), прилетѣвъ коснулся меня, около времени вечерней жертвы.

22.           И вразумилъ меня, и говорилъ мнѣ, и сказалъ: „Даніилъ! нынѣ я пришелъ научить тебя знанію 3).

23.           Въ началѣ молитвы твоей вышло слово, и я пришелъ возвѣстить тебѣ, ибо ты мужъ желаній 4), вникни въ слово и уразумѣй видѣніе.

24.            Семьдесятъ седьминъ опредѣлены 5) о народѣ твоемъ, и о городѣ твоемъ святомъ, чтобы обветшало 6) согрѣшеніе, и закончился грѣхъ, и запечатаны были грѣхи, и загладились неправды, и очистились беззаконія, и приведена была правда вѣчная, и запечатаны были видѣніе и пророкъ, и помазанъ былъ Святый святыхъ 7).

25.           И узнай и уразумѣй, отъ выхода слова 8) объ опредѣленіи 9) построенія Іерусалима 10) до Христа—Старѣйшины семь седьминъ и шестьдесятъ двѣ седьмины: и возвратится 11), и обстроятся улицы и стѣны и истекутъ 12) года.

26.           И послѣ шестидесяти двухъ

1) Слав. моемъ соотв. μου въ лук. спп., въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

2) См. 8, 16.

3) Устроити тебѣ разумъ, т. е. открыть значеніе современныхъ событій, пророчествъ Іереміи и ихъ исполненія.

4) „Вожделѣвающій видѣній“ и значенія ихъ (Ѳеодор.), молящійся за грѣшниковъ (Ефр. Сир.).

5) Гр. συνετμήθησαν—слав. сократишася, обрѣзаны, отмѣрены; пользуемся рус. синод. перево-домъ и Ѳеодоритомъ.

6) Т. е. потеряло силу, слав. обетшаетъ соотв. τοῦ παλαιωθαῖναι—лук. сп. и Ѳеод., а въ алекс., ват. и др. συντελεσθεῖναι—закончилось.

7) Т. е. чтобы даровано было Христомъ—помазанникомъ (Ис. 61, 1. Ев. Лук. 4, 16) прощеніе грѣховъ и спасеніе человѣческому роду. Ѳеодор., Ефремъ Сир. и др.

8) Т. е. отъ изданія указа.

9) Ἀποκρίνεσθαι—слав. отвѣщати, глаголъ ἀποκρίνομαι иногда значитъ: опредѣлять, рѣшать. Коссовичъ. Греко-русскій словарь. 189 стр.

10) Толковники разумѣютъ указъ Артаксеркса, данный Нееміи, о возстановленіи Іерусалима. Не-ем. 2, 8.

11) Въ рус. синод. доб. „народъ“, т. е. Еврейскій народъ изъ плѣна Вавилонскаго возвратится.

12) Ἐκκενωθήσεται—истощатся, какъ бы опустѣютъ въ своемъ содержаніи, т. е. пройдутъ.

39

 

 

седьминъ потреблено будетъ помазаніе 1) и суда не будетъ въ немъ 2), а городъ и святилище разрушатся 3) съ имѣющимъ придти старѣйшиною 4) и погибнутъ, какъ 5) въ потопѣ, и до конца войны, предназначенной опредѣленіемъ 6), въ опустошеніяхъ (погибнутъ) 7).

27.           И утвердитъ завѣтъ для многихъ одна 8) седьмина, и въ половинѣ седьмины отнимутся жертва и возліяніе, и во святилищѣ мерзость запустѣнія будетъ и все послѣднее время опредѣлено на конечное запустѣніе“ 9).

Глава десятая.

1.                Въ третій годъ Кира, царя персидскаго, было откровеніе 10) Даніилу, который названъ именемъ: Валтасаръ, и

1) Χρίσμα—слав. помазаніе, абстрактное въ значеніи конкретнаго: помазанникъ=евр. משּׁיה, у Ефр. Сир.: Мессія, и по слав. подъ строкой Мессіа, въ рус. синод. Христосъ.

2) Т. е. съ явнымъ нарушеніемъ законовъ правосудія.

3) Гр. διαφθερεῖ—слав. разсыплется=вулъг. dissipabit.

4) „Такъ Архангелъ наименовалъ иноплеменную царскую власть и противозаконное первосвя-щенство“, говоритъ Ѳеодоритъ. Ефремъ Сир. разумѣетъ Христа, распятаго іудеями.

5) Слав. аки соотв. ὡς въ лук. спп., а въ ват., алекс. и др. нѣтъ.

6) Гр. συντετμημένου τάξει сокращенныя чиномъ, т. е. назначенной Господнимъ опредѣленіемъ и устроеніемъ.

7) До конца подавлены будутъ Іудеи сими бѣдствіями и не получатъ возстановленія. Ѳеодоритъ.

8) Т. е. семидесятая, въ которую явится Христосъ и установитъ новый завѣтъ для многихъ ( = за многія изливаема—Матѳ. 26, 28).

9) Ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν—буквально: и до конца времени конецъ данъ (т. е. опредѣленъ) на запустѣніе, т. е. все послѣднее время существованія святилища прой-детъ въ запустѣніи его, возстановленія, хотя бы и временнаго, не послѣдуетъ. „До скончанія вѣка запустѣніе пребудетъ безъ всякой перемѣны“. Ѳеодоритъ. „Іерусалимъ будетъ преданъ забвенію и запустѣнію“. Ефремъ Сир. Срав. Матѳ. 24, 15. Мар. 13, 14.

Подъ седьминами въ 24—27 стт. толковники разумѣютъ седмилѣтія и находятъ 490 лѣтъ отъ возстановленія Іерусалима Нееміею до смерти Христа и полной отмѣны Ветхаго Завѣта, его богослуженія, храма, и замѣны Новымъ Завѣтомъ. Ѳеодоритъ, Ефремъ Сир., Іеронимъ и др. См. о семъ подробнѣе въ сочиненіи: Рождественскій. Откровеніе Даніилу о семидесяти седминахъ Спб. 1896 г.

10) Слав. слово открыся.

40

 

 

откровеніе 1) истинное, и сила великая 2) и знаніе даны были ему въ видѣніи.

2.                Въ тѣ дни я, Даніилъ, былъ въ печали три седмицы дней:

3.                Вкуснаго хлѣба я не ѣлъ, и мясо и вино не входили въ уста мои, и мастями я не умащалъ себя до исполненія трехъ седмицъ.

4.                Въ двадцать четвертый день перваго мѣсяца 3) я былъ близъ рѣки великой, это Тигръ (или) Еддекель 4).

5.                И я поднялъ глаза мои и увидѣлъ: и вотъ одинъ мужъ, одѣтый въ льняную одежду 5) и чресла его опоясаны золотомъ блестящимъ 6).

6.                Тѣло его какъ ѳарсисъ 7), а лице его какъ видъ молніи, глаза его какъ огненные свѣтильники, и мышцы его и голени какъ видъ блестящей мѣди, и голосъ рѣчей его какъ голосъ народа 8).

7.                И я, Даніилъ, одинъ видѣлъ явленіе, а мужи, которые (были) со мною, не видѣли явленія, но великій ужасъ напалъ на нихъ и они въ страхѣ убѣжали.

8.                И я остался одинъ и видѣлъ сіе великое явленіе, и не осталось во мнѣ силы, слава моя погибла 9), и я потерялъ силы.

9.                И я слышалъ голосъ словъ его, и когда я слушалъ, былъ пораженъ 10), и лицемъ своимъ (лежалъ) на землѣ.

10.           И вотъ прикоснулась

1) Λόγος—слово.

2) Т. е. необычайная, чрезмѣрная проницательность въ усвоеніи и раскрытіи таинственныхъ откровеній и видѣній; срав. Дан. 4, 15. 5, 11—12.

3) Въ который Израильтяне вышли изъ Египта, т. е. Нисана. Ефремъ Сиринъ.

4) Ἐδδεκὲλ=חדקל,—наименованіе Еддекель толковники отождествляютъ съ Тигромъ, неупоми-наемымъ здѣсь въ евр. текстѣ.

5) Гр. Βαδδὶν—льняная священная одежда. Слав. ризу лъняну.

6) Т. е. поясомъ, отдѣланнымъ золотомъ. Слав. свѣтлымъ соотв. въ вулы. obrizo—высшій сортъ очищеннаго золота; а по гр. ὠφὰζ=евр. אופז—названiе страны Уфазъ, обильной золотомъ (Іер. 10, 9), вѣроятно находившейся въ Аравіи. Срав. Іов. 28, 1—7.

7) Т. е. блестѣло, какъ топазъ, драгоцѣнный камень.

8) Срав. Іез. 1, 24. 27. Апок. 1, 14—15.

9) Слав. слава моя обратися на разсыпаніе. „Измѣнился цвѣтъ тѣлесной наружности“ (Ѳеодоритъ), т. е. весь тѣлесный организмъ показывалъ удрученное состояніе пророка.

10) Κατανενυγμένος—Слав. сокрушенъ, какъ бы проколотъ, пронзенъ; т. е. душевное волненіе ох-ватило и потрясло пророка.

41

 

 

ко мнѣ рука, и поставила меня на колѣна мои и на длани рукъ моихъ.

11.           И онъ сказалъ мнѣ: „Даніилъ, мужъ желаній 1)! уразумѣй слова сіи, которыя я скажу тебѣ, и встань на мѣсто свое, ибо нынѣ я посланъ къ тебѣ“. И когда онъ сказалъ мнѣ слово это, я въ трепетѣ всталъ.

12.           И онъ сказалъ мнѣ: „не бойся, Даніилъ, ибо съ перваго дня, въ который ты расположилъ сердце свое, чтобы уразумѣть и трудиться 2) предъ Господомъ Богомъ твоимъ, услышаны слова твои, и я пришелъ (бы) по словамъ твоимъ.

13.           Князь 3) же царства Персидскаго стоялъ противъ меня двадцать одинъ день, и вотъ Михаилъ, одинъ изъ первыхъ князей 4), пришелъ помочь мнѣ, и я оставилъ его тамъ съ княземъ царства Персидскаго 5).

14.           И я пришелъ возвѣстить тебѣ, что будетъ 6) съ народомъ твоимъ въ послѣдніе дни, ибо (это) видѣніе (относится) къ (отдаленнымъ) 7) днямъ.

15.           И когда онъ говорилъ мнѣ такія слова, я припалъ лицемъ своимъ къ землѣ и умилился 8).

16.           И вотъ, какъ бы подобный сыну человѣческому коснулся

1) См. прим. къ 9, 23.

2) Κακωθῆναι—слав. трудитися, т. е. соблюдать упомянутый въ 2—3 стт. постъ, молитву и т. п., въ древнихъ слав. спп. Кирилло-Меѳодіевскаго извода было болѣе точное чтеніе: озлобитися, т. е. терпѣть страданія, съ симеон. спп. вошло перифр. чтеніе: трудитися.

3) Т. е. Ангелъ-хранитель. Апок. 12, 7.

4) Архангелъ Михаилъ.

5) По изъясненію Ефрема Сирина, Іоанна Златоуста, Іеронима и Ѳеодорита, подъ князьями разумѣются Ангелы-хранители царствъ, а борьба ихъ была въ молитвѣ. Такъ, Ангелъ-хранитель царства Персидскаго молилъ Бога о пребываніи Евреевъ въ плѣну, потому что они полезны были здѣсь и научали Персовъ истинному Боговѣдѣнію, и „онъ утѣшался зрѣніемъ богоугоднаго народа“, бывшаго здѣсь въ плѣну (Ефр. Сир.), а Ангелы Михаилъ и Гавріилъ молились объ освобожденіи ихъ изъ плѣна, такъ какъ окончилось опредѣленное Богомъ семидесятилѣтнее пребываніе ихъ въ плѣну (Ефр. Сир.). Въ этомъ и состояло ихъ „противостояніе“ другъ другу.

6) Ἀπαντήσεται—слав. срящутъ.

7) Оскобляемыя дополненія заимствуемъ для ясности рѣчи изъ русскаго синод. перевода.

8) Κατενύγην—слав. умилихся (см. 10 прим. къ 9 ст.), т. е. былъ потрясенъ и взволнованъ: „поникши лицемъ, не смѣлъ возвести взоровъ“. Ѳеодоритъ.

42

 

 

устъ моихъ, и открылъ уста мои, и я сталъ говорить и сказалъ стоящему предо мною: господинъ! отъ видѣнія тебя повернулась внутренность моя во мнѣ, и не стало силы.

17.           И какъ можетъ рабъ твой, господинъ, говорить съ таковымъ господиномъ моимъ? ибо я изнемогъ 1), и отнынѣ не будетъ во мнѣ крѣпости, (ибо силы) 2) и дыханія не осталось во мнѣ.

18.           И снова прикоснулся ко мнѣ какъ бы человѣческій обликъ и укрѣпилъ меня,

19.           И сказалъ мнѣ: „не бойся, мужъ желаній, миръ тебѣ! мужайся и крѣпись!“ И когда онъ говорилъ со мною, я укрѣпился и сказалъ: „говори, господинъ мой, ибо ты укрѣпилъ меня“.

20.           И онъ сказалъ: „знаешь-ли, зачѣмъ я пришелъ къ тебѣ? И теперь я возвращусь бороться съ княземъ Персидскимъ, а когда я уходилъ, то шелъ князь Еллинскій 3).

21.           Но я возвѣщу тебѣ, что начертано въ книгѣ истины, и нѣтъ никого, кто помогъ бы мнѣ въ семъ 4), кромѣ Михаила, вашего князя.

Глава одиннадцатая.

1.                И я въ первый годъ Кира пріобрѣлъ силу и крѣпость 5).

2.                И нынѣ истину возвѣщу тебѣ: вотъ еще три царя возстанутъ въ Персіи, а четвертый превзойдетъ всѣхъ великимъ богатствомъ, и когда усилится богатствомъ своимъ, то возстанетъ на всѣ царства Еллинскія 6).

3.                Потомъ возстанетъ царь могущественный и будетъ обладать большою властію и поступать по волѣ своей 7).

1) Слав. изнемогохъ соотв. ἠσθένησα въ № 231, болѣе нѣтъ, обычно въ гр. т. только καὶ ἐγὼ безъ сказуемаго.

2) Оскобл. слав. сила бо нѣтъ соотв., начинается съ симеон. списковъ, а ранѣе и въ слав. не было.

3) См. прим. къ 13 ст.

4) Попеченіи о Еврейскомъ народѣ. Ѳеодоритъ.

5) Ἔστην εἰς κράτος—букв. всталъ въ силу, т. е. преодолѣлъ усиліе другихъ Ангеловъ, противодѣйствовавшихъ мнѣ (ср. 10, 20), „пока не домогся отпущенія народа“. Ѳеодоритъ.

6) Іеронимъ и Ѳеодоритъ разумѣютъ Ксеркса, Ефремъ Сир. Дарія.

7) Ефремъ Сир., Ѳеодоритъ, Іеронимъ и др. толковники видятъ здѣсь Александра Македонскаго.

43

 

 

4.                И лишь возстанетъ царство его 1), оно разрушится и раздѣлится по четыремъ вѣтрамъ небеснымъ, и не къ потомкамъ его, и не со властію его, которою онъ владѣлъ (перейдетъ), но отнято будетъ царство у него и отдастся другимъ, а не имъ 2).

5.                И усилится южный царь 3), но одинъ изъ князей его 4) преодолѣетъ его и будетъ владычествовать могущественно надъ его областію.

6.                Потомъ 5) они соединятся: дочь южнаго царя придетъ къ сѣверному царю, чтобы заключить договоръ 6) съ нимъ, но она не удержитъ силы въ рукѣ 7) своей, и не устоитъ потомство ея, но предана будетъ она и приведшіе ее, и дѣвица и поддерживавшій ее, въ (тѣ) времена 8).

7.                И возстанетъ отрасль 9) корня ея для утвержденія его 10), и придетъ въ силу, и войдетъ въ укрѣпленія царя сѣвернаго, и будетъ дѣйствовать въ нихъ и укрѣпится,

8.                И боговъ ихъ съ идолами ихъ, и всѣ драгоцѣнные сосуды ихъ изъ серебра и золота съ плѣнниками унесетъ въ Египетъ, и онъ будетъ могущественнѣе царя сѣвернаго.

9.                И войдетъ 11) въ царство южнаго царя, но возвратится въ

1) Т. е. достигнетъ всемірной власти.

2) По изъясненію Ефрема Сир., Іеронима и новыхъ толковниковъ, разумѣются преемники Алек-сандра Македонскаго, происходившіе не изъ его потомства.

3) Въ дальнѣйшихъ пророчествахъ всей главы толковники видятъ войны преемниковъ Александ-ра Македонскаго: царей Сирійскихъ и Египетскихъ, при чемъ первыми считаютъ „сѣверныхъ царей“, вторыми „южныхъ“.

4) Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—въ ват., text. recept., а въ алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Ѳеод., Ефр. Сир., Іерон. также ед. ч. Оно въ евр. т. и вульг. находится и въ контекстѣ умѣстнѣе множ. числа.

5) По смерти его. Ѳеодоритъ.

6) Слав. ед. число завѣтъ соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.

7) Букв. крѣпости мышцы.

8) По изъясненію Іеронима и Ѳеодорита, разумѣется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встрѣчаемъ въ 17 ст., а потому можно видѣть у этихъ царей общее правило: черезъ жен-скую честь пріобрѣтать дружбу, союзъ и т. п.

9) Гр. ἐξ ἄνθους—слав. изъ цвѣта, т. е. потомокъ ея.

10) Αὐτοῦ, т. е. царя южнаго.

11) По мнѣнію толковниковъ, сѣверный царь.

44

 

 

свою землю.

10.           И сыновья его 1) соберутъ многочисленный и сильный народъ, и войдетъ онъ 2), шествуя и наводняя, и пройдетъ 3), и остановится и (потомъ) даже до крѣпости 4) его дойдетъ 5).

11.           И разсвирѣпѣетъ 6) царь южный, и выйдетъ и будетъ воевать съ царемъ сѣвернымъ, и выставитъ много народа и народъ предастся 7) ему.

12.           И овладѣетъ народомъ 8) и возгордится сердце его, низложитъ многія тысячи 9), но не будетъ сильнѣе.

13.           И возвратится царь сѣверный, и приведетъ многочисленный народъ 10) болѣе прежняго, и по окончаніи нѣсколькихъ 11) лѣтъ 12) войдетъ быстро 13) съ большою силою и великимъ богатствомъ 14).

14.           Въ тѣ года многіе возстанутъ противъ царя южнаго и мятежные 15) изъ сыновъ народа твоего поднимутся, чтобы исполнилось видѣніе 16), но изнемогутъ.

15.            И придетъ царь сѣверный, и сдѣлаетъ насыпь 17),

1) Сѣвернаго царя.

2) Въ рус. син. доб. „одинъ изъ нихъ“.

3) Черезъ всю землю южнаго царя.

4) Гр. ἰσχύος, т. е. главнаго столичнаго укрѣпленнаго города южнаго царя, т. е. Египта.

5) Гр. συμπροσπλακήσεται—ухватится какъ бы рукой.

6) Ἀγριαθήσεται—будетъ свирѣпъ, какъ дикіе звѣри; общая черта языческихъ царей—звѣроподобность. Срав. 7—8 гл. и 11, 40 ст.

7) Повидимому, подданные сѣвернаго царя измѣнятъ и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое въ 15. 25 и др. стихахъ: измѣна, предательство и т. п. поступки этихъ звѣроподобныхъ царей и ихъ подданныхъ.

8) Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.

9) Μυριάδας—слав. тмамъ.

10) Т. е. войско.

11) Καιρῶν—слав. временъ, но слово καιρὸς значитъ: мѣра времени.

12) Въ концѣ жизни своей. Ѳеодоритъ.

13) Εἰσοδίας—слав. входомъ, руководствуемся рус. синод. переводомъ.

14) Въ царство южнаго царя.

15) Гр. λομῶν—слав. губителей.

16) Гр. τοῦ στῆσαι ὅρασις исполнить видѣніе осьмой главы кн. Даніила объ Антіохѣ Епифанѣ и его гоненіяхъ на „святыхъ“ (Knabenbauer. 1. с. 295 р.) и о царствѣ святыхъ. Ефр. Сир.

17) Ἐκχεεῖ πρόσχωμα—букв. нальетъ валъ, слав. сотворитъ окопъ.

45

 

 

и возьметъ укрѣпленные города, силы же 1) царя южнаго не устоятъ, и возстанутъ отборные 2) его 3), и не будетъ (у него) силы (противо) стоять.

16.           И поступитъ вступившій къ нему 4) по волѣ своей, и никто не будетъ стоять противъ него, и онъ остановится въ землѣ Сави 5), и она погибнетъ отъ руки его.

17.           И вознамѣрится 6) войти съ силою всего царства своего 7) и во всемъ справедливо 8) поступать съ нимъ, и дочь женъ отдастъ ему на растлѣніе, но не состоится и не сбудется ему 9).

18.           И обратитъ лице свое на острова и возьметъ многіе, и погубитъ князей позора своего 10), но позоръ его возвратится на него 11).

19.           И обратитъ лице свое на крѣпость земли своей 12), и изнеможетъ, и падетъ, и не найдутъ 13) его.

20.           И возстанетъ отъ корня его царская отрасль 14) для утвержденія его, возвышающая и совершающая славу царства 15), но въ тѣ дни будетъ сокрушена не лицами и не войною 16).

21.           И (кто) станетъ на мѣсто 17) его, будетъ униженъ 18) и не воз

1) Букв. мышцы.

2) Ἐκλεκτοὶ—слав. избранніи, въ рус. син. отборное войско.

3) Измѣна и предательство постоянныя явленія въ этихъ войнахъ; ср. 11 ст.

4) Т. е. сѣверный царь, вступившій въ предѣлы южнаго царя.

5) Слав. Сави—гр. ἰσαβεὶ=евр. צבי—прекрасная; разумѣютъ толковники Палестину, какъ и въ 8, 9.

6) Вчинитъ лице свое.

7) Т. е. овладѣть всѣмъ южнымъ царствомъ. Іерон. и Ѳеодор.

8) Εὐθέα—слав. правъ, т. е. „возвратитъ все, что похитилъ“. Ѳеодоритъ.

9) „Бракъ будетъ расторгнутъ“. Ѳеодоритъ.

10) Т. е. князей и владыкъ, которые держали его въ порабощеніи и позорѣ.

11) Онъ снова подвергнется порабощенію, униженію и позору.

12) Т. е. возвратится въ свою землю. Ѳеодоритъ.

13) Въ русск. син. не станетъ.

14) Слав. садъ царства.

15) Т. е. царственный потомокъ, со славою царствующій.

16) Т. е. поражена будетъ болѣзнію (Ефр. Сир.) или заговоромъ (Іеронимъ).

17) Ἐπὶ τὴς ἐτοιμασίαν—слав. во уготованіи, т. е. кто приготовится замѣстить его.

18) Ἐξουδενώθη—слав. уничижися, въ рус. син. презрѣнный, прош. переводимъ будущимъ. „Антіохъ Епифанъ“—поясняетъ Ѳеодоритъ. Къ нему относятъ толковники и всѣ пророчества 21—45 стт.

46

 

 

дадутъ ему царской почести, но придетъ съ богатствомъ и лестью 1) овладѣетъ царствомъ.

22.           И силы потопляющаго 2) потоплены и сокрушены будутъ имъ, (а также) и старѣйшина завѣта 3).

23.           И вступивъ въ союзъ 4) съ нимъ 5), онъ будетъ дѣйствовать лестію, и взойдетъ и одержитъ верхъ надъ ними съ малымъ народомъ.

24.           И въ обильныя и плодоносныя страны онъ придетъ и сдѣлаетъ то, чего не дѣлали ни отцы его, ни отцы отцевъ его: добычу, награбленное имущество и богатство раздастъ имъ 6), и на Египетъ будетъ имѣть замыселъ, но до времени 7).

25.           И возбудитъ силу свою 8) и сердце свое, (и пойдетъ) съ многолюднымъ войскомъ на южнаго царя, и южный царь выступитъ на войну съ нимъ съ многолюднымъ и весьма сильнымъ войскомъ, но не устоятъ 9), потому что составятъ противъ него замыслы 10),

26.           И поѣдятъ припасы его, и погубятъ его, и войска свои онъ распуститъ 11), и падетъ много убитыхъ.

27.           У обоихъ царей на сердцѣ будетъ коварство, (сидя) за однимъ столомъ будутъ говорить ложь 12), и не будетъ успѣха 13), хотя конецъ еще до времени 14).

28.           И возвратится въ землю свою 15) съ большимъ

1) Ὀλισθήμασιν—обманомъ, возмущеніями подвластныхъ, и т. п. дѣйствіями (Schleusner. 1. с. 4, 74), обычными у этихъ царей; срав. 8. 25. 11, 23. 25. 32. 34 стт.

2) Многочисленными полчищами, т. е. царя Египетскаго. Ѳеод.

3) Тогдашній правитель еврейскаго народа будетъ погубленъ. Ѳеодоритъ.

4) Ἀπὸ τῶν συναμίξεων—отъ совокупленій; лучше, кажется предл. ἀπὸ придать значеніе: послѣ, букв. послѣ союзовъ.

5) Египетскимъ царемъ.

6) Αὐτοῖς —въ рус. син. пер. своимъ, т. е. войскамъ.

7) Не долго будетъ властвовать. Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир.

8) Букв. возстанетъ крѣпость его, пользуемся рус. син. перев.

9) Царь южный и его войска.

10) Опять, можетъ быть, измѣны разумѣются, какъ въ 11 и 15 стт.

11) Κατακλύσει—разольетъ, слав. разсыплетъ.

12) Лесть, коварство и ложь—также обычные пріемы (21. 24. 25. 32. 34 стт. срав. 8, 25) и Ап. Па-велъ приписываетъ эти пріемы антихристу и его единомышленникамъ. 2 Сол. 2, 10—12.

13) „Миръ этихъ царей не будетъ твердъ“. Ѳеодоритъ.

14) „Отложенъ“, доб. въ рус. син. перев., т. е. конецъ всѣхъ переворотовъ сего міра (срав. 35. 40 стт.) отсроченъ.

15) Очевидно, сѣверный царь.

47

 

 

имуществомъ, и сердце его (обратится) на завѣтъ святый 1), и исполнитъ 2), и возвратится въ землю свою.

29.           На время возвратится, (а потомъ опять) пойдетъ на югъ, но не будетъ послѣдній (походъ), какъ первый 3).

30.           И войдутъ съ нимъ выходцы Киттійскіе 4), и онъ будетъ униженъ, и возвратится и возъярится на завѣтъ святый, и исполнитъ 5), и возвратится и составитъ замыселъ на оставившихъ завѣтъ святый.

31.           И возстанутъ отъ него сильные 6) и племена, и осквернятъ святилище могущества 7), и прекратятъ всегдашнюю жертву 8), и поставятъ 9) мерзость запустѣнія.

32.           И нарушители завѣта привлечены будутъ лестію 10), но люди, знающіе Бога своего, превозмогутъ и будутъ дѣйствовать 11).

33.           И разумные изъ народа 12) многое поймутъ 13), (хотя) и изнемогутъ отъ меча и пламени, и плѣна, и разграбленія временнаго 14).

34.           Но когда они изнемогутъ, имъ оказана будетъ малая помощь 15), и многіе присоединятся къ нимъ, (но) притворно.

35.           И изъ разумныхъ (нѣкоторые) изнемогутъ, чтобы очистить 16) ихъ

1) „Съ враждебнымъ намѣреніемъ“ (добавл. въ рус. синод. пер.) противъ Еврейскаго народа.

2) Свое намѣреніе.

3) По гр. ж. р. ἐσχάτη и πρώτη слав. послѣдняя и первая; ведетъ ж. р. начало съ евр. т., гдѣ ж. р. употребленъ въ смыслѣ нашего средняго, поэтому въ вульгатѣ: novissimum.

4) Съ острова Кипра.

5) „Исполнитъ свои намѣренія и совершитъ великія убійства“ среди Еврейскаго народа. Ѳеодоритъ.

6) Гр. βραχίονες—слав. мышцы, по объясненію бл. Ѳеодорита, разумѣются полководцы, служившіе этому царю мышцами.

7) Т. е. храмъ Всемогущаго Бога. Ѳеодоритъ.

8) Ἐνδελεχισμὸν—непрерывное, обычно подразумѣвается: θυσίαν.

9) Гр. δώσουσιν слав. дадятъ, отступаемъ отъ слав. слова по контексту и русск. синод. перев. и употребленію гл. δίδωμι во 2 Цар. 11. 6 (Schleusner. 1. с. 2, 152 р.).

10) Т. е. примутъ языческіе обычаи.

11) Свое спасительное богоугодное дѣло совершать будутъ.

12) Въ алекс. доб. μου, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

13) Изъ Божія закона и Его Промысла.

14) Гр. ἡμερῶν слав. дней.

15) „Дана имъ будетъ Господня благодать“. Ѳеодоритъ.

16) Гр. πυρῶσαι—слав. разжещи.

48

 

 

и избрать, и открыть до конца времени 1), ибо еще на время 2).

36.           И будетъ поступать по волѣ своей, и возвысится, и возвеличится царь надъ всякимъ богомъ 3) и о Богѣ боговъ будетъ говорить нагло 4), и будетъ успѣвать, пока не совершится гнѣвъ 5), ибо и онъ придетъ къ концу 6).

37.           И о всѣхъ богахъ отцевъ не помыслитъ, и ни о желаніи женъ, и ни о какомъ богѣ не подумаетъ, ибо возвеличитъ себя выше всего.

38.           Но бога Маозима 7) на мѣстѣ его прославитъ, и бога, котораго не знали отцы его, онъ почтитъ серебромъ и золотомъ, и дорогими камнями и драгоцѣнностями 8).

39.           И сдѣлаетъ крѣпостями убѣжища у чужого бога 9), котораго онъ признаетъ 10), и

1) Лучшіе выдѣлятся вт этомъ испытаніи, а худшіе погибнутъ. Ѳеодоритъ.

2) Отложенъ будетъ конецъ міра. „Конецъ будетъ не скоро“. Ефремъ Сиринъ (Срав. прим. къ 27 ст.).

3) Ап. Павелъ такими же чертами описываетъ антихриста. 2 Сол. 2, 4.

4) Тяжкая—гр. ὑπέρογχα букв.—вздутое, пухлое, приподнятое.

5) Пока не воспламенитъ Божія гнѣва. Ѳеодоритъ.

6) Т. е. погибнетъ.

7) Гр. μαοζεὶμ=евр. מעזים, въ рус. синод. богу крѣпостей. По частому (въ 1, 7, 10, 19, 31, 39 и наст. стт.) употребленію въ 11 главѣ евр. слова מעז въ значеніи: сила, крѣпость, по параллели съ Авв. 1, 11—сила его—богъ его, по неизвѣстности языческаго бога съ именемъ: Маозимъ, можно думать, что здѣсь пророкъ, какъ Аввакумъ, разумѣетъ самообоготвореніе, всецѣлую надежду на свои силы и крѣпости. Такъ понималъ это и бл. Ѳеодоритъ: „всѣ отцы его познавали собственное свое естество.., а онъ называетъ себя богомъ крѣпкимъ и сильнымъ, ибо сіе значитъ Маозимъ“. По сему съ попытками толковниковъ отождествить Маозима съ Мазевсомъ (Schleusner. 1. c. 3, 505) или Юпитеромъ Капитолійскимъ (Knabenbauer. 1. с. 308 р. Gesenius. Lex. 401 s. Толк. Библ. VII, 14) не можемъ согласиться.

8) Ἐπιθυμήμασιν букв. пожеланіями, т. е. всѣмъ, что особенно пріятно и желательно ему. Слав. похотьми; пользуемся рус. син. переводомъ, такъ какъ это слав. слово не соотвѣтствуетъ контексту.

9) Т. е. „храмы этого бога“ (бл. Ѳеодоритъ) сдѣлаетъ убѣжищемъ и защитою для всѣхъ. Еврейскій и греческій текстъ этого выраженія очень труденъ и вызываетъ споры у толковниковъ (Knabenbauer. 1. с. 309 р.).

10) Слав. его же познаетъ соотв. οὓς ἂν ἐπιγνῶ—XII, Ѳеод., комл. и альд. изд., ὃν ἐγνώρισεν—исих. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

49

 

 

увеличитъ честь и подчинитъ имъ многихъ и землю раздастъ въ даръ 1).

40.           И подъ конецъ времени сразится 2) на войнѣ съ царемъ южнымъ, и выступитъ противъ него царь сѣверный съ колесницами и всадниками, и съ многими кораблями, и войдетъ въ землю, и сокрушитъ и отойдетъ.

41.           И войдетъ въ землю Саваимскую 3), и многіе изнемогутъ, спасутся же отъ руки его: Едомъ и Моавъ и глава 4) сыновъ Аммоновыхъ.

42.           И простретъ руку свою на землю и земля Египетская не спасется.

43.           И овладѣетъ онъ сокровищами золота и серебра и всѣми драгоцѣнностями Египта, и Ливійцевъ, и Еѳіоповъ въ крѣпостяхъ ихъ.

44.           Но слухи и тревоги 5) съ востока и сѣвера обезпокоятъ его и придетъ въ сильной ярости, чтобы погубить многихъ.

45.           И раскинетъ свой шатеръ Ефадано 6) между морями на горѣ святой Сави 7), и дойдетъ до части ея 8), и не кому (будетъ) избавить его 9).

1) Поклонникамъ чужого бога и своимъ единомышленникамъ и пособникамъ. (Ср. 24 ст.)

2) Гр. συγκερατισθήεται—какъ бодливыя животныя рогами сцѣпляются, опять идея „звѣроподобія“ наблюдается (ср. 11 ст.).

3) Слав. Саваимскую соотв. Σαβαεὶμ—ват., text. recept., а въ алекс. Σαβεὶν, Σαβεὶρ—исих.=въ древне-слав. сѣверъ. Подъ Саваимской землей разумѣется Палестина (см. прим. къ 16 ст.).

4) Ἀρχὴ—слав. начало, у Ѳеодорита: правитель.

5) Гр. σπουδαὶ—слав. потщанія, т. е. поспѣшныя дѣйствія, приготовленія враждебныя, и т. п.

6) Слав. Ефадано=гр. Ἐφαδανὼ—евр. אפדנו. Современные филологи придаютъ евр. слову значеніе: царскій шатеръ (Gesenius. Lex. 52 s.). Ѳеодоритъ и Ефремъ Сиринъ считали равниной между Іерусалимомъ и моремъ.

7) См. прим. къ 16 ст.

8) Ἕως μέρους αὐτοῦ, у Ф. доб. ὄρους, т. е. до части горы священной, по евр. придетъ къ концу своему (קצו).

9) Онъ самъ безвозвратно погибнетъ. Ѳеодоритъ и Іеронимъ видятъ здѣсь пророчество объ антихристѣ, а Ефремъ Сиринъ объ Антіохѣ Епифанѣ.

Толковники, вслѣдъ за блл. Ѳеодоритомъ и Іеронимомъ, относили предвозвѣщаемыя въ 11 главѣ войны между „сѣверными и южными“ царями къ войнамъ преемниковъ Александра Македонска-го: царей Сирійскихъ и Египетскихъ, съ наиболѣе типичнымъ по злобѣ къ „царству святыхъ“ Антіохомъ Епифаномъ. Но, сообразно ха[стр. 51]рактеру всѣхъ откровеній, особ. 7—8 и 12 главъ, а также и отдѣльнымъ замѣчаніямъ (напр. 37—45 и др. стт.) бл. Ѳеодорита и Іеронима, можно видѣть здѣсь указанія и на болѣе отдаленныя времена и отдаленныхъ представителей царства зла и враждебнаго сѣмени змія съ антихристом и его разными „предтечами“ (1 Іоан. 2, 18—3, 10. 2 Сол. 2, 3—4. Апок. 13, 6—8) или „прообразами“, по наименованію бл. Ѳеодорита. Постоянныя „брани и слышанія бранемъ“, упоминаемыя здѣсь въ каждомъ стихѣ, переносятъ взоры христіанъ къ таковымъ же „бранямъ“, предвозвѣщаемымъ Христомъ, какъ предвѣстникамъ конца міра и второго пришествія Его (Матѳ. 24, 6). Поэтому и въ виду разногласія древнихъ авторитетныхъ толковниковъ: Ефрема Сир., блл. Ѳеодорита и Іеронима въ опредѣленіи именъ Сирійскихъ, Египетскихъ и иныхъ царей, къ коимъ прилагаются ими пророчества сей главы, мы этихъ именъ и не указывали, кромѣ Антіоха Епифана. Подробно они указы-ваются въ Толковой Библіи (VII, 69—75 стр.), а также въ творенiяхъ Ѳеодорита, Ефрема Сир. и Іеронима, существующихъ въ русскомъ переводѣ. Изъ иностранныхъ можемъ отмѣтить: Knabenbauer. Com. in. Daniel. 287—315 рр. Здѣсь все подробно указывается и не только древнія, но и новыя мнѣнія излагаются. Желающіе могутъ найти въ этихъ трудахъ всѣ нужные имъ отвѣты. А мы остаемся лишь при тойже „скромности“, которою заканчивали книгу пророка Іезекіиля (155 стр. прим.): не все еще ис-полнилось въ этомъ пророчествѣ, а многое и премногое ждетъ своего исполненія предъ вторымъ пришествiемъ Христа и всеобщимъ воскресеніемъ мертвыхъ, предвозвѣщаемымъ въ слѣд. главѣ, начи-наемой непосредственно словами: „въ то время“ и соединяемой

50

 

 

Глава двѣнадцатая.

1.                Въ то время возстанетъ Михаилъ, князь великій, стоящій за сыновъ народа твоего, и будетъ время скорби, каковой скорби не было съ тѣхъ поръ, какъ существуютъ люди на землѣ, и до того времени, но спасется въ то

хронологически съ настоящей 11 главой. Здѣсь, по нашему мнѣнію, предначертывается „путь зла“ и сѣмени змiя (Быт. 3, 15) во взаимныхъ отношеніяхъ его членовъ между собою (постоянныя войны) и къ Царству Божію ветхозавѣтной и новозавѣтной Церкви Божіей. Это сѣмя „падетъ и некому избавить его“ (45 ст.)—вотъ его послѣдній удѣлъ, а члены царства Божія—„воскреснутъ“ (12, 1—2). Вотъ что лишь несомнѣнно и ясно предвозвѣщено въ настоящей главѣ, а всѣ детали и эпизоды безпрерывныхъ войнъ разныхъ сѣверныхъ и южныхъ царей, безъ яснаго руководства со стороны пророка, останутся лишь предметомъ гаданій и пререканій для толковниковъ.

51

 

 

время весь народъ твой, вписанный въ книгу 1).

2.                И многіе изъ спящихъ въ земномъ прахѣ востанутъ: одни для жизни вѣчной, а другіе на вѣчное поруганіе и посрамленіе.

3.                И разумные будутъ сіять свѣтомъ 2) тверди и многіе праведные—какъ звѣзды 3), во вѣки навсегда 4).

4.                А ты, Даніилъ, сокрой 5) слова и запечатай книгу 6) до послѣдняго времени 7), пока многіе научатся и умножится вѣдѣніе“.

5.                И видѣлъ я, Даніилъ, и вотъ стоятъ двое другихъ: одинъ по эту сторону устья 8) рѣки, а другой — по ту сторону устья рѣки 9).

6.                И (одинъ) 10) сказалъ мужу, одѣтому въ льняную одежду 11), который стоялъ надъ водами рѣки: „когда (будетъ) конецъ чудесъ, о которомъ ты сказалъ“?

7.                И услышалъ я отъ мужа, одѣтаго въ льняную одежду, который стоялъ надъ водами рѣки, и поднялъ онъ правую и лѣвую руку свою къ небу и клялся Живущимъ во вѣки, что (будетъ это): „во время и во времена, и въ полувремя 12), когда окончится разсѣяніе силы 13) народа освященнаго, (тогда) и узнаютъ все это“.

8.                И я услышалъ, но не понялъ и сказалъ: „господинъ!

1) Всѣ достойные по Божію всевѣдѣнію“, ибо „книгою названо вѣдѣніе Божіе“. Ѳеодоритъ. (Ср. Апок. 20, 12).

2) Гр. λαμπρότης—въ рус. синод. свѣтила.

3) Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшіе ихъ звѣздамъ (Матѳ. 13, 43; 1 Кор. 15, 41). Ѳеодоритъ.

4) Καὶ ἔτι—и еще, пользуемся рус. синод. переводомъ.

5) Гр. ἔμφραξον—слав. загради, букв. запри, заключи.

6) Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а въ алекс. мн. ч. τοὺς λόγους—слова.

7) Слав. до времени скончанія, т. е. до послѣдняго исполненія пророчествъ и конца міра. Срав. 8, 26. 12, 7.

8) Т. е. теченія, фарватера.

9) Вѣроятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.

10) Оскобленное дополняемъ по рус. син. перероду.

11) Гр. βαδδὶν см. 10, 5.

12) См. прим. къ 7, 25.

13) Слав. руки соотв. ὀ χειρὸς въ XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а въ алекс., ват., у Ѳеодор. и др. нѣтъ. Разсѣяніе силы, означаетъ уничтоженіе могущества и силы народа Еврейскаго.

52

 

 

чтоже послѣ сего будетъ?

9.                И онъ сказалъ: „иди 1), Даніилъ, ибо сокрыты слова и даже запечатаны до конца времени.

10.           Будутъ избранные, и убѣлятся, и какъ бы 2) огнемъ испытаны будутъ 3), и освятятся многіе, а беззаконники будутъ совершать беззаконіе, и всѣ нечестивые не уразумѣютъ 4), а разумные поймутъ.

11.           И отъ времени прекращенія всегдашней жертвы 5) и поставленія мерзости запустѣнія (пройдетъ) 6) тысяча двѣсти девяносто дней.

12.           Блаженъ, кто претерпитъ и достигнетъ тысячи трехъ сотъ тридцати пяти дней.

13.           А ты иди и почивай, ибо еще (пройдутъ) дни и часы до полнаго конца, и успокоишься 7) и возстанешь для (полученія) жребія твоего въ концѣ 8) дней“ 9).

1) По аналогіи съ 13 ст. значить: иди къ своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не до-живешь до того времени.

2) Слав. аки нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т.

3) Слав. огнемъ искусятся соотв. ῶπυρωθῶσι букв. сожжены будутъ.

4) Открываемаго пророчества.

5) См. 7, 25. 8, 11—14. 9, 24—27. 11, 31.

6) Оскобленное дополняемъ по рус. син. переводу.

7) Смертнымъ сномъ.

8) „Такъ Божественный Архангелъ чрезъ пророка Даніила ясно преподаетъ намъ ученіе о воскресеніи“. Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир.

9) По сопоставленію съ предыдущей 11 главой, можно думать, что въ настоящей 12 главѣ кратко, схематически, предвозвѣщается переходъ членовъ церкви воинствующей въ торжествующую. Здѣсь страданія членовъ церкви ветхозавѣтной, гоненія на нихъ, лишенія, запретъ богослуженія и всевозмож-ныя скорби, служатъ прообразомъ послѣднихъ страданій и членовъ церкви новозавѣтной. Поэтому справедливо указываемые пророкомъ въ 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Іеронимъ и Ѳеодоритъ относятъ ко времени страданій христіанъ отъ антихриста. Заканчивающія эти страданія воскресеніе мертвыхъ и участіе въ немъ Даніила (2—3 и 13 ст.) увѣряютъ въ томъ, что въ торжествующую церковь войдутъ страдальцы, разумные, — чада ветхозавѣтной и новозавѣтной церкви. „Терпѣніе до конца“ (12 ст. = Матѳ. 10, 22), по изъясненію бл. Ѳеодорита, соединяетъ духовно ветхозавѣтныхъ и новозавѣтныхъ страдальцевъ и вводитъ въ славную жизнь по воскресеніи.

Такъ, всѣ главы и отдѣльныя, повидимому, событія историческаго и апокалипсическаго харак-тера, въ книгѣ пр. Даніила имѣютъ одну общую идею: судъ Господень надъ людьми, пораженіе бого-противныхъ силъ Господомъ и торжество Царства Божія и Его силы въ Ветхомъ и Новомъ Завѣтѣ и въ концѣ существованія міра. До какой бы самоувѣренности и эгоизма человѣческая злобная сила ни до-ходила: въ лицѣ Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антіоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконецъ антихриста (8. 24—25. 11, 36—38. 45), она всетаки будетъ побѣждена Господомъ, и страдаль-цы отъ нея: Даніилъ (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94—95), разумные и святые (7, 27. 1, 33—35. 12, 1—3. 10), восторжествуютъ, воскреснутъ и примутъ царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вотъ схема всѣхъ деталей,—историческихъ событій и видѣній—, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даніила.

53

 

 

Глава тринадцатая 1).

1.                Въ Вавилонѣ жилъ мужъ, по имени Іоакимъ.

2.                И взялъ онъ жену, по имени Сосанну 2), она была дочь Хелкія, очень красива и богобоязненна.

3.                Родители ея были праведные и научили дочь свою закону Моисееву.

4.                Іоакимъ былъ очень богатъ, и былъ у него садъ близъ двора 3) его, и сходились къ нему Іудеи, потому что онъ былъ почетнѣйшій изъ всѣхъ.

5.                И были избраны два старца изъ народа судьями въ томъ году, о которыхъ Господь сказалъ 4), что беззаконіе вышло изъ Вавилона отъ старѣйшинъ—судей, которые казались управляющими народомъ.

6.                Они часто приходили 5) въ домъ Іоакима, и къ нимъ приходили всѣ, имѣвшіе спорныя дѣла.

7.                Когда народъ уходилъ около 6) полудня, Сосанна входила и гуляла въ саду своего мужа.

8.                И видѣли ее оба старѣйшины всякій день приходящую и прогуливающуюся 7), и въ нихъ родилась похоть къ ней.

9.                И извратили умъ

1) 13 и 14 главъ нѣтъ въ нынѣшнемъ еврейскомъ текстѣ, въ греческомъ текстѣ онѣ существу-ютъ.

2) Слав. Сосанну соотв. Σωσάννα въ ват. и нѣкот. др., а въ алекс. Σουσάννα.

3) Слав. двора соотв. οἴκῳ, въ рус. син. дома.

4) Цитуемое пророчество относили къ Іер. 29, 21—22 Оригенъ и Іеронимъ. Но здѣсь можетъ быть разумѣются общія пророчества о беззаконіяхъ судей и правителей: Ис. 1, 10. 23. 3, 14—15. Іер. 23, 1. 11 и др.

5) Προσεκαρτέρουν—неотлучно и навязчиво бывали.

6) Слав. о нѣтъ соотв. въ гр. т., въ вульгатѣ per.

7) Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν—прогуливающуюся, а потому уклоняемся отъ слав. къ рус. син. переводу, какъ болѣе точному.

54

 

 

свой, и уклонили глаза свои, чтобы не смотрѣть на небо и не вспоминать о праведныхъ судахъ.

10.           Оба они были уязвлены похотію къ ней, но не открывали другъ другу боли своей;

11.           Потому что стыдились объявить о вожделѣніи своемъ, что хотѣли совокупиться съ нею.

12.           И они прилежно сторожили каждый день, чтобы видѣть ее, и говорили другъ другу:

13.           „Пойдемъ домой, потому что часъ обѣда“,—и, вышедши, расходились другъ отъ друга.

14.           Но возвратившись, приходили на то же самое (мѣсто) 1), и когда допытывались другъ у друга о причинѣ того, признались другъ другу 2) въ похоти своей, и тогда вмѣстѣ назначили время, когда могли бы найти ее одну.

15.           И было, когда они ожидали удобнаго дня, Сосанна 3) однажды 4) вошла, какъ вчера и третьяго дня, съ двумя только служанками, и захотѣла мыться въ саду, потому что было жарко,

16.           И не было тамъ никого, кромѣ двухъ старѣйшинъ, которые спрятались и сторожили ее;

17.           И сказала она служанкамъ: принесите мнѣ масла и мыла, и заприте двери сада, чтобы мнѣ помыться.

18.           Онѣ такъ и сдѣлали, какъ она сказала; заперли двери сада, и вышли боковыми 5) дверями, чтобы принесть, что приказано было имъ, и не видали старѣйшинъ, потому что они спрятались.

19.           И вотъ, когда служанки вышли, встали оба старѣйшины, и прибѣжали къ ней, и сказали:

20.           Вотъ, двери сада заперты, и никто насъ не видитъ, и мы имѣемъ похотѣніе къ тебѣ, поэтому согласись съ нами, и побудь съ нами.

21.           Если же не такъ то мы будемъ свидѣтельствовать противъ тебя, что съ тобою былъ юноша, и ты по

1) Оскобл. слав. мѣсто нѣтъ точнаго соотв. въ гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸ можно перевести съ этимъ дополненіемъ, а точнѣе: туда же.

2) Слав. другъ другу нѣтъ нигдѣ соотв. чтенія.

3) Слав. Сосанна нѣтъ нигдѣ соотв., слѣдовало-бы оскобить, тѣмъ болѣе, что и въ древне-слав. спп. не было.

4) По гр. πότε, въ вульг. aliquando; по слав. нѣтъ, а въ древне-слав. было: тогда.

5) Πλαγίας—слав. задними, въ рус. синод. боковыми, т. е. не парадными, а болѣе черными и тай-ными, въ этомъ смыслѣ слав. и рус. переводы сходны.

55

 

 

этому отослала отъ себя служанокъ.

22.           Тогда застонала Сосанна, и сказала: тѣсно мнѣ отовсюду: ибо если я сдѣлаю это, смерть мнѣ; а если не сдѣлаю, то не избѣгну отъ рукъ вашихъ.

23.           Лучше для меня, не сдѣлавъ, впасть въ руки ваши, нежели согрѣшить предъ Богомъ.

24.           И закричала Сосанна громкимъ голосомъ; закричали также и оба старѣйшины противъ нея.

25.           И одинъ побѣжалъ, и отворилъ двери сада.

26.           Когда же домашніе услышали крикъ въ саду, вскочили боковыми дверями, чтобы видѣть, что случилось съ нею.

27.           И когда старѣйшины сказали слова свои, слуги ея 1) чрезвычайно были пристыжены, потомучто никогда ничего такого о Сосаннѣ говорено не было.

28.           И было на другой день, когда собрался народъ къ Іоакиму, мужу ея, пришли и оба старѣйшины, полные беззаконнаго умысла противъ Сосанны, чтобы предать ее смерти.

29.           И сказали они предъ народомъ: пошлите за Сосанною, дочерью Хелкія, женою Іоакима, и послали,

30.           И пришла она, и родители ея, и дѣти ея, и всѣ родственники ея.

31.           Сосанна была очень нѣжна 2) и красива лицемъ,

32.           И (эти) 6еззаконники приказали открыть лице ея, такъ какъ оно было закрыто, чтобы насытиться красотою ея.

33.           Бывшіе же съ нею и всѣ, знающіе ее, плакали.

34.           А оба старѣйшины, вставши посреди народа, положили руки на голову ея 3).

35.           Она же въ слезахъ смотрѣла на небо, ибо сердце ея уповало на Господа.

36.           И сказали оба 4) старѣйшины: когда мы оба 5) ходили по саду одни, вошла эта съ двумя служанками, и затворила двери сада, и отпустила служанокъ 6).

37.           И пришелъ къ ней юноша, который скрывался, и легъ съ нею.

38.           Мы же, находясь въ углу сада, видя беззаконіе,

1) Слав. ея нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т.

2) Срав. млада, гр. τρυφερὰ.

3) Въ знакъ того, что они выступали свидѣтелями. Лев. 24, 14.

4) Слав. оба нѣтъ соотв. по гр. у Ѳеодотіона, а у LXX есть δύο.

5) Слав. обоимъ нѣтъ по гр. соотв., тамъ: μόνων, въ рус. син. одни.

6) По слав. затвори… отпусти соотв. ват., а въ алекс. отпустила… затворила.

56

 

 

побѣжали на нихъ,

39.           И увидѣли ихъ совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что онъ былъ сильнѣе насъ, и, отворивши двери сада 1), выскочилъ.

40.           Но эту мы схватили, и допрашивали: кто былъ юноша? но она не захотѣла объявить намъ. Объ этомъ мы свидѣтельствуемъ.

41.           И повѣрило имъ собраніе, какъ старѣйшинамъ народа и судьямъ, и осудили ее на смерть.

42.           Возопила Сосанна громкимъ голосомъ и сказала: Боже вѣчный, вѣдающій сокровенное и знающій все прежде бытія его!

43.           Ты знаешь, что они ложно свидѣтельствовали противъ меня, и вотъ, я умираю, не сдѣлавъ ничего, что эти (люди) злостно выдумали на меня.

44.           И услышалъ Господь голосъ ея.

45.           И когда она ведена была на смерть, возбудилъ Богъ Духъ Святый въ отрокѣ 2) юномъ, по имени Даніилѣ.

46.           И онъ закричалъ громкимъ голосомъ: чистъ я отъ крови ея 3)!

47.           Тогда обратился къ нему весь народъ, и сказалъ: что это за слово, которое ты сказалъ?

48.           Тогда онъ, ставъ посреди ихъ, сказалъ: такъ ли вы неразумны, сыны Израиля, что, не изслѣдовавъ и не узнавъ истины, осудили дочь Израиля?

49.           Возвратитесь въ судъ, ибо эти ложно противъ нея засвидѣтельствовали.

50.           И поспѣшно весь народъ возвратился, и сказали ему старѣйшины: иди, садись посреди насъ и объяви намъ, потомучто Богъ далъ тебѣ старѣйшинство.

51.           И сказалъ имъ Даніилъ: отдѣлите ихъ другъ отъ друга подальше, и я допрошу ихъ.

52.           Когда же они отдѣлены были одинъ отъ другого, призвалъ одного изъ нихъ, и сказалъ ему: состарѣвшійся въ злыхъ дняхъ! нынѣ обнаружились 4)

1) Слав. вертоградныя нѣтъ соотв. чтенія.

2) Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον—т. е. Духъ Святый, обитавшій въ Даніилѣ (Дан. 4, 5. 6. 5, 11. 6, 3), былъ приведенъ въ возбужденіѣ Богомъ. По слав. воздвиже Богъ Духомъ Святымъ отрока юна, т. е. Господь Духомъ Святымъ возбудилъ Даніила. Такое чтеніе было въ древн. спп. слав. перевода и вѣроятно перифразъ. Нѣтъ нигдѣ ему соотв. чтенія, а потому слѣдуемъ рус. синод. перев. и гр. тексту.

3) Т. е. публично призналъ Сусанну невинной.

4) Гр. ἥκασιν—слав. приспѣша, т. е. достигли наибольшаго развитія.

57

 

 

грѣхи твои, которые ты дѣлалъ прежде,

53.           Производя суды неправедные, осуждая невинныхъ и оправдывая виновныхъ, тогда какъ Господь говоритъ: невиннаго и праваго не убивай 1).

54.           Итакъ, если ты сію видѣлъ, скажи, подъ какимъ деревомъ видѣлъ ты ихъ разговаривающими другъ съ другомъ? онъ сказалъ: подъ терномъ 2).

55.           Даніилъ сказалъ: точно ты солгалъ 3) на твою голову; ибо вотъ Ангелъ Божій, принявъ рѣшеніе отъ Бога, разсѣчетъ 4) тебя пополамъ.

56.           Удаливши его, онъ приказалъ привесть другого, и сказалъ ему: племя Ханаана, а не Іуды! красота прельстила тебя, и похоть развратила сердце твое.

57.           Такъ поступали вы съ дочерями Израиля, и онѣ изъ страха жили съ вами; но (нынѣ) 5) дочь Іуды не потерпѣла беззаконія вашего.

58.           Итакъ, скажи мнѣ: подъ какимъ деревомъ ты засталъ 6) ихъ разговаривающими между собою? онъ сказалъ: подъ зеленымъ дубомъ 7).

59.           Даніилъ сказалъ ему: точно солгалъ ты на твою голову; ибо Ангелъ Божій съ мечемъ ждетъ, чтобы разсѣчь 8) тебя пополамъ, чтобъ истребить васъ.

60.           Тогда все собраніе закричало громкимъ голосомъ, и благословили Бога, спасающаго надѣющихся на Него.

61.           И возстали на обоихъ старѣйшинъ, потому что Даніилъ ихъ устами обличилъ ихъ, что они ложно свидѣтельствовали.

62.           И поступили съ ними такъ, какъ они злоумыслили противъ ближняго, во исполненіе закона Моисеева 9), и умертвили ихъ; и спасена была въ тотъ день кровь невинная.

63.           Хелкія же и

1) Исх. 23, 7.

2) Слав. подъ терномъ соотв. ὑπὸ σχῖνον—мастиковымъ деревомъ; въ древ. слав. ягодичіемъ.

3) Т. е. солгавши въ свидѣтельствѣ на Сосанну, ты правду предсказалъ о себѣ.

4) Гр. σχίσει—созвучно съ именемъ дерева: σχῖνος.

5) Оскобл. слав. нынѣ нѣтъ соотв. въ греч. и лат. т.

6) Слав. видѣлъ еси, по гр. κατέλαβες—захватилъ, засталъ.

7) Πρῖνος—каменный или вѣчно зеленый дубъ, слав. чресминою, а въ древнихъ слав. спискахъ читалось: чесминою или чесвиною.

8) Гр. πρίσαι отъ πρίνω распиливаю пополамъ, созвучно съ πρῖνος—дубъ, подъ коимъ видѣлъ этотъ старецъ Сосанну.

9) Втор. 19, 19.

58

 

 

жена его прославили Бога за дочь свою Сосанну съ Іоакимомъ, мужемъ ея, и со всѣми родственниками, потому что не найдено было въ ней постыднаго дѣла. Даніилъ же сталъ великъ предъ народомъ съ того дня и потомъ.

Глава четырнадцатая.

1.                Царь Астіагъ приложился къ отцамъ своимъ, и Киръ, Персіянинъ, принялъ царство его.

2.                И Даніилъ жилъ вмѣстѣ съ царемъ, и былъ славнѣе всѣхъ друзей его.

3.                Былъ у Вавилонянъ идолъ, по имени Вилъ, и издерживали на него каждый день двѣнадцать большихъ мѣръ 1) пшеничной муки, сорокъ овецъ и вина шесть мѣръ 2).

4.                Царь чтилъ его, и ходилъ каждый день покланяться ему; Даніилъ же покланялся Богу своему. И сказалъ ему царь: почему ты не покланяешься Вилу?

5.                Онъ отвѣчалъ: потому что я не покланяюсь идоламъ, сдѣланнымъ руками, но Живому Богу, сотворившему небо и землю, владычествующему надъ всѣмъ 3).

6.                Царь сказалъ ему: не думаешь ли ты, что Вилъ не живой богъ? или не видишь, сколько онъ ѣстъ и пьетъ каждый день?

7.                Даніилъ улыбнувшись сказалъ: не обманывайся, царь; ибо онъ внутри прахъ 4), а снаружи мѣдь, и никогда ни ѣлъ, ни пилъ.

8.                Тогда царь, разгнѣвавшись, призвалъ жрецовъ своихъ, и сказалъ имъ: если вы не скажете мнѣ, кто съѣдаетъ пищу эту, то умрете.

9.                Если же вы докажете, что съѣдаетъ это Вилъ; то умретъ Даніилъ, потому что онъ похулилъ Вила. И сказалъ Даніилъ царю: да будетъ по слову твоему.

10.            Жрецовъ Вила было семдесять, кромѣ женъ и дѣтей.

11.           И пришелъ царь съ Даніиломъ въ храмъ Вила, и сказали жрецы Вила: вотъ, мы выйдемъ вонъ, а ты, царь, поставь пищу, и вино наливъ, поставь, и запри двери, и

1) Ἀρτάβας—слав. артавácъ—персидская мѣра сыпучихъ тѣлъ: около 2 ½ пудовъ, въ 12 артавасахъ около 30 пудовъ.

2) Μεριταὶ—слав. мѣръ, ἠμετριτὴς равнялось 3 ведрамъ, а въ 6 мѣрахъ 18 ведръ вина (Benseler. Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).

3) Слав. всѣми соотв. πάσιν σαρκὸς въ рус. син. всякою плотію.

4) Слав. прахъ соотв. ὀπηλὸς глина, грязь, въ вульг. luteus—грязь.

59

 

 

запечатай перстнемъ твоимъ.

12.           И если завтра ты прійдешь, и не найдешь, что все съѣдено Виломъ, мы умремъ, или Даніилъ, который солгалъ на насъ.

13.           Они не обращали на это вниманія, потому что подъ столомъ сдѣлали потаенный входъ, и имъ всегда входили и съѣдали это.

14.           Когда они вышли, царь поставилъ пищу предъ Виломъ, а Даніилъ приказалъ слугамъ своимъ, и они принесли пепелъ, и посыпали весь храмъ въ присутствіи одного царя, и вышедши заперли двери, и запечатали царскимъ перстнемъ, и отошли.

15.           Жрецы же, по обычаю своему, пришли ночью съ женами и дѣтьми своими, и все съѣли и выпили.

16.           По утру царь всталъ рано и Даніилъ съ нимъ.

17.           И сказалъ царь: цѣлы ли печати, Даніилъ? Онъ сказалъ: цѣлы, царь.

18.           И какъ скоро отворены были двери, царь, взглянувъ на столъ, воскликнулъ громкимъ голосомъ: великъ ты, Вилъ, и нѣтъ никакого обмана въ тебѣ!

19.           Даніилъ, улыбнувшись, удержалъ царя, чтобъ онъ не входилъ внутрь, и сказалъ: посмотри на полъ, и замѣть, чьи это слѣды.

20.           И сказалъ царь: вижу слѣды мужчинъ, женщинъ и дѣтей.

21.           И, разгнѣвавшись, царь приказалъ схватить жрецовъ, женъ ихъ 1) и дѣтей ихъ, и они показали ему потаенныя двери, которыми они входили и съѣдали, что было на столѣ.

22.           Тогда царь умертвилъ ихъ, и отдалъ Вила въ руки 2) Даніилу, и онъ разрушилъ его и храмъ его раззорилъ 3).

23.           Былъ на томъ мѣстѣ большой драконъ, и Вавилоняне чтили его.

24.           И сказалъ царь Даніилу: не скажешь ли ты и объ этомъ, что онъ мѣдь? вотъ, онъ живой, и ѣстъ и пьетъ; ты не можешь сказать, что этотъ богъ не живой; итакъ, поклонись ему.

25.           Даніилъ сказалъ: Господу Богу моему покланяюсь, потому что Онъ—Богъ живой.

26.           Но ты, царь, дай мнѣ позволеніе, и я умерщвлю дракона безъ меча и жезла. Царь сказалъ: даю тебѣ.

27.           Тогда Даніилъ взялъ

1) Слав. ихъ нѣтъ соотв. по гречески.

2) Ἐδωκε ἔκδοτον—даль въ даръ; въ вульг. in potestatem—во власть. Слав. въ руки, очевидно, пе-рифразъ.

3) Слав. раззори нѣтъ по гр. соотв. чтенія.

60

 

 

смолы, жира и волосъ, сварилъ это вмѣстѣ, и сдѣлавъ изъ этого комъ 1), бросилъ его въ пасть дракону, и драконъ съѣлъ и разсѣлся. И сказалъ Даніилъ 2): смотрите 3) на ваши святыни!

28.           Когда же Вавилоняне услышали (о томъ), сильно вознегодовали и возстали противъ царя, и сказали: царь сдѣлался Іудеемъ, Вила разрушилъ и убилъ дракона, и умертвилъ жрецовъ.

29.           И, пришедши къ царю, сказали: предай намъ Даніила, иначе мы умертвимъ тебя и домъ твой.

30.           И когда царь увидѣлъ, что они сильно настаиваютъ, принужденъ былъ предать имъ Даніила.

31.           Они же бросили его въ ровъ львиный, и онъ пробылъ тамъ шесть дней.

32.           Во рвѣ было семь львовъ, и давалось имъ каждый день по два тѣла 4) и по двѣ овцы; а тогда имъ не давали, чтобы они съѣли Даніила.

33.           Былъ въ Іудеѣ пророкъ Аввакумъ, который сваривъ похлебку и накрошивъ хлѣба въ блюдо 5), шелъ на поле, чтобъ отнести жнецамъ.

34.           Но Ангелъ Господень сказалъ Аввакуму: отнеси этотъ обѣдъ, который у тебя, въ Вавилонъ къ Даніилу, въ ровъ львиный.

35.           Аввакумъ сказалъ: господинъ! Вавилона я не видалъ, и рва не знаю, гдѣ онъ?

36.           Тогда Ангелъ Господень взялъ его за голову его 6) и, поднявши его за волосы головы его, поставилъ его въ Вавилонѣ надъ рвомъ силою 7) духа своего.

37.           И воззвалъ Аввакумъ, и сказалъ: Даніилъ! Даніилъ! Возьми

1) Μάζας—комья высушеннаго тѣста. Слав. гомолу (можетъ быть отъ лат. cumulus—куча, холмъ?).

2) Слав. Даніилъ нѣтQъ соотв. въ греч. и лат. т.

3) Слав. зрите соотв. ἴδετε—въ ват., text. recept., а въ алекс. ἰδοὺ—въ рус. син. вотъ.

4) Гр. σώματα, т. е. два человѣческихъ тѣла. У LXX читается: тѣла преступниковъ, осужденныхъ на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμα означаетъ также невольника и вообще человѣческое тѣло.

5) Гр. σκάφην—слав. нощвы, выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.

6) Κορυφὴν—слав. верхъ; слово κορυφὴ употребляется въ значеніи: голова (Пр. 1, 8), здѣсь вполнѣ умѣстномъ. Въ рус. син. темя.

7) Гр. ροίζῳ—силою, слав. шумомъ—очень неясно.

61

 

 

обѣдъ, который Богъ послалъ тебѣ.

38.           Даніилъ сказалъ: вспомнилъ Ты обо мнѣ, Боже, и не оставилъ любящихъ Тебя.

39.           И всталъ Даніилъ, и ѣлъ; Ангелъ же Божій мгновенно опять 1) поставилъ Аввакума на его мѣсто.

40.           Въ седьмый день пришелъ царь, чтобы поскорбѣть о Даніилѣ, и, подошедши ко рву, взглянулъ, и вотъ, Даніилъ сидитъ.

41.           И воскликнулъ царь громкимъ голосомъ, и сказалъ: великъ Ты, Господь Богъ Даніиловъ, и нѣтъ иного кромѣ Тебя!

42.           И приказалъ вынуть 2) его, а виновниковъ его погубленія бросить въ ровъ,—и они тотчасъ были съѣдены въ присутствіи его.

1) Слав. паки нѣтъ соотв. по гречески.

2) Ἀνέσπασεν—слав. восхити, букв. вынулъ. Пользуемся перифразомъ рус. син. перевода.

62


Страница сгенерирована за 0.12 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.