Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга Иова

 Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.


КНИГА ІОВА

ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ

СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,

СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная типографія.

1914.

 

Печатать разрѣшается. 1913 г. 6-го ноября. Ректоръ Академіи

Епископъ Анатолій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1914 годъ.

Введеніе.

Окончивъ, съ помощію Божіей, переводъ пророческихъ книгъ, приступаемъ къ учительнымъ, какъ наиболѣе труднымъ изъ ветхозавѣтнаго канона и, кажется, самой трудной, по греко-славянскому и еврейскому тексту, книгѣ Іова.

Общепризнанная у толковниковъ трудность и темнота еврейскаго текста сей книги, множество въ немъ такъ называемыхъ apax legomen'овъ, объясняемыхъ часто не изъ еврейскаго, а изъ другихъ семитическихъ языковъ, своеобразность въ словосочетаніяхъ, своеобразность въ теченіи мыслей, въ выраженіи ихъ, въ терминологіи, во всемъ строѣ жизни и мышленіи описываемыхъ лицъ, картинахъ одушевленной (напр. чудовища 40—41 глл.) и неодушевленной природы (28, 38—39 глл.). и т. п., не имѣетъ себѣ параллелей въ другихъ ветхозавѣтныхъ книгахъ и очень затрудняетъ современныхъ толковниковъ и переводчиковъ и вызываетъ разнообразіе въ ихъ трудахъ, возникающее едва не въ каждомъ стихѣ, и во всякомъ случаѣ, по нѣскольку разъ въ каждой главѣ этой книги.

Если такъ затруднителенъ текстъ книги Іова для современныхъ ученыхъ, то во сколько разъ онъ былъ затруднительнѣе для древнихъ переводчиковъ, и самыхъ первыхъ изъ нихъ, LXX толковниковъ? Это всякому легко понять. Поэтому произошло крайнее разнообразіе между пониманіемъ и изложеніемъ книги Іова у LXX и у современныхъ переводчиковъ ея съ еврейскаго текста, а также и между славянскимъ и русскимъ синодальнымъ переводами. Такая разность произошла, что иногда чуть не половина главы трактуетъ о разныхъ предметахъ по обоимъ переводамъ, и какъ-либо «примирить и объединить» эти переводы совершенно невозможно, неговоря уже о томъ, что параллельно, въ два столбца, напечатать славянскій и синодальный переводы было бы крайне соблазнительно. Трудность еврейскаго текста книги Іова была причиною и сравнительной скудости экзегетической литературы на эту книгу.

Таже трудность и темнота еврейскаго текста книги Іова были причиною еще большей темноты и неясности греческаго ея текста. Греческіе переводчики, очевидно, были крайне стѣснены темнымъ оригиналомъ и своею задачею «точно до копіизма» пере

IV

 

 

давать его мысль. Поэтому наполнили книгу массою очень неясныхъ выраженій, непереведенныхъ евр. словъ, словосочетаній, построенія предложеній, ихъ расположенія, соединенія и раздѣленія, словосогласованій и своеобразныхъ словъ и рѣченій, еще нигдѣ не встрѣчающихся. Еще Оригенъ „жаловался, что въ книгѣ Іова «шестая часть у LXX опущена», впослѣдствіи она, можетъ быть по рецензіи Оригена, заимствована у Ѳеодотіона. Если еврейскій текстъ книги Іова труденъ, то греческій еще труднѣе. А кромѣ того, по еврейскому тексту всетаки есть толкованія, а по греческому только очень давняя катэна Олимпіодора, Полихронія, и др.—изъ 8-го вѣка. Нашъ славянскій переводъ сохранилъ всѣ трудности греческаго текста, увеличивъ ихъ еще своимъ «копіизмомъ» въ склоненіяхъ, спряженіяхъ, словосогласованіяхъ, въ родахъ и числахъ: гдѣ всѣ словосочетанія умѣстны по греческой грамматикѣ (dativus instrumentalis), тамъ неумѣстны по славянски, гдѣ по гречески умѣстенъ одинъ родъ,—тамъ по славянски долженъ бы быть другой, погречески глаголы требуютъ одного падежа, а по славянски другого; но по «копіизму» соблюдено полное «единство», причинившее и крайнюю темноту славянскому переводу. Если на греческій текстъ есть, хотя бы и старинное, пособіе—катэна, то на славянскій переводъ и этого нѣтъ. Мы нашли лишь на первыя 20 главъ пособіе г. Троицкаго и на нѣкоторые стихи, читаемые въ пареміяхъ страстной недѣли (1 и 2 гл. 38, 1—22. 42, 1—6. 12—17), у Преосвв. Виссаріона и Порфирія. А въ большинствѣ должны были идти собственнымъ довольно тернистымъ путемъ, по нѣскольку разъ измѣняя и передѣлывая свой переводъ и оставляя улучшеніе его своимъ преемникамъ...

Таковы особенности книги Іова и ея перевода, по сравненію съ другими ветхозавѣтными книгами. Что касается принятыхъ уже нами рубрикъ въ характерѣ слав. перевода по отношенію къ греческому тексту, то онѣ и здѣсь найдутъ мѣсто.

Такъ, при общемъ «копіизмѣ» слав. перевода по сравненію съ греческимъ текстомъ, мы нашли въ слѣд. мѣстахъ отсутствіе его. Нѣтъ соотвѣтственныхъ слав. переводу чтеній въ греческомъ и латинскомъ текстѣ: 1, 7. 2, 3. 3, 18. 6, 25. 28, 5. 27, 6. 31, 10—11. 32, 4. 36, 18. 39, 1. 42, 10. Въ слав. переводѣ не всегда оскоблены эти чтенія.

Уклоняясь отъ греческаго текста, славянскія чтенія соотвѣтствуютъ еврейскому тексту (19, 29. 38, 25),—еврейскому и вульгатѣ (21, 6 и 30. 33, 29. 36, 16. 30. 37, 12).—одной вульгатѣ и

V

 

 

древне-италійскому (14, 20. 15, 8. 9. 19, 12. 15.29. 20, 11. 21, 25. 22, 3—4. 24, 15. 27, 11. 23. 28, 3. 29, 2. 30, 11. 39, 21. 41, 3); иногда въ слав. виденъ перифрастическій (9, 3—4. 23. 13, 8. 21, 15. 27, 6. 28, 15. 34, 20. 36, 16) и даже толковательный (38, 25. 32) переводъ, неимѣющій себѣ нигдѣ дословнаго соотвѣтствія (8, 25. 36, 5). Но внимательно анализируя слав. переводъ въ печатныхъ изданіяхъ и нерѣдкія въ немъ «оскобленія» и сравнивая ихъ съ греческимъ текстомъ по изданіямъ: Фильда, Свита, Вигуру, Гольмеза, мы пришли къ слѣдующему выводу. Славянскій переводъ, по крайней мѣрѣ въ печатныхъ изданіяхъ (а рукописей на книгу Іова у насъ въ библіотекѣ нѣтъ), тщательно кѣмъ-то исправлялся по ватиканскому кодексу, хотя первоначально, вѣр., составленъ былъ съ лукіановскихъ и александрійскихъ списковъ. Такъ, существующія въ александрійскомъ спискѣ чтенія, не соотвѣтствующія чтеніямъ ватиканскаго кодекса, въ славянскомъ печатномъ текстѣ, Елизав. изданія (а въ Остр. этого нѣтъ) оскобляются (1, 20. 21. 22. 2, 8. 3, 22. 7, 11. 15, 27. 19, 16. 29, 5. 21. 34, 2. 40, 12. 22. 42, 17), а то и совсѣмъ опускаются (3, 2. 21. 5, 22. 26. 7, 11. 9, 7. 22. 35. 12, 12. 14, 12. 16, 4. 9. 22. 18, 5. 9. 19, 9, 20. 15. 22, 3. 29, 23. 29. 34, 8. 39, 12. 23. 40, 8. 12. 42, 17). А напротивъ, чтенія ватиканскаго кодекса, не соотвѣтствующія александрійскому, вносятся въ текстъ безъ всякихъ скобъ (1, 1. 6. 2, 3. 3, 3. 4. 7, 15. 10, 3. 15, 8. 31, 19. 34, 15. 42, 3). Поэтому, немалочисленнымъ, существующимъ въ печатномъ славянскомъ текстѣ, оскобленіямъ далеко не всегда можно придавать серьезное критическое значеніе, какъ удаленію «неправильныхъ и не соотвѣтствующихъ оригиналамъ» чтеній. При разночтеніяхъ между александрійскимъ и ватиканскимъ кодексами берутся (иногда и ошибочныя — 3, 4. 18,17) чтенія ватиканскаго кодекса, а александрійскія опускаются (1, 5. 8. 12. 2, 9. 3, 4. 15. 4, 6. 13. 21. 6, 10. 17. 23. 26. 7. 18. 8, 21. 10, 3. 14. 17. 11, 9. 13, 10. 11. 27. 14, 12. 14. 17. 15, 18. 28. 16, 11. 18, 4. 5. 18. 19, 8. 26. 20, 25 и мн. др.). Въ расположеніи предложеній слав. переводъ также нерѣдко слѣдуетъ ватиканскому, отступая отъ александрійскаго кодекса (1, 18. 7, 21. 11, 20. 23, 17).

Вышеупомянутыя нами особенности еврейскаго текста книги Іова отразились на греко-славянскомъ текстѣ ея и породили въ немъ особенности, не имѣющія себѣ параллелей въ другихъ книгахъ.

Такъ, гр. сл. ὀργὴ—употребляется въ значеніи: гнѣвъ Божій (3, 26. 6, 2. 9, 22. 14, 1. 17, 7. 21, 17. 23, 26. 36, 13). Ἰσχυρὸς—въ значеніи Всемогущій Господь (22. 13. 33, 29. 36, 22. 37, 5. 10), а

VI

 

 

также: Δυνατὸς (36, 6), Ἰκανὸς (21, 15. 31, 3. 39, 32); Ἐπίσκοπος (20, 29). Въ 34, 17—Сущій, Вѣчный, Праведный; βροτςвъ значеніи человѣкъ (4, 17. 9, 2. 10. 22. 11, 12. 14, 1. 10. 15, 14. 25, 4. 28, 4. 32, 8. 33, 12), ἐλέγχω и ἐλέγχομαι въ разныхъ значеніяхъ: открываюсь (13, 3), защищаюсь (13. 15. 15, 3), являюсь на судъ (16, 21), состязаюсь (22, 4), обвиняю (15, 6), доказываю (32, 12), вразумляю (33, 19), также и сущ. ἔλεγξις—защита (21, 4), улика (23, 2), исповѣдь (13, 6), судъ (16, 21); χράομαι—бываю (16, 9), владѣю (18, 4), посылаю (19, 11. 23, 6); ὑπολαμβάνω и ποκρνομαι—продолжаю рѣчь (34, 1. 35, 1. 39, 31. 40, 1); ἀποβαίνω—достаюсь (15, 31. 35), происхожу (27, 18), спускаюсь (8, 19), обращаюсь (22, 11. 30, 31); ὁμοθαδὸν—кажется въ нѣсколько разъ болѣе въ одной этой книгѣ употребляется, чѣмъ во всѣхъ другихъ (3, 18; 6, 2. 16, 10. 17, 16. 19, 12. 21, 26...); σπουδάζω—возмущаюсь (4, 5, 22, 10), ужасаюсь (21, 6), трепещу (23, 14). Нерѣдко еврейскія слова въ греческомъ текстѣ оставляются безъ перевода и переписываются лишь греческими буквами: ἠδὼ (36, 10), θεεβουλαθὼθ(37, 12), μαζουρὼθ (38, 32), νεέλασσα, ἀσίδα, νέεσσα (39, 13). Славянскіе переводчики иногда переводили съ еврейскаго, а въ 39, 13 оставили безъ перевода и получилось, можно сказать, самое классическое, по неясности, чтеніе: крило веселящихся нееласса,—аще зачнетъ асида и несса.—Мало ясности и въ слѣд. слав. выраженіяхъ: паучина сбудется селеніе его (8, 14), положиша мя трупъ на трупъ (16, 14), сочте и путь въ сотрясеніи гласовъ (28, 26), не на мужа положитъ еще (34, 25) и во многихъ другихъ, особенно въ 40—41 главахъ.

Въ виду всего вышеизложеннаго, естественно, что мы, желая дать ясный, удобочитаемый и удобопонятный, переводъ книги Іова, принуждены были очень часто уклоняться отъ буквы греко славянскаго текста въ переводѣ временныхъ и иныхъ формъ глаголовъ, родовъ и падежей существительныхъ, прилагательныхъ и мѣстоименій, словосочетаній и словосогласованій, и т. п. отступленіяхъ, о которыхъ говорили и въ переводѣ другихъ священныхъ книгъ. За множествомъ ихъ и не цитуемъ, а по мѣстамъ лишь въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ отмѣчаемъ, хотя далеко не вездѣ.

Въ заключеніе своей рѣчи о греко-слав. текстѣ книги Іова, считаемъ нужнымъ сказать о замѣтномъ стремленіи переводчиковъ вложить въ книгу ученіе о зломъ духѣ и побѣдѣ надъ нимъ Господа и добрыхъ духовъ. Такъ, переводчики ясно даютъ знать, что подъ «великимъ китомъ» разумѣется злой духъ, и возвѣщаютъ

VII

 

 

побѣду надъ нимъ Господа: иже иматъ одолѣти великаго кита (3, 8), слякошася (т. е. смиренно изгибаются) подъ Нимъ кити поднебесніи (9, 13); хитростію Его низложенъ бысть китъ (26, 12). На него же, безъ сомнѣнія, переводчики видѣли указаніе въ описаніи змія-отступника: повелѣніемъ умертви змія отступника (26, 13), а также страшныхъ: «звѣря» (40, 14) и «дракона» (41, 24), возвѣстивъ его «поруганіе Ангелами»: сотворенъ поруганъ быти Ангелы Моими. Мѣсто жительства и владѣніе его находится въ «тартарѣ», гдѣ всѣ, какъ плѣнники (41, 23), трепещутъ при его пребываніи и радуются его удаленію (40, 15. 41, 23). Современный еврейскій текстъ не даетъ такихъ ясныхъ основаній для демонологіи, а понимается въ приложеніи къ крокодиламъ и другимъ морскимъ животнымъ.

Въ критико-текстуальномъ отношеніи, считаемъ нужнымъ отмѣтить, какъ особенность этой книги, по сравненію съ ранѣе переведенными пророческими писаніями, значительную скудость варіантовъ на нее въ греческомъ текстѣ, по изданію Гольмеза. Видно, что ее мало читали, мало списывали, какъ мало и толковали, по ея чрезмѣрной трудности. А потому и принятая ранѣе группировка рукописей по лукіановской и исихіевской рецензіямъ къ книгѣ Іова нами неприлагается, а послѣднія, и то очень рѣдко, едвали не разъ 5 на протяженіи всей книги, цитуются по своимъ №№ у Гольмеза. Въ большинствѣ варіанты лишь группируются по александрійскому и ватиканскому кодексамъ и ихъ изданіямъ.

Сокращая въ текстуальномъ отношеніи свои примѣчанія; мы увеличиваемъ ихъ въ экзегетическомъ отношеніи. Въ виду трудности текста и отсутствія экзегетической литературы, объясняемъ всѣ, казавшіеся намъ трудными, обороты и выраженія и суммируемъ общія мысли спорящихъ сторонъ: рѣчей друзей, Іова, Еліуса и Господа: изъ за чего вытекалъ ихъ споръ, какія положенія они доказывали и что доказали. Надѣемся, все это поможетъ читателямъ книги Іова въ нашемъ переводѣ и будетъ не безполезно для нихъ.

Выше уже сказано о бѣдности экзегетической литературы на книгу Іова. И мы, конечно, не могли имѣть подъ руками обилія ея. Такъ, за весь отеческій періодъ сохранилась лишь одна катэна, содержащая въ отрывкахъ толкованія Олимпіодора, Полихронія, Златоуста, Дидима, и приписываемая Никифору Гераклейскому: Catena graecorum patrum in beatum Iob… Opera Iunii. Lond. 1637 г. Выборъ толкованій одного Олимпіодора:

VIII

 

 

Migne. Patrol. graec. ser. 93 t. Болѣе по греческому тексту не имѣли мы пособій.

Поеврейскомутексту Rosenmüller. Scholia in Vetus Testamentum. 5-йт. Lips. 1824 г. Delitzch. Das Buch Iob. Leipz. 1864 г. Dillmann. Hiob. Leipz. 1891 г.

Повульгатѣ: Knabenbauer. Liber Iob. Par. 1886 г.

На русскомъ языкѣ: Н. Троицкій. Книга Іова (изъ Тульскихъ епарх. вѣдомостей за 1880 г.). Книга Іова въ русскомъ переводѣ съ краткимъ объясненіемъ. Вятка. 1860 г. Въ 4-мъ томѣ Толковой Библіи (Спб. 1907 г.) и во 2-мъ томѣ Руководства Вигуру находятся подстрочныя объясненія книги Іова, но всѣ три труда—по рус. переводу съ евр. текста. Съ евр. же текста составленъ очень цѣнный переводъ въ Христіанскомъ Чтеніи (Спб. 1869 г.), принадлежащій проф. М. А. Голубеву, а равно и напечатанный въ Странникѣ (1860 г.) переводъ о. Макарія Глухарева. Родоначальникомъ всѣхъ этихъ переводовъ былъ переводъ о. Павскаго, бывшій у насъ въ рукописи пр. Герасима Добросердова. За скудостію новыхъ пособій, мы принуждены были обращаться къ болѣе древнимъ переводамъ съ греческаго текста: древне-италійскому, сохранившемуся въ толкованіи бл. Августина (Migne. Patrol. 34-й t.) и Іеронима (Divina Bibliotheca. М. 29 t.), и латинскому переводу Нобилія въ изданіи: Διαθκη παλαι κατ τος βδομκοντα. Paris. 1628 г.

Кромѣ того, служили пособіемъ и общіе филологическіе труды, ранѣе упоминавшіеся: Шлейснера, Гезеніуса и Пассова, а для выясненія трудныхъ греческикъ словъ и оборотовъ пользовались конкорданціей Троммія: Trommius. Concordatiae graecae versionis LXX interpretum (Amsterdami. 1718) и словаремънаНовыйЗавѣтъ: Zorell. Novi Testamenti lexicon graecum. Par. 1911 г. Атакжеизданіяперевода LXX, бывшіяунасъиранѣе, былииздѣсъ: Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798—1827 гг. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 2 t. 1897 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. III t. 1902 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812—1821 гг.

 

1

 

 

КНИГАІОВА.

Глава первая.

1. Нѣкій1 человѣкъ жилъ въ странѣ Авситидійской, имя емуІовъ. И былъ тотъ человѣкъ истиненъ, непороченъ, праведенъ, богобоязненъ, (и) удалялся отъ всякаго худого дѣла2.

2. И было у него семь сыновъ и три дочери.

3. И было скота у него: овецъ семь тысячъ, верблюдовъ три тысячи, воловъ пять сотъ паръ, пять сотъ пасущихся ослицъ, и слугъ весьма много, и дѣла большія были у него на землѣ3, и онъ былъ знатнѣйшимъ изъ жителей востока солнца.

4. И собирались сыновья его другъ къ другу, устраивали ежедневно пиръ, взявъ съ собою и трехъ сестеръ своихъ, чтобы съ ними ѣсть и пить.

5. И когда оканчивались дни пира, Іовъ посылалъ (за ними)4 и очищалъ ихъ, вставъ поутру: приносилъ о нихъ жертвы по числу ихъ, и одного тельца за грѣхъ, о душахъ ихъ, ибо говорилъ Іовъ: „можетъ быть, сыновья мои какъ ни

будь согрѣшили и въ разумѣ5 своемъ дурное помыслили противъ Бога“. Такъ поступалъ Іовъ во всѣ дни.

6. И было въ одинъ день6: и вотъ пришли Ангелы Божіи предстать предъ Господомъ и діаволъ пришелъ съ ними.

7. И сказалъ Господь діаволу: откуда пришелъ ты? И сказалъ діаволъ въ отвѣтъ Господу: я обо

______________

1 Слав. нѣкій соотв. τίς въ ват., text. rec. и др., а въ алекс. нѣтъ.

2 Гр. πράγματος—слав. вещи.

3 Т. е. хозяйстненные обороты: „поля, дома, сады, пастбища, огороды“ и пр. Олимпіодоръ.

4 Такъ доб. въ синод. переводѣ и у пр. Порфирія.

5 Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а въ алекс. καρδίᾳ—сердцѣ.

6 Гр. ἡ ἡμέρα αὕτηяко день сей=какъ бы сегодня (тоже въ 1, 13).

 

2

 

 

шелъ землю и прошелъ поднебесную, и вотъ1 предстою.

8. И сказалъ ему Господь: обратилъ ли ты вниманіе на раба Моего Іова? Ибо нѣтъ такого, какъ онъ2, на землѣ человѣка: непорочнаго, истиннаго, богобоязненнаго, удаляющагося отъ всякаго худого дѣла.

9. И отвѣчалъ діаволъ и сказалъ Господу:

10. Развѣ даромъ Іовъ чтитъ Господа? Не Ты-ли со внѣ оградилъ его и внутренность дома его, и (даже) со всѣхъ сторонъ все имущество его? А дѣла рукъ его Ты благословилъ и умножилъ скотъ его на землѣ.

11. Но простри руку Твою и коснись всего, что онъ имѣетъ, и онъ въ лице не благословитъ-ли Тебя3?

12. Тогда сказалъ Господь діаволу: вотъ все, что у него есть, отдаю въ руку твою, только (его) самого не касайся. И вышелъ діаволъ отъ Господа.

13. И было въ одинъ день: сыновья Іова и дочери его4 пили вино въ домѣ старшаго брата своего.

14. И вотъ пришелъ вѣстникъ къ Іову и сказалъ ему: пары воловъ пахали, а ослицы паслись подлѣ нихъ,

15. И пришли грабители и увели ихъ, а отроковъ избили мечемъ, и спасся я одинъ, и пришелъ возвѣстить тебѣ.

16. Пока онъ еще говорилъ, пришелъ другой вѣстникъ и сказалъ Іову5: огонь6 палъ съ неба и попалилъ овецъ, а также пожегъ пастуховъ, и спасся я одинъ и пришелъ возвѣстить тебѣ.

17. Пока еще этотъ говорилъ, пришелъ иной вѣстникъ и сказалъ Іову7: всадники8 составили три отряда и окружили верблюдовъ и взяли ихъ,

____________

1 Слав. се нѣтъ соотв., слѣдуетъ оскобить.

2 Слав. якоже онъ соотв. κατʼ αὐτὸν ват., text. rec., а въ алекс. ὅμοιον.

3 По объясненію Дидима, Злат. и Олимпіодора (по параллели съ 3 Цар. 21, 13), похулитъ, такъ же и новые филологи евр. соотв. слово понимаютъ (Gesenius. Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологіи: скажетъ въ лице: „прощай“, т. е. не желаю служить и угождать Тебѣ.

4 Въ алекс. доб. ἤσθιον καὶ—и въ евр. есть, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

5 Слав. чтеніе (и нашъ переводъ) соотв. ват., text. rec., а въ алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.

6 У Фильда Θεοῦ, въ вульг. Dei, т. е. молнія; въ др. гр. и слав. нѣтъ.

7 Слав. чтеніе (и нашъ переводъ) соотв. ват., text. rec., а: въ алекс. ἤλθε πρὸς Ἰὼβ καὶ εἸπεν αὐτῷ.

8 Т. е. кочующія хищническія племена.

 

3

 

 

а отроковъ избили мечемъ, и спасся я одинъ и пришелъ возвѣстить тебѣ,

18. Пока еще сей говорилъ, пришелъ иной вѣстникъ и сказалъ Іову: когда твои сыновья и твои дочери ѣли и пили у своего старшаго брата,

19. Внезапно сильный вѣтеръ подулъ изъ пустыни и охватилъ домъ съ четырехъ угловъ, и палъ домъ на дѣтей твоихъ, и они скончались, и спасся я одинъ и пришелъ возвѣстить тебѣ.

20. Такъ (услышавъ) Іовъ, вставъ, разодралъ одежды свои, и остригъ волосы на головѣ своей (и посыпалъ прахомъ голову свою), и павши на землю поклонился (Господу),

21. И сказалъ: самъ я нагимъ вышелъ изъ чрева матери моей, нагимъ и отойду туда, Господь далъ, Господь (и) взялъ, какъ Господу угодно, такъ и было, да будетъ благословенно имя Господне (во вѣки).

22. Во всѣхъ этихъ случаяхъ съ нимъ, Іовъ ни въ чемъ не согрѣшилъ предъ Господомъ (ни даже устами своими) и не обнаружилъ безумія по отношенію къ Богу.

Глава вторая.

1. И было въ одинъ день: когда пришли Ангелы Божіи предстать предъ Господомъ, и діаволъ среди нихъ пришелъ предстать предъ Господомъ.

2. И сказалъ Господь діаволу: откуда ты идешь? Тогда діаволъ сказалъ Господу:

______________

1 По алекс. сп. пришелъ къ Іову, говоря, а слав. и нашъ соотв. ват. тексту.

2 Гр. ἥψατο—слав. коснуся, пользуемся синод. переводомъ.

3 Оскобл. слав. услышавъ соотв. ἀκούσας—въ алекс., въ др. нѣтъ.

4 Оскобл. слав. и посыпа перстію главу свою соотв. алекс. код. въ ватик. нѣтъ.

5 Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρίῳ въ алекс. код., въ др. нѣтъ.

6 Т. е. въ утробу (другой) матери—земли (Быт. 3, 19).

7 Оскобл. слав. вовѣки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας—въ алекс., въ ват. нѣтъ.

8 Слав. оскобл. ниже устнама своима соотв. οὐ δέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ—въ алекс., у Вас. В., компл., альд., многихъ минуск. спискахъ №№ 110, 137—39, 161, 248, 251, 255, 258, оскоблено по ват. списку.

9 Напротивъ, за свое терпѣніе онъ прославляется Апостоломъ Іаковомъ (Іак. 5, 11) и всею христіанскою церковію.

 

4

 

 

я прошелъ поднебесную и обошелъ всю землю, и пришелъ.

3. И сказалъ Господь діаволу; обратилъ ли ты вниманіе (своею мыслію)1 на раба моего Іова? Ибо такого, какъ онъ2, нѣтъ на землѣ: человѣкъ незлобивый3, истинный, непорочный, богобоязненный, удаляющійся отъ всякаго зла, и доселѣ4 непоколебимъ въ непорочности, а ты сказалъ, чтобы безвинно погубить его достояніе.

4. И отвѣтилъ діаволъ и сказалъ Господу: кожу за кожу, а за душу свою все, что имѣетъ человѣкъ, отдастъ5.

5. Но простри руку Твою и коснись костей его и плоти его, и онъ въ лице не благословитъ-ли Тебя6?

6. И сказалъ Господь діаволу: вотъ Я предаю его тебѣ, только душу7 его сохрани.

7. И отошелъ діаволъ отъ лица Господня и поразилъ Іова лютою, гнойною болѣзнью8 отъ ногъ вплоть до головы.

8. И взялъ (Іовъ)9 черепицу, чтобы скоблить гной съ себя, и сидѣлъ онъ на гноищѣ10 внѣ города.

9. По прошествіи многаго времени, сказала ему жена его: доколѣ ты будешь терпѣть, говоря11: „вотъ еще не много времени потерплю, ожидая спасенія моего?“ ибо вотъ изгладилась съ земли память о тебѣ: сыновья твои и дочери, болѣзни и труды чрева моего, которые я тщетно болѣзненно переносила! Самъ же ты сидишь покрытый гноемъ

____________________

1 Оскобл. слав. мыслію твоею нѣтъ по гр. соотв. чтенія.

2 См. 1 гл. 8 ст. 2.

3 Слав. незлобивый соотв. κακος—ват., а въ алекс. нѣтъ.

4 Т. е. несмотря на незаслуженное имъ страданіе и теперь держится незлобія.

5 Чтобы сохранить жизнь свою, человѣкъ согласится все отдать.

6 См. прим. къ 1, 11.

7 Т. е. не лишай жизни.

8 Гр. ἔλκει—гнойною раною, слав. гноемъ. Обыкновенно толковники видятъ проказу въ формѣ елефантіазиса.

9 Оскобл. слав. Іовъ соотв. Ἰὼβ—въ алекс. и нѣкоторыхъ (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., въ др. нѣтъ.

10 Гдѣ сваливались навозъ и всѣ нечистоты и куда удалялись прокаженные.

11 Въ гр. спп. здѣсь стоитъ: λέγων, относящееся (м. р.) къ Іову, а по слав. глаголющи ранѣе. Гр. словорасположеніе вѣрнѣе и яснѣе, ему и слѣдуемъ.

 

5

 

 

и червями1, ночуя внѣ (жилища) безъ покрова, а я, скитаясь и служа, переходя съ мѣста на мѣсто и изъ дома въ домъ, ожидаю, когда зайдетъ солнце, чтобы отдохнуть отъ трудовъ моихъ и болѣзней, удручающихъ нынѣ меня. Но скажи нѣкое слово Господу2 и умри.

10. Онъ же, посмотрѣвъ, сказалъ ей: почему ты говоришь, какъ одна изъ безумныхъ женщинъ? Если доброе мы получаемъ отъ руки Господа, то худого не перенесемъ-ли? Во всѣхъ сихъ случаяхъ съ нимъ, Іовъ не согрѣшилъ нисколько устами своими предъ Богомъ (и не обнаружилъ безумія по отношенію къ Богу)3.

11. Услышавъ же три друга его о всѣхъ сихъ бѣдствіяхъ, постигшихъ его, пришли къ нему каждый изъ своей страны: Елифазъ, царь Ѳеманскій, Валдадъ,властелинъ Савхейскій, Софаръ, Минейскій царь4, и пришли къ нему вмѣстѣ, утѣшить и посѣтить его.

12. Но увидѣвъ его издали, не узнали, и громкимъ голосомъ воскликнувъ, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахомъ головы свои5.

13. Сидѣли при немъ семь дней и семь ночей, никто изъ нихъ не говорилъ ему ни слова, ибо видѣли ужасное, весьма великое, страданіе его,

Глава третья.

1. Послѣ того Іовъ открылъ уста свои и проклялъ день свой,

2. Говоря6:

3. Да погибнетъ день, въ который я

_________________

1 Букв. въ гноѣ червей.

2 По изъясненію Злат., Аполлинарія и Василія В., здѣсь разумѣется слово „оскорбительное“ для Бога, способное вызвать быструю смерть Іова. Въ синод. перев. — похули, въ евр. т. благослови. См. прим. къ 1, 11.

3 Оскобл. слав. не даде безумія Богу соотв. καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφρωσύνην τῶ Θεῷ—157, 259. alex. char. min. (съ ΚυρίΣ вм. Θεῷ) 249, 254. въ др. нѣтъ, но подтверждается параллельно въ 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирія.

4 Толковники думаютъ, что упоминаемыя страны находились въ Идумеѣ и Аравіи. Въ именахъ лицъ и странъ въ гр. т. много варіантовъ. Слав. соотв. алекс. кодексу.

5 Въ знакъ печали и траура.

6 Въ алекс. доб. πεκρθη Ἰὼβ—отвѣтилъ Іовъ, и въ евр. т. есть, въ др. гр., вульг. и слав. нѣтъ.

 

6

 

 

родился, и та1 ночь, въ которую сказали: „вотъ мальчикъ“.

4. Та ночь2 да будетъ тьмою, и да не взыщетъ ея Господь свыше и да не возсіяетъ3 надъ ней свѣтъ.

5. Да покроетъ4 же ее тьма и тѣнь смертная, да сойдетъ на нее мракъ, да будетъ проклятъ день тотъ.

6. И ночь та: да постигнетъ её тьма, да не будетъ она во дняхъ года и да не причтется во дняхъ мѣсяцевъ.

7. Но ночь та да будетъ болѣзненна и да не придетъ на нее веселіе и радость!

8. Но да проклянетъ ее проклинающій тотъ день, намѣревающійся одолѣть5 великаго кита6.

9. Да померкнутъ звѣзды той ночи, да ожидаетъ (свѣта), но да не придетъ къ свѣту, и да не видитъ восходящей денницы.

10. За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болѣзнь отъ очей моихъ.

11. Почему я не умеръ въ утробѣ? или вышедши изъ чрева тотчасъ не погибъ?

12. Зачѣмъ принимали меня на колѣна7? Зачѣмъ сосалъ я сосцы?

13. Теперь лежалъ и молчалъ-бы, уснувъ, почивалъ бы

14. Съ царями и совѣтниками земли, которые хвалились оружіемъ;

15. Или съ князьями, у которыхъ много золота, которые наполнили дома свои серебромъ.

16. Или (былъ бы) какъ выкидышъ, вышедши изъ чрева матери, или какъ младенцы, которые не видѣли

_____________

1 Слав. та соотв. κενη— въ ват., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.

2 Слав. нощь соотв. νὺξ въ ват., text. rec., а въ алекс. ἡμέρα, въ вульг. dies и въ евр. день; напрасно въ слав. взято ошибочное чтеніе ват. код. вмѣсто правильнаго—александрійскаго.

3 Гр. ἔλθοι слав. пріидетъ, пользуемся перифразомъ синод. перевода.

4 Гр. ἐκλάβοιда пріиметъ, охватитъ, увлечетъ.

5 Χειρώσασθαι—взять въ руки.

6 По мнѣнію нынѣшнихъ толковниковъ, разумѣется заклинатель чудовищнаго левіаѳана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнѣнію древнихъ толковниковъ, разумѣется Господь, Іисусъ Христосъ, имѣвшій побѣдить (Матѳ. 12, 29) діавола и всѣхъ его чудовищныхъ представителей на землѣ, каковы киты (9, 13—14; 26. 12—13), драконы (40, 20—27}, левіаѳаны, крокодилы (40. 1—19. 41, 1—26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидимъ. И въ богослужебныхъ книгахъ часто діаволъ называется „китомъ всеядцемъ“.

7 Букв. съ гр. зачѣмъ встрѣчали меня колѣна?

 

7

 

 

свѣта.

17. Тамъ1 нечестивые прекратили яростный гнѣвъ, тамъ успокоились переутомленные тѣломъ.

18. Вмѣстѣ находившіеся2 во вѣкѣ семъ3 не слышатъ (тамъ) голоса собирающаго дань4.

19. Малый и великій тамъ, и рабъ не боится господина своего.

20. Зачѣмъ данъ свѣтъ переносящимъ скорби и жизнь болѣющимъ душею5,

21. Которые желаютъ6 смерти и не находятъ, ищутъ (ея)7, какъ сокровища,

22. Обрадованы же бываютъ, если найдутъ (смерть)8?

23. Ибо смерть—покой для человѣка, у котораго путь закрытъ, ибо Богъ заключилъ его кругомъ9.

24. Вздохи мои предваряютъ пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страхъ.

25. Ибо страхъ, коего я ужасался, постигъ меня, и коего я боялся, встрѣтилъ меня.

26. Нѣтъ мнѣ мира, нѣтъ тишины, нѣтъ покоя, и постигъ меня гнѣвъ10.

Глава четвертая.

1. И отвѣчалъ Елифазъ Ѳеманитянинъ и сказалъ:

2. Не многократно-ли ты говорилъ11 въ бѣдствіи12? силу же словъ твоихъ кто снесетъ13?

3. Ибо вотъ ты многихъ научалъ, и руки немощныхъ укрѣплялъ,

4. Безсильныхъ поднималъ словами, а слабымъ колѣнамъ придавалъ силу.

5.

_____________

1 Въ аду—странѣ мертвыхъ.

2 Гр. μοθυμαδν—слав. вкупѣ, т. е. въ однихъ помѣщеніяхъ, какъ прислуга, рабы, наемники и т. п.

3 Слав. семъ нѣтъ соотв. въ гр. и лат., слѣдовало бы оскобить.

4 Гр. φορολόγου—т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.

5 Букв. душамъ, сущимъ въ болѣзняхъ.

6 Гр. ὁμείρονται тоскуютъ.

7 Ἀπορύσσοντες—откапываютъ, какъ золото въ землѣ.

8 Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου—въ алекс., въ др. нѣтъ.

9 Т. е. со всѣхъ сторонъ загородилъ выходъ ему, такъ какъ неизвѣстны ему значеніе постигающихъ его скорбей, продолжительность ихъ, а равно и конецъ его жизни.

10 Т. е. Божій, страданія и бѣдствія. Злат. и Іеронимъ. Въ синод. переводѣ: несчастіе.

11 Гр. σοι λελάληταιглаголано ти, букв. говорилось тебѣ.

12 По объясненію Дидима, Іовъ часто своими рѣчами утѣшалъ бѣдствующихъ и скорбныхъ людей.

13 И сможетъ возразить имъ что-либо.

 

8

 

 

А нынѣ постигла тебя болѣзнь и коснулась тебя, и ты возмутился1.

6. Ужели твой страхъ (предъ Богомъ)2, и надежда твоя, при несчастіи3 пути твоего, оказались въбезуміи4?

7. Вспомни же, кто, будучи чистымъ, погибъ? или когда праведные всецѣло искоренялись5 и погибали?

8. Какъ я видѣлъ замышлявшихъ нечестіе6: сѣявшіе его пожинали себѣ болѣзни.

9. По повелѣнію Божію, они погибнутъ, отъ гнѣвнаго дуновенія Его исчезнутъ.

10. Сила7 льва, ревъ львицы и шипѣніе8 змѣй прекратились.

11. Могучій левъ9 погибъ, не имѣя пищи, а львятапокинули другъ друга10.

12. Если бы истина была въ словахъ твоихъ, то никакое изъ сихъ бѣдствій не постигло бы тебя. Не восприимаетъ ли ухо мое дивныхъ (откровеній) отъ Него?

13. Когда испытывается страхъ и слышится звукъ ночной11, нападаетъ ужасъ на людей,

14. (Тогда) ужасъ объялъ меня и трепетъ, и сильно потрясъ кости мои,

15. И духъ на лице мое повѣялъ, поднялись волоса мои и (задрожало) тѣло12.

16. Я всталъ и не ура

________________

1 Гр. σποδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спѣшилъ, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.

2 Ὁ φόβος—такъ толковники понимаютъ: страхъ предъ Богомъ.

3 Слав. злоба соотв. ἡ κακία—въ ват., а въ алекс. ἀκακία—незлобіе, безпорочность.

4 Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешнимъ страданіемъ, кажется тебѣ безумною? Злат. и Полихр.

5 Слав. вси изъ корене соотв. ὀλόρριζοι—со всѣми корнями, т. е. и имя и потомство ихъ гибли.

6 Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неумѣстное.

7 Слав. сила соотв. σθένος—въ ват., а въ алекс. στόνος—стонъ, ревъ.

8 Гр. γαυρίαμα—слав. веселіе.

9 Μυρμηκολέων—слав. мраволевъ, самая сильная порода львовъ.

10 Въ 10—11 стт., очевидно, хищнымъ звѣрямъ и змѣямъ уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель ихъ.

11 Слав. страхомъ и гласомъ нощнымъ соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а въ алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.

12 Букв. затрепетали мои волоса и тѣло (σάρκεςплоти), т. е. страхъ отразился на волосахъ и тѣлѣ: волоса поднялись дыбомъ, а тѣло задрожало; у оо. Павскаго и Макарія: стали дыбомъ волоса мои на тѣлѣ.

 

9

 

 

зумѣлъ, видѣлъ, и не было облика предъ глазами моими, но только слышалъ тихое вѣяніе и голосъ:

17. „Что же? ужели чистъ будетъ человѣкъ предъ Богомъ? Или въ дѣлахъ своихъ (можетъ быть) безпорочнымъ мужъ“?

18. Если Онъ и слугамъ Своимъ не довѣряетъ и въ Ангелахъ Своихъ усматриваетъ нѣкоторые недостатки,

19. То тѣмъ болѣе живущихъ въ храминахъ изъ бренія1,—какъ2 и мы сами изъ тогоже бренія (созданные)—Он поражаетъ, какъ моль:

21. Отъ утра только и до вечера, и ихъ уже нѣтъ, такъ какъ они не могутъ себѣ помочь, то погибаютъ.

21. Ибо Онъ дохнулъ на нихъ, и они высохли3, и такъ какъ не имѣли мудрости, то погибли4.

Глава пятая.

1. Призови5 же, если кто тебя услышитъ, или если кого изъ святыхъ Ангеловъ увидишь.

2. Такъ, безумнаго убиваетъ гнѣвъ и обманывающагося умерщвляетъ раздражительность!

3. И я видѣлъ безумныхъ укореняющимися, но внезапно жилище ихъ погибло6.

4. Да будутъ сыновья ихъ удалены отъ спасенія, да погибнутъ7 у дверей бѣдняковъ и да не будетъ у нихъ избавителя.

5. Ибо что они собрали, то поѣдятъ праведники, а сами они не будутъ избавлены отъ бѣдствій, да истощится8 ихъ сила.

6. Ибо не изъ земли выходитъ горе и не изъ горъ произрастаетъ бѣдствіе,

7. Но человѣкъ раждается на

____________________

1 Гр. πηλναςгрязныхъ, т. е. человѣческое тѣло, созданное изъ земли; Быт. 2, 7. 2 Кор. 5, 1.

2 Гр. ἐξ ὧν отъ нихъ же, т. е. къ коимъ и мы принадлежимъ.

3 Слав. изсхоша соотв. въ ват. ἐξηράνθησαν, а въ алекс. ἐτελεύτησαν—скончались.

4 Въ 17—21 стт. излагается бывшее Елифазу откровеніе о грѣховности и ничтожествѣ всѣхъ людей предъ Богомъ и оттѣняется дерзость Іова въ ропотѣ на Бога, сохранившаго въ болѣзни ему жизнь.

5 Въ свидѣтельство своей правоты и невинности. Полихроній.

6 Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.

7 Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται—компл., а об. κολαβριθείησαν заставятъ ихъ въ насмѣшку надъ ними плясать: „нужда скачетъ, нужда пляшетъ“…

8 Гр. ἐκσιφωνισθείη насосомъ (сифонъ) выкачена будетъ сила.

 

10

 

 

страданіе, какъ птенцы коршуновъ въ высоту улетаютъ1.

8. Но я2 помолюсь Богу и Господа, всѣхъ Владыку, призову,

9. Который творитъ великое и неизслѣдимое, славное и необычайное3, чему нѣтъ числа.

10. Который даетъ дождь на землю, посылаетъ воду на поднебесную,

11. Возноситъ смиренныхъ на высоту, и погибшихъ поднимаетъ ко спасенію,

12. Разрушаетъ совѣты лукавыхъ, что бы руки ихъ не исполняли ихъ на дѣлѣ4.

13. Онъ уловляетъ мудрыхъ ихъ же мудростію, а замыслы коварныхъ разстраиваетъ.

14. Днемъ охватитъ ихъ тьма и въ полдень будутъ ходить ощупью5, какъ ночью.

15. Да погибнутъ они на войнѣ, а немощный да уйдетъ отъ руки сильнаго.

16. Да будетъ у немощнаго надежда, а уста неправеднаго да заградятся.

17. Блаженъ человѣкъ, котораго вразумляетъ Богъ, и наказанія Вседержителя не отвергай.

18. Ибо Онъ заставляетъ болѣть и опять возстановляетъ. Онъ поражаетъ и Его же руки исцѣляютъ.

19. Шесть разъ избавить тебя отъ бѣдъ, и въ седьмой не коснется тебя зло.

20. Во время голода избавитъ тебя отъ смерти, на войнѣ же отъ меча освободитъ тебя.

21. Отъ бича языка6 укроетъ тебя и не убоишься бѣдствій, когда они придутъ,

22. Надъ неправедными и беззаконниками посмѣешься и дикихъ звѣрей не убоишься.

23. Ибо съ дикими камнями у тебя (будетъ) союзъ, и дикіе звѣри будутъ въ мирѣ съ тобою.

24. Потомъ уразумѣешь, что въ мирѣ будетъ домъ твой и жизнь въ шатрѣ7 твоемъ будетъ безъ недостатковъ8.

25. И узнаешь, что сѣмя твое

__________________

1 Для людей такъ же естественно и неизбѣжно страданіе, какъ для птицъ полетъ по высотѣ. А Іоаннъ Златоустъ видитъ даже преимущество птицъ, безъ труда добывающихъ себѣ пищу, предъ человѣкомъ, трудящимся и страдающимъ.

2 Очевидно, и Іовъ и всякій другой человѣкъ въ несчастіи долженъ также дѣлать. Я-бы на твоемъ мѣстѣ помолился…

3 ξασια—изъ ряда выходящія, слав. изрядная.

4Ἀληθές—истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.

5 Гр. ψηλαφήσειαν—осяжутъ.

6Отъ злословія” пояснено у о. Макарія.

7 Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆςжилище храмины.

8 Слав. не имать согрѣшити.

 

11

 

 

многочисленно и дѣти твои будутъ, какъ вся полевая трава.

26. И войдешь во гробъ, какъ созрѣвшая пшеница, во время сжатая, или какъ стогъ на гумнѣ, во время свезенный.

27. Вотъ что мы узнали, это мы слышали, ты же замѣть для себя1, не сдѣлалъ-ли ты чего?

Глава шестая.

1. И отвѣчалъ Іовъ и сказалъ:

2. Еслибы кто тщательно взвѣсилъ мой гнѣвъ2 и положилъ вмѣстѣ на вѣсы мои болѣзни,

3. То они тяжелѣе были-бы песка морского. Но, какъ кажется, слова мои непріятны3.

4. Ибо стрѣлы Господни въ тѣлѣ моемъ. Ихъ ярость испиваетъ кровь мою: когда начну говорить, онѣ пронзаютъ меня.

5. Что же? ужели напрасно4 зареветъ дикій оселъ? развѣ не тогда, когда ищетъ пищи? или зареветъ громко волъ, имѣя въ ясляхъ кормъ5?

6. Ѣдятъ ли хлѣбъ безъ соли? и есть-ли вкусъ въ пустыхъ словахъ6?

7. Ибо не можетъ успокоиться душа моя: чувствую смрадъ въ пищѣ моей, подобный смраду льва7.

8. О еслибы Онъ позволилъ исполниться прошенію моему, и Господь даровалъ-бы мнѣ надежду!

9. Пусть, начавши, Господь поражаетъ меня, только до конца да не губитъ меня!

10. Да будетъ мнѣ

_________________

1 Гр. γνθι σεαυτ—букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сдѣлай выводъ изъ сказаннаго въ приложеніи къ себѣ: не сдѣлалъ-ли ты чего заслуживающаго страданія, а потому смиренно сознай правду Божію и терпѣливо, безъ ропота, переноси Его „вразумленіе“ (17 ст.). Такова основная мысль рѣчей друзей Іова, отъ которой они не отказываются до конца бесѣды.

2 Т. е. переносимый мною (какъ видно изъ 4-го ст.) гнѣвъ Божій (см. 3, 26).

3 Гр. φαῦλα слав. зла (въ древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцѣниваются ими (см. 25 ст.).

4 Въ синод. переводѣ на травѣ.

5 Такъ и Іовъ безъ причины не сталъ бы жаловаться…

6 Такъ и ваши слова не даютъ мнѣ ничего отраднаго и „вкуснаго“, какъ несоленая пища и пустыя рѣчи (ср. 26 ст.). Олимпіодоръ.

7 Мясо льва отличается рѣзкимъ и крайне непріятнымъ запахомъ и никто изъ животныхъ его не ѣстъ. Златоустъ.

 

12

 

 

гробомъ городъ, на стѣнахъ коего я веселился въ немъ1! не удержусь2, ибо я не солгалъ въ святыхъ3 словахъ Бога моего4.

11. Что за сила у меня, чтобы мнѣ надѣяться5? И какое у меня время6, чтобы моя душа терпѣла (это)?

12. Ужели крѣпость моя (тоже), что крѣпость камня? или плоть моя—мѣдная?

13. Или я не уповалъ на Него? Но помощь (Его) удалилась отъ меня.

14. Отреклась отъ меня милость. Господь не хочетъ посѣтить меня7.

15. Не смотрятъ на меня самые близкіе ко мнѣ люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнамъ, проходятъ мимо меня.

16. Тѣ, кто меня боялись, теперь нападаютъ на меня.

17. Какъ снѣгъ или смерзшійся ледъ, при наступленіи тепла, таетъ и нельзя узнать, чѣмъ8 онъ былъ,

18. Такъ и я оставленъ всѣми, погибъ и сталъ бездомнымъ.

19. Посмотрите на пути Ѳеманскіе и дороги Савейскія9 разглядите,

20. И устыдятся надѣющіеся на города и имущество10.

21. Нынѣ же и вы наступаете на меня безъ милости: убойтесь, хотя-бы увидѣвши мои язвы!

22. Что же? просилъ ли я у васъ чего? или требую отъ васъ подкрѣпленія,

23. Чтобы вы спасли меня отъ враговъ, или отъ руки сильныхъ11 избавили меня?

24. Научите меня, и я умолкну; если я въ чемъ погрѣшилъ, скажите мнѣ.

 

____________________

1 Т. е. пусть я мирно скончался бы въ родномъ городѣ. Олимпіодоръ.

2 Т. е. отъ словъ въ защиту себя и истины (7, 11). Олимпіодоръ.

3 Слав. святыхъ соотв. για—ват., а въ алекс. Ἀγίου.

4 Не нарушилъ истину слова Божія и заповѣдей Господнихъ. Олимпіодоръ.

5 На возстановленіе здоровья и продолженіе жизни.

6 Χρόνος—срокъ и продолжительность моей жизни.

7 Букв. посѣщеніе Господне презрѣло меня.

8 Слав. что соотв. ὅπερ—въ ват., text. rec., а въ алекс. ὅπου—гдѣ.

9 Слав. Савонскія по гр. Σαβῶν, т. е. Савеевъ, Ѳеманъ и Савея (въ Аравіи, вели обширную торговлю, черезъ пустыню Аравійскую, въ которой часто погибали ихъ торговые караваны.

10 Какъ имущество городскихъ торговцевъ и они сами въ пустынѣ гибнутъ, такъ и у Іова все погибло. Но друзья не должны къ его бѣдности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всѣхъ постигнуть, подобно Ѳеманитянамъ и Савеямъ. Олимпіодоръ.

11 Слав. мн. ч. сильныхъ соотв. δυναστῶν—ват., а въ алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притѣснителей, тиранновъ, въ синод. мучителей.

 

13

 

 

25. Но, какъ кажется, слова1 правдиваго мужа непріятны, посему не у васъ подкрѣпленія (себѣ) прошу.

26. Но и ваше обличеніе словами меня не успокоитъ, и я не стерплю вашего многорѣчія2.

27. Зачѣмъ же вы нападаете, какъ на сироту, наскакиваете на друга вашего?

28. Нынѣ, предъ лицемъ вашимъ3 я не солгу.

29. Теперь сядьте и да не будетъ неправды, и опять сойдитесь къ праведному (человѣку)4.

30. Ибо нѣтъ на языкѣ моемъ неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму5?

Глава седьмая.

1. Не испытаніе-ли жизнь человѣка на землѣ? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?

2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тѣни6? или наемника, который ждетъ платы своей?

3. Такъ и я ждалъ мѣсяцы тщетные, и ночи болѣзненныя даны мнѣ.

4. Когда ложусь7, то говорю: „когда (наступитъ) день“? когда же встану, опять (говорю): „когда (наступитъ) вечеръ“? Я пресыщенъ болѣзнями съ вечера до утра.

5. Мое тѣло покрыто8 гноемъ и червями9, я обливаю глыбы земли, соскабливая (съ себя) гной.

6. Жизнь моя быстрѣе бесѣды10 прошла въ тщетной надеждѣ.

______________________

1 Оскоб. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія.

2 Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. изліянія слова; слав. мн. ч. словесъ соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).

3 Букв. посмотрѣвъ на лица ваши; по русски: „глаза въ глаза“: или: на очной ставкѣ; уклоняемся по синод. переводу для гладкости рѣчи.

4 Т. е. признайте меня, какъ и въ прежніе дни, праведнымъ человѣкомъ, а не тяжкимъ грѣшникомъ.

5 Гр. σύνεσιν—совѣсти и ея требованіямъ, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвѣщаю своими устами и гортанью.

6 Для отдыха отъ работы на дневномъ жару.

7 Слав. усну, по гр. κοιμηθ—лягу: контексту это значеніе болѣе соотв., чѣмъ слав., а потому оно принято во всѣхъ рус. переводахъ.

8 Гр. φύρεται—слав. мѣсится, букв. загрязняется.

9 См. прим. къ 2, 9.

10 Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безслѣдной по послѣдствіямъ. Златоустъ.

 

14

 

 

7. спомни, что моя жизнь—дуновеніе, и око мое болѣе не возвратится видѣть доброе.

8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои—на мнѣ,—и уже нѣтъ меня,

9. Подобно облаку, удалившемуся съ неба; ибо если человѣкъ сойдетъ во адъ, то уже не поднимется,

10. И не возвратится въ свой домъ, и не узнаетъ его болѣе мѣсто его.

11. Посему и я не пощажу устъ моихъ, буду говорить, находясь въ нуждѣ1, открою уста мои, объятый2 горестью души моей.

12. Ужели я—море или драконъ3, что Ты устроилъ надо мною стражу?

13. Я говорилъ: „утѣшитъ меня постель моя, произнесу себѣ самому слово наединѣ на ложѣ моемъ“.

14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видѣніями ужасаешь меня,

15. Освобождаешь отъ дыханія моего4 душу мою и отъ смерти5 кости мои6.

16. Не вѣчно же я буду жить и долготерпѣть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!

17. Что такое человѣкъ, что Ты возвеличилъ его? и зачѣмъ обращаешь вниманіе на него?

18. И посѣщаешь его каждое утро и въ покоѣ7 судишь его?

19. Доколѣ Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей въ болѣзни8?

20. Если я согрѣшилъ, что могу сдѣлать Тебѣ, знающему человѣческій умъ? Зачѣмъ Ты поставилъ меня противникомъ Своимъ, и сталъ бременемъ для Тебя?

21. Зачѣмъ не предалъ забвенію беззаконія моего и не очи

______________________

1 Въ алекс. доб. πνεύματος, т. е. въ тѣснотѣ духовной, въ ват. и др. гр. и слав. нѣтъ.

2 Гр. συνεχόμενος—взятый во власть; слав. сотѣсненъ, сжатъ, по русски: „въ тискахъ“.

3 Гр. δράκων—слав. змій, о коемъ подробнѣе говоритъ Господь въ 40, 20—27.

4 Слав. моего соотв. μοῦ въ ват., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.

5 Т. е. отъ жизни, которая хуже смерти.

6 Весь тѣлесный составъ, скрѣпляемый костями, по нашему: весь организмъ; т. е. приближаешь меня къ смерти.

7 Т. е. во время ночного покоя преслѣдуешь его.

8 Т. е. непрерывно, безостановочно преслѣдуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

 

15

 

 

стилъ грѣха моего1? Нынѣ же я отойду въ землю и поутру уже не будетъ меня2.

Глава осьмая.

1. И отвѣчалъ Валдадъ Савхейскій, и сказалъ: доколѣ ты будешь это говорить?

2. Многорѣчивый духъ3 въ устахъ твоихъ.

3. Ужели Судія—Господь обидитъ4? или Создатель всего превратитъ правду?

4. Если сыновья твои согрѣшили предъ Нимъ, то Онъ простеръ руку на5 беззаконія ихъ.

5. А ты съ утра6 молись Господу Вседержителю.

6. Если ты чистъ и правъ, то Онъ молитву твою услышитъ и снова устроитъ тебѣ праведную жизнь.

7. И если прежде у тебя было мало, то впослѣдствіи у тебя будетъ безъ числа.

8. Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ7.

9. А мы—вчерашніе и не знаемъ, ибо наша жизнь на землѣ—тѣнь.

10. Не они-ли научатъ тебя, и скажутъ тебѣ, и отъ сердца произнесутъ слова?

11. Поднимется-ли тростникъ8 безъ воды, или растетъ камышъ безъ влаги?

12. Еще будучи на корню9, онъ не

___________________

1 Слав. беззаконнія… грѣха соотв. νομαςμαρτας—ват., а въ алекс. переставлено: μαρταςνομας.

2 Основная мысль рѣчей Іова, отъ которой онъ и послѣ не отступается — чрезмѣрная тяжесть его страданій и отсутствіе у него грѣховъ, которыми можно было бы оправдать эти страданія, какъ справедливое Божіе наказаніе.

3Желаніе побѣдить многорѣчіемъ своихъ собесѣдниковъ“ (Олимпіодоръ). Это—какъ бы ироническій отвѣтъ на высказанное Іовомъ обвиненіе друзей во „многорѣчіи“ (6, 26).

4 Гр. δικσει—совершитъ неправду,—слав. обидитъ—перифразъ.

5 Т. е. своею рукою наказалъ ихъ за беззаконія. Слав. посла руку на беззаконія—нѣтъ точнаго соотвѣтствія, по гр. πστειλεννχειρνομας—послалъ (ихъ) въ руку беззаконія, т. е. предоставилъ имъ терпѣть слѣдствія ихъ беззаконія, такъ и въ вульг. и евр. т., въ слав. вѣроятно перифразъ.

6 Гр. ρθριζε—т. е. усердно, поспѣшно, не отчаяваясь въ своей надеждѣ, молись (7, 21).

7 И найдешь подтвержденіе моихъ словъ.

8 Слав. рогозъ, по гр. ππυρος—папирусъ.

9 Т. е. тростникъ недоспѣлый (въ синод. въ свѣжести), по недостатку влаги, скоро подрѣзывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высохъ и не пропалъ.

 

16

 

 

пожинается ли? безъ орошенія всякое растеніе не высыхаетъ-ли?

13. Таковъ будетъ конецъ всѣхъ забывающихъ Господа, ибо надежда нечестиваго погибнетъ.

14. Необитаемъ будетъ домъ его, а шатеръ его затянется1 паутиною.

15. Если подопретъ свою храмину, она не устоитъ, а если онъ ухватится за нее, не удержится.

16. Ибо онъ влаженъ2 подъ солнцемъ и отъ согнившаго (ствола) его выростаетъ отрасль его,

17. На кучѣ камней возлежитъ, среди кремней поживетъ3.

18. (Но) если поглотитъ (его)4 мѣсто, то откажется отъ него5. Ужели ты не видѣлъ сего,

19. Что таково ниспроверженіе нечестиваго6? изъ земли же Онъ выроститъ другого7.

20. Ибо Господь не отвергнетъ непорочнаго, а отъ нечестиваго никакого дара не приметъ.

21. Уста правыхъ Онъ наполнитъ смѣхомъ и губы ихъ исповѣданіемъ8.

22. Враги же ихъ покроются стыдомъ и жилища нечестиваго не будетъ.

Глава девятая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Поистинѣ знаю, что такъ9, ибо какъ будетъ правымъ человѣкъ предъ Госпо

 

________________________

1 Слав. рогозъ, по гр. ππυρος—папирусъ.

2 Т. е. тростникъ недоспѣлый (въ синод. въ свѣжести), по недостатку влаги, скоро подрѣзывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высохъ и не пропалъ.

1 Гр. ἀποβσεται—слав. сбудется, букв. опустится или сойдетъ на шатеръ паутина.

2 Слав. влаженъ соотв. ὑγρς—нѣжный, влажный, сочный, т. е. имѣющій жизненность.

3 Гр. ζσεται. Современные толковники относятъ 16—17 ст. къ тростнику, а древніе (Олимп., Полихр., Дидимъ) къ нечестивому человѣку и его видимой и кратковременной крѣпости на землѣ. По сл. ζσεται вѣрнѣе послѣднее пониманіе, подтверждаемое 18—19 стт.

4 Въ алекс. доб. αὐτὸν—въ слав. и др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.

5 Онъ безслѣдно пропадетъ. Можетъ быть, намекъ на Іова и его слова въ 7, 10.

6 Пользуемся греческой орѳографіей, по коей здѣсь (у Фильда) стоитъ знакъ вопроса. Въ слав. нѣтъ.

7 По изъясненію Олимпіодора и Дидима, Господь вмѣсто погибающаго нечестивца породитъ другого—праведника, коимъ и замѣнитъ нечестивца.

8 Т. е. Бога. Слав. исповѣданія соотв. ξομολογσεως— ват., text. rec., а въ алекс. γαλλισεως—веселія.

9 Т. е. согласенъ съ Валдадомъ въ признаніи величія, правды и святости Господа и погибели грѣшниковъ.

 

17

 

 

домъ?

3. Если онъ захочетъ судиться съ Нимъ, то Онъ не послушаетъ его и не отвѣтитъ ему ни на одно изъ тысячи словъ его.

4. Ибо Онъ премудръ разумомъ, силенъ и великъ; кто, будучи непокоренъ1 Ему, устоялъ?

5. Онъ дѣлаетъ ветхими2 горы, такъ что не узнаютъ (ихъ), превращаетъ ихъ во гнѣвѣ.

6. Потрясаетъ поднебесную въ основаніяхъ, и столбы ея колеблются.

7. Скажетъ солнцу3, и оно не восходитъ, а на звѣзды налагаетъ печать.

8. Онъ одинъ распростеръ небо и ходитъ по морю, какъ по землѣ.

9. Онъ сотворилъ пліады, и вечернія звѣзды и Арктуръ4 и тайники юга5.

10. Онъ творитъ великое и неизслѣдимое, славное и дивное6, чему нѣтъ числа.

11. Если Онъ придетъ ко мнѣ, я не увижу, и если пройдетъ мимо меня, я никакъ не узнаю.

12. Если Онъ возьметъ, кто (отъ Него) возвратитъ? или кто скажетъ Ему: что Ты сдѣлалъ?

13. Ибо Онъ Самъ7 отвращаетъ гнѣвъ8, предъ Нимъ преклоняются9 чудовища10 поднебесной.

14. Ужели Онъ услышитъ меня или разберетъ слова мои?

15. Если я и правъ буду, (и) буду умолять о судѣ Его, Онъ не услышитъ меня11.

16. Если же я воззову, и Онъ услышитъ меня, то я не повѣрю, что Онъ

______________________

1 Гр. σκληρς—слав. жестокъ, упрямъ, упоренъ, какъ фараонъ съ ожесточившимся сердцемъ (Исх. 7, 13).

2 По гр. παλαιν—слав. обетшаяй, дѣлаетъ старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макарія: низводитъ въ обетшаніе.

3 Въ алекс. доб. μνατλλειν—чтобы не восходило.

4 Созвѣздія: Медвѣдицы, Оріона и Плеядъ. Синод. пер. прим.

5 Созвѣздія на южной сторонѣ небеснаго свода, невидимые и невѣдомыя обитателямъ Аравіи. Василій Вел.

6 Слав. изрядная; см. 5, 9. Такъ, это положеніе: величіе и всемогущество Господа Іовъ признаетъ и выражаетъ дословно сходно съ Елифазомъ (5, 9).

7 По Своей лишь волѣ, а не по стороннему понужденію.

8 Въ алекс. доб. Ατο—Свой.

9 Въ знакъ покорности и повиновенія; гр. κμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.

10 Гр. τκτη—слав. кити, т. е. всѣ наиболѣе яркіе и могучіе представители силы въ мірѣ видимомъ и невидимомъ (3, 8). (Дидим). Срав. 40—41 глл.

11 Переставляемъ предложенія для ясности рѣчи.

 

18

 

 

услышалъ голосъ мой1.

17. Да не погубитъ Онъ меня во мракѣ2: много ранъ Онъ причинилъ мнѣ безвинно.

18. Онъ не даетъ мнѣ отдыха3, пресытилъ меня горестью.

19. Такъ какъ Онъ владѣетъ могуществомъ, то кто будетъ противостоять суду Его?

20. Если я буду правъ, то уста мои явятъ нечестіе, и если буду непороченъ, то окажусь строптивымъ4.

21. Былъ ли я нечестивъ, (сего) не знаю душею моею, только (знаю, что) отнимается у меня жизнь.

22. Посему я сказалъ: великаго и сильнаго губитъ гнѣвъ5:

23. Ибо лукавые лютою смертью погибнутъ, но и надъ праведными они посмѣваются6.

24. Предана земля въ руки нечестиваго, лица судей ея Онъ закрываетъ7; если не Онъ Самъ, то кто-же?

25. Жизнь моя (проходитъ) быстрѣе скорохода: прошли8 и не видятъ9.

26. Или есть слѣдъ пути у кораблей, или у орла, летящаго, ищущаго добычи?

27. Если я скажу такъ10: „забуду“11, то поникнувълицомъ буду вздыхать12.

28. Трясусь всѣми членами, ибо знаю, что Ты не оставишь меня невиннымъ.

29. А если я нечестивъ, почему не умеръ?

30. Если бы я омылся снѣгомъ и очистился чистыми руками,

31. То Ты (и тогда)

__________________________

1 Т. е. оправдалъ меня. Олимпіодоръ.

2 Боюсь, что Онъ можетъ погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпіодоръ.

3 Ἀναπνεῦσαι—перевести духъ; срав. 7, 19.

4 Гр. σκολις—неровный, шероховатый, т. е. мое самооправданіе будетъ вмѣнено въ вину мнѣ.

5 Божій; Іовъ противопоставляетъ свою рѣчь словамъ Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).

6 Гр. δκαιοικαταγελνται праведные осмѣиваются, слав.—праведнымъ посмѣваются—мы не нашли нигдѣ точнаго соотвѣтствія.

7 Т. е. позволяетъ имъ судить несправедливо. Исх. 23, 8. Вт. 16, 19.

8 Дни моей жизни.

9 Т. е. скоро умирающіе люди не замѣчаютъ скоротечности жизни и не видятъ уже того, что послѣ нихъ на землѣ совершается. И отъ жившихъ когда-то людей ни чего не остается на землѣ и никто ничего не замѣчаетъ. Олимпіодоръ. Срав. 7, 6—10.

10 Слав. глаголя сюда переносимъ.

11 „Жалобы мои“,—дополнено въ синод. переводѣ.

12 Гр. στενξωстонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя безъ жалобы на свое страданіе.

 

19

 

 

погрузишь меня въ глубокую грязь, такъ что возгнушается1 мною одежда моя2.

32. Ибо Ты не человѣкъ, какъ я, съ коимъ я могъ бы судиться, и мы вмѣстѣ пришли-бы на судъ.

33. О если бы у насъ былъ посредникъ, который разсудилъ бы и выслушалъ обоихъ!

34. Да отниметъ Онъ отъ меня жезлъ3, и страхъ Его да не смущаетъ меня!

35. И4 я не убоюсь, а буду говорить, ибо таковымъ5 я не признаю самого себя.

Глава десятая.

1. Страдаю душею моею: со стономъ изреку6 противъ себя7 слова мои, буду говорить, объятый8 горестью души моей.

2. И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ9, и за что Ты такъ осудилъ меня?

3. Хорошо-ли Тебѣ, если я буду поступать неправо10, (отъ того) что Ты презрѣлъ дѣла рукъ Твоихъ, а совѣту нечестивыхъ внялъ?

4. Или Ты видишь, какъ видитъ человѣкъ? или узришь, какъ можетъ узрѣть человѣкъ?

5. Или жизнь Твоя—человѣческая? или лѣта Твои, какъ дни мужа?

6. Ты вѣдь отыскивалъ беззаконіе мое и грѣхи мои изслѣдовалъ.

7. Ты вѣдь знаешь, что я не поступалъ нечестиво, но кто избавитъ отъ рукъ Твоихъ?

8. Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потомъ, обратившись11,

______________________________

1 По гр. глаголы въ прош. вр. (βψας, βδελξατο) переводимъ по контексту буд. временемъ.

2 Представишь меня, по Своему всевѣдѣнію и идеаламъ правды, крайне безнравственнымъ.

3 Наказующій.

4 Въ синод. переводѣ доб. тогда.

5 Т. е. нечестивымъ, какъ признаютъ меня друзья. Слав. тако соотв. οτω—въ ват., а въ алекс. и син. δικον—неправымъ— удачное поясненіе.

6 Гр. παφσω—слав. испущу, какъ бы брошу.

7 Гр. πʼμαυτν—въ обвиненіе себѣ. Полихроній.

8 Гр. συνεχμενος—7, 11.

9 Не допускай, чтобъ при чрезмѣрныхъ страданіяхъ я возропталъ и согрѣшилъ. Олимпіодоръ и Полихроній.

10 Слав. вознеправдую соотв. δικσω—въ ват., а въ алекс. σεβσω—нечестивъ буду.

11 Изъ друга во врага. Гр. μεταβαλν—слав. преложивъ, т. е. измѣнивъ Свое отношеніе ко мнѣ и мое положеніе.

 

20

 

 

Ты поразилъ меня.

9. Вспомни, что Ты создалъ меня изъ бренія и опять въ землю возвращаешь меня.

10. Не подобно-ли молоку Ты излилъ1 меня, и сдѣлалъ меня плотнымъ2 подобно сыру?

11. Кожею и плотію одѣлъ меня, костями и жилами (какъ бы) сшилъ меня.

12. Жизнь и милость Ты даровалъ мнѣ, попеченіе Твое хранило духъ мой.

13. Имѣя это отъ Тебя, я знаю, что все возможно Тебѣ и нѣтъ ничего невозможнаго для Тебя.

14. Если же я согрѣшу, Ты хранишь3 меня, но не оставишь меня безнаказаннымъ за беззаконіе.

15. Если я буду нечестивъ, горе мнѣ! если я буду и правъ, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщенъ безчестіемъ.

16. Ибо я уловляюсь, какъ левъ4 на убой, а Ты, обратившись5, страшно убиваешь меня.

17. Новому испытанію Своему6 подвергаешь меня: усилилъ великій гнѣвъ на меня и навелъ на меняискушенія7.

18. Зачѣмъ же Ты вывелъ меня изъ чрева, и я не умеръ, (когда еще ничей)8 глазъ не видѣлъ меня,

19. И я былъ бы какъ небывшій? Почему изъ чрева во гробъ я не сошелъ?

20. Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,

21Прежде нежели я отойду—(туда), откуда не возвращусь,—въ землю темную и мрачную,

22. Въ землю вѣчной тьмы, гдѣ нѣтъ свѣта и нельзя видѣть жизни человѣческой.

_________________________

1 Гр. μελξας—слав. смелзилъ (=вульг. mulsisti) букв. выдоилъ, какъ молоко у коровъ.

2 Гр. πηξας—сдѣлалъ густымъ и плотнымъ; слав. усырилъ. „Во чревѣ матери зародышъ сначала бываетъ жидкимъ, потомъ густѣетъ“. Златоустъ.

3 Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.

4 „Меня, нѣкогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бѣдствія“. Олимпіодоръ и Полихроній.

5 Гр. μεταβαλὼνсм. прим. къ 8 ст.

6 Слав. мое соотв. μο—въ ват., text. rec., а въ алекс. Σου—болѣе правильно въ контекстѣ.

7 Гр. πειρατρια—подобныя нападенію морскихъ пиратовъ.

8 Оскобленнымъ дополняемъ по синод. переводу.

 

21

 

 

Глава одиннадцатая.

1. И отвѣчалъ Софаръ Минейскій, и сказалъ:

2. Кто говоритъ много, тотъ услышитъ и отвѣтъ (себѣ). Или многорѣчивый1 долженъ быть сочтенъ праведнымъ? Благословенъ малолѣтній, рожденный женою2!

3. Не говори много, ибо некому отвѣчать тебѣ3.

4. Не говори также, что „я чистъ дѣлами и непороченъ предъ Нимъ“.

5. Но что (было бы), если бы Господь заговорилъ съ тобою и открылъ уста Свои къ тебѣ?

6. Тогда Онъ возвѣстилъ бы тебѣ тайну4 премудрости, что Онъ (долженъ) вдвое болѣе (воздать) тебѣ5, и ты тогда же понялъ бы, что достойное за твои грѣхи (наказаніе) послано тебѣ отъ Господа.

7. Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достигъ предѣловъ того, что сотворилъ Вседержитель?

8.Небо высоко, что можешь сдѣлать? Глубже находящихся въ аду что узнаешь?

9. (А также) длиннѣе мѣры6 земли7 и широтыморя8?

10. Если Онъ все ниспровергнетъ, кто скажетъ Ему: что Ты сдѣлалъ?

11. Ибо Онъ знаетъ дѣла беззаконныхъ: видя же безпорядокъ9, не оставитъ его безъ вниманія.

12. Но человѣкъ напрасно много говоритъ10, а

_________________________

1 Слав. многорѣчивый соотв. по гр. ελαλος=по нашему: „краснобай“, въ вульг. verbosus. Это—отвѣтъ на слова Іова въ 6, 26.

2 Дитя невинное блаженнѣе зрѣлаго возрастомъ грѣшника, хотя бы и краснорѣчиваго. Олимпіодоръ.

3 Такимъ же многорѣчіемъ.

4 Гр. δναμιν—букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводомъ.

5 Гр. Διπλοςσταιτνκατσεсугубъ будетъ въ сихъ яже противу тебѣ.

6 Слав. ед. ч. мѣра—соотв. μτρου—въ ват., а въ алекс. мн. ч. μτρων.

7 У Фильда доб. πστασαι—узнаешь.

8 Т. е. въ состояніи-ли ты узнать крайніе предѣлы видимаго міра: небо, преисподнюю, землю и море? А тѣмъ болѣе невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпіодоръ и Полихроній Слав. пер. не должае ли даетъ мысль еврейскаго текста: Онъ не длиннѣе ли земли…?

9 Слав. мн. ч. нелѣпая соотв. τοπα—въ ват., а въ алекс. ед. ч. τοπον, т. е. нарушеніе порядка и закона въ жизни.

10 Гр. λλωςνχεταιλγοις—слав. инако обилуетъ словесы, букв. иначе плаваетъ словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. λλως значитъ: неосновательно, попусту (Косовичъ 63 стр.). „Пустое говоритъ, не понимая воли Господней“. Олимпіодоръ и Полихроній.

 

22

 

 

смертный, рожденный отъ жены, подобенъ пустынномуослу1.

13. Если ты очистилъ свое сердце, то молитвенно воздѣваешь2 руки свои къ Нему.

14. Если же (есть) что беззаконное въ рукахъ твоихъ, удали его отъ себя, и неправда пусть не обитаетъ въ жилищѣ твоемъ.

15. Тогда возсіяетъ твое лицо, какъ чистая вода, очистишься3 отъ скверны и не будешь бояться.

16. И забудешь о бѣдствіи, какъ о протекшей волнѣ, и не устрашишься.

17. Молитва твоя будетъ какъ денница и жизнь твоя будетъ свѣтлѣе полудня.

18. И будешь уповать, потому что будетъ4 у тебя надежда, и послѣ скорби и печали явится у тебя миръ.

19. Успокоишься и не будетъ никто враждовать съ тобою, а многіе измѣнники5 будутъ просить тебя.

20. Спасеніе оставитъ ихъ, ибо надежда ихъ—пагуба, глаза нечестивыхъ истаютъ.

Глава двѣнадцатая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Ужели вы одни только—люди, или съ вами умретъ мудрость?

3. И у меня есть сердце, какъ и у васъ6!

4. Ибо праведный и непорочный мужъ преданъ поруганію.

5. Въ опредѣленное время ему назначено пасть отъ другихъ, а домамъ его быть опустошенными беззаконниками. Но пусть никто, будучи лукавъ, не надѣется остаться ненаказаннымъ7;

6. Прогнѣвляющіе Господа8,—якобы имъ и испытанія не

_______________________

1 Т. е. человѣкъ, по сравненію съ Богомъ, Его умомъ, волей, нрав. совершенствомъ, подобенъ ослу. „Тупость людей симъ означается“. Дидимъ.

2 Гр. ὑπτιζεις—прикладывая руки къ груди молишься.

3 Гр. ἐκδση—снимешь съ себя, какъ одежду; слав. совлечешися.

4 Слав. буд. будетъ соотв. ἔσται—№ 249, а об. наст. ἐστ—есть.

5 Теперь оставившіе тебя. Полихроній и Олимпіодоръ.

6 Въ евр. доп. не ниже я васъ; и кто не знаетъ того же? Посмѣшищемъ сталъ я для друга своего, я, который взывалъ къ Богу, и которому Онъ отвѣчалъ, посмѣшищемъ. Сердце—гр. καρδα—въ смыслѣ: разумъ, умъ; Притч. 10, 14. 17, 16.

7 Гр. ἀθος—слав. неповиненъ быти. См. прим. къ Іер. 30, 11.

8 Пусть не надѣются остаться безнаказанными. Наказаніе нечестивыхъ—непререкаемая для Іова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.

 

23

 

 

будетъ.

7. Но спроси четвероногихъ, если они тебѣ скажутъ, и птицъ небесныхъ, если онѣ тебѣ возвѣстятъ;

8. И повѣдай землѣ, если тебѣ скажетъ, и (если) возвѣстятъ тебѣ рыбы морскія.

9. Кто же во всемъ этомъ не узнаетъ, что рука Господня сотворила сіе?

10. Не въ Его ли рукѣ душа всего живущаго и духъ всякаго человѣка?

11. Ухо разбираетъ слова, гортань распознаетъ вкусъ пищи.

12. Въ долголѣтіи—мудрость1 и въ долгой жизни—знаніе2.

13. У Него премудрость и сила, у Него совѣтъ и разумъ.

14. Если Онъ разрушитъ, кто построитъ? если запретъ отъ людей, кто отворитъ?

15. Если задержитъ воду, то высушитъ землю, если пуститъ (её), то совершенно погубитъ её3.

16. У Него могущество и сила, у Него вѣдѣніе и разумъ.

17. Онъ уводитъ въ плѣнъ совѣтниковъ, а судей земли лишаетъ разсудка4.

18. Онъ посаждаетъ царей на престолахъ и обвязываетъ поясомъ чресла ихъ5.

19. Онъ отводитъ жрецовъ въ плѣнъ, а сильныхъ земли низвергаетъ.

20. Онъ измѣняетъ языкъ вѣрныхъ6 и постигаетъ разумъ старцевъ.

21. Изливаетъ безчестіе на князей, а смиренныхъ исцѣляетъ7.

22. Открываетъ глубокое изъ тьмы и выводитъ на свѣтъ тѣнь смертную.

23. Заставляетъ блуждать народы и губитъ ихъ, низлагаетъ народы и исправляетъ ихъ8.

24. Измѣняетъ сердца владыкъ зем

_____________________________

1 Въ алекс. доб. ερσκεται—обрѣтается, въ слав. и др. гр. спп. нѣтъ.

2 Человѣку свойственно познавать Бога, старцамъ имѣть въ этомъ преимущество, но человѣческая мудрость далека отъ полнаго всецѣлаго познанія Бога и Его премудрости и міроправленія (11—13 стт.).

3 Т. е. землю; у Іеронима: terram.

4 Гр. ξστησεужаси, по изъясненію Шлейснера сл. ξστησεздѣсь значитъ: сдѣлалъ безумными (1. с. 2, 405 р.), въ синод. дѣлаетъ глупыми.

5 Т. е. укрѣпляетъ ихъ царскую власть.

6 Т. е. люди, говорящіе правду, часто обманываются и обманываютъ слушателей (Олимп.). Можетъ быть намекъ на друзей, намѣренно говорящихъ неправду на Іова.

7 Т. е. избавляетъ отъ бѣдъ и даруетъ благополучіе; гр. ἰάσατω—слав. исцѣли; гл. ἰάομαι значитъ также: избавлять отъ зла (2 Пар. 7, 14); прощать грѣхъ (2 Пар. 30, 20).

8 Гр. καθοδηγν—руководитъ въ жизни.

 

24

 

 

ныхъ, оставляетъ ихъ блуждать на пути, котораго они не знали,

25. Дабы они ходили ощупью во тьмѣ1, а не во свѣтѣ, блуждали, какъ пьяный.

Глава тринадцатая.

1. Вотъ это видѣло око мое и слышало ухо мое2.

2. И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнѣе васъ.

3. Но тѣмъ не менѣе и я буду говорить ко Господу, откроюсь3 предъ Нимъ, если Онъ захочетъ.

4. Ибо вы—несправедливые врачи и всѣ плохіе цѣлители4.

5. Да будете нѣмы и (это) вамъ вмѣнится въ мудрость!

6. Выслушайте правду изъ устъ моихъ и суду устъ моихъ внемлите!

7. Не предъ Богомъ-ли вы говорите и не предъ Нимъ-ли выражаете лесть?

8. Или уклонитесь (отъ сего), и сами будете судьями5.

9. Хорошо было-бы, если бы Онъ испыталъ васъ: если всѣ6 вы дѣлающіе (это)7 присоединитеськъ Нему8, то и тогда Онъ обличитъ васъ.

10. Если вы и тайно лицепріятствовать будете9,

11. То движеніе10 Его

______________________________

1 Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (какъ въ 9, 10) дословно сходно съ Елифазомъ Іовъ описываетъ страданіе нечестивыхъ.

2 Т. е. зависимость отъ Господа жизни міра и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Іовомъ. Нечего объ этомъ и говорить.

3 Гр. λγξω—слав. обличу, т. е. открою или исповѣдую предъ Нимъ все свое поведеніе. Олимпіодоръ.

4 Т. е. и незнающіе болѣзни и по самомнительности во вредъ больному дающіе лекарства. Дидимъ.

5 Т. е. не отождествляя своего приговора съ Господнимъ нелицепріятнымъ судомъ, высказывайте его, какъ собственное, ошибочное и пристрастное, мнѣніе. Слав. переводъ, коему и мы слѣдуемъ, неточно соотв. гр. тексту. Съ греч. слѣдовало бы: или уклонитесь сами быть (γενσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.

6 Слав. вси м. р. соотв. τπντα—ср. р.

7 Т. е. ведущіе теперь споръ и единомышленники ихъ.

8 ΠροστεθσεσθεΑτприложитеся къ Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.

9 Т. е. только въ душѣ, а не на словахъ, будете меня осуждать. Гр. πρσωπαθαυμσετε—слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицамъ соотв. ват. πρσωπα, а въ алекс. ед. ч. πρσωπον.

10 Слав. движеніе вихрь, водоворотъ, т. е. бурное Его шествіе, подробнѣе описываемое въ 38 гл. По гр. δνα (ват.) или δνη—минуск. спп., вихрь, круговоротъ (напр. Іез. 1, 4), δειλα—страхъ (въ алекс. и син. спп.). По изъясненію Іеронима (supplicuim) и Олимпіодора (τασις)—испытаніе, наказаніе.

 

25

 

 

не смутитъ-ли1 васъ и страхъ предъ Нимъ2 не нападетъ-ли на васъ?

12. Отлетитъ отъ васъ заносчивость, подобно пеплу, и тѣло тлѣнное3.

13. Замолчите, чтобы мнѣ говорить и успокоиться отъ гнѣва.

14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу въ руку мою4.

15. Если и убьетъ меня Сильный, какъ уже и началъ, то тѣмъ не менѣе я буду говорить и защищаться предъ Нимъ.

16. И это уже мнѣ послужитъ во спасеніе, ибо лесть не войдетъ предъ лице Его.

17. Послушайте, послушайте словъ моихъ, ибо я буду возвѣщать въ слухъ вамъ.

18. Вотъ я близъ суда моего, я знаю, что окажусь правымъ.

19. Кто намѣренъ со мною судиться, чтобы мнѣ нынѣ умолкнуть и исчезнуть5?

20. Два (дѣла)6 мнѣ сдѣлай, и тогда я не буду скрываться отъ лица Твоего.

21. Руку Твою отними отъ меня и страхъ Твой да не ужасаетъ меня!

22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь7, а я дамъ отвѣтъ.

23. Сколько грѣховъ моихъ и беззаконій моихъ? Открой8 мнѣ: какіе они?

24. Почему скрываешься отъ меня? или считаешь меня противникомъ Твоимъ?

25. Или

_______________________________

1 Гр. στροβσει—закружитъ, завертитъ, слав. смятетъ.

2 Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Ατο, а въ алекс. Κυρου.

3 Также отойдетъ, т. е. вы умрете съ позоромъ, увидѣвъ Бога и Его величіе. Олимпіодоръ.

4 Тѣло и душа Іова подвергаются постоянной опасности смерти; Іеронимъ: „въ зубахъ и рукахъ носимое всегда легко можетъ выпасть“. Но и въ этой крайней опасности, ожидая себѣ смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпіодоръ, Дидимъ. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выраженіе, сходное и въ евр. текстѣ, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общій выводъ, что этому выраженію нѣтъ параллелей.

5 Не имѣть слова въ свое оправданіе. Олимпіодоръ и Полихроній.

6 Гр. δυεν—безъ сущ., слав. двое, въ синод. двухъ вещей.

7 Мои преступленія откроешь.

8 Гр. δδαξν—слав. научи.

 

26

 

 

боишься, какъ листъ, колеблемый вѣтромъ1? или противостоишь мнѣ, какъ сѣну, носимому вѣтромъ?

26. Ибо Ты написалъ на меня худое и вмѣнилъ2 мнѣ грѣхи юности.

27. Поставилъ препону3 ногѣ моей, сохранилъ4 всѣ мои дѣла, слѣды ногъ моихъ постигъ5.

28. Они же6 обетшаютъ, какъ мѣхъ или одежда, поѣденная молью.

Глава четырнадцатая.

1. Человѣкъ, рожденный отъ жены, недолговѣченъ и пресыщенъ гнѣвомъ7,

2. Или онъ опадаетъ, какъ отцвѣтшій цвѣтокъ, убѣгаетъ, какъ тѣнь, и не останавливается.

3. И не съ сего-ли Ты требуешь отвѣта8 и его-ли заставляешь идти на судъ предъ Тобою?

4. Ибо кто будетъ чистъ отъ скверны? никто,

5. Если бы и одинъ день была жизнь его на землѣ. Изочтены мѣсяцы его Тобою, Ты положилъ (ему) предѣлъ времени, (котораго) онъ и не переступитъ,

6. Отступи отъ него, пусть онъ успокоится и одобритъ9 свою жизнь, какъ наемникъ.

7. Ибо и у дерева есть надежда: если будетъ посѣчено, то снова

________________________

1 Такъ въ соотв. слав. пер. (им. п. листъ), а съ греч. т. можно перевести: боишься (меня), какъ листа, колеблемаго… (φλον—и им. и вин.), у Іеронима: folium vereris. Такой переводъ соотв. второй половинѣ стиха.

2 Περιθηκας—букв. обложилъ; пользуемся синод. переводомъ и пониманіемъ Олимпіодора. У Іеронима: imposuisti—возложилъ.

3 Слав. возбраненіе соотв. κωλματι—ват., а въ алекс. κυκλματι—ограда, окруженіе.

4 Въ памятной книгѣ; см. 14, 7 прим.

5 Гр. εςρζαςτνποδνμοφκου—слав. въ коренія ногъ моихъ пришелъ еси, букв. достигъ корней (нижней части: слѣда, подошвы) ногъ моихъ и узналъ начало и причину моихъ дѣйствій. Полихр.

6 Т. е. люди, преслѣдуемые Богомъ подобно Іову, и ихъ слабая натура. Олимпіодоръ. У Іеронима Іовъ о себѣ говоритъ: qui veterasco—я обетшаю.

7 См. прим. къ 3, 23. 6, 2.

8 Гр. λγονсловесе, срав. Матѳ. 12, 36—37.

9 Εδοκση—благоволитъ, одобритъ, сочтетъ хорошею, въ ожиданіи скораго ея окончанія и платы за ея тягости. Слав. изберетъ, т. е. признаетъ наилучшею.

 

27

 

 

зацвѣтетъ1 и отрасль его не пропадетъ;

8. Если даже состарѣетъ въ землѣ корень его и на камнѣ засохнетъ пень2 его,

9. То отъ дѣйствія3 воды (снова) зацвѣтетъ и принесетъ плодъ4, какъ вновь посаженное.

10. Но умершій человѣкъ отошелъ, павшій человѣкъ не существуетъ болѣе5.

11. По временамъ и море умаляется, и рѣка изсякши пересыхаетъ6,

12. Но человѣкъ уснувши7 не встанетъ8, до скончанія9 неба, пока не пробудятся (всѣ)10 отъ сна своего.

13. О если бы Ты въ аду хранилъ меня, скрывалъ бы меня до тѣхъ поръ, пока не прекратится гнѣвъ Твой, и назначилъ бы мнѣ время, въ которое вспомнилъ бы обо мнѣ!

14. Ибо если человѣкъ умретъ, онъ жить будетъ11. Окончивъ дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу12.

15. Потомъ позовешь13, и я послушаю Тебя, отъ дѣлъ же рукъ Твоихъ14 не отвращайся15.

16. Ты исчислилъ дѣла мои и никакой грѣхъ мой не

________________________

1 Гр. ἀνθσει—соб. начнетъ рости, зазеленѣетъ; оставляемъ слав. слово въ его общемъ смыслѣ.

2 Слав. стебло—гр. στλεχος—пень.

3 Гр. ὀσμς, слав. вони, запаха, близости и вліянія влаги.

4 Гр. θερισμν—слав. жатву; древніе толковники (Олимпіодоръ) и современные филологи придаютъ сл. θερισμν знач. плодъ зрѣлый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Іеронима: fructum.

5 На землѣ, т. е. подобно дереву не возраждается отъ корня и пня.

6 А потомъ снова въ морѣ и рѣкѣ бываетъ обиліе воды.

7 Сномъ смертнымъ.

8 Въ алекс. доб. καομὴ ἐξεγρθη—и не пробудится, въ слав. нѣтъ.

9 Слав. сошвено соотв. συρραφῆ—ват., а въ алекс. παλαιωθῆ—обетшаетъ; т. е. до полнаго прекращенія существованія неба. Оставляемъ перифразъ синод. перевода.

10 Т. е. до всеобщаго воскресенія.

11 Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. живъ будетъ соотв. ват. ζσεται, а въ алекс. μτι ζσεται?

12 По гр. т. предл.: и окончивъ дни жизни своей,—соединяется съ предыдущимъ: жить будетъ, окончивъ дни жизни своей, а по слав. съ послѣдующимъ: окончивъ дни жизни… потерплю.

13 У Фильда и въ нѣкоторыхъ спп. доб. με.

14 Т. е. человѣка, созданнаго Тобою.

15 Въ 14—15 ст. Іовъ выражаетъ вѣру въ безсмертіе души и загробный судъ (срав. 19, 24—26). Правда, на землѣ онъ снова не явится, какъ дерево, но въ другомъ мірѣ онъ будетъ существовать.

 

28

 

 

минуетъ Тебя.

17. Ты запечаталъ въ свиткѣ1 беззаконія2 мои и отмѣтилъ, если что я невольно преступилъ.

18. Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходитъ съ мѣста своего.

19. Воды стираютъ камни, воды смываютъ верхнюю3 пыль на землѣ; (такъ) и Ты губишь надежду человѣка.

20. Отвергъ Ты его до конца, и онъ уходитъ, измѣнилъ ему лице4 и отпустилъ (его).

21. Много-ли было у него дѣтей, онъ не знаетъ, мало-ли будетъ, не вѣдаетъ.

22. Но плоть его болитъ, а душа его о себѣ5 сѣтуетъ6.

Глава пятнадцатая.

1. И отвѣчалъ Елифазъ Ѳеманитянинъ, и сказалъ.

2. Ужели мудрый будетъ давать разумный отвѣтъ на вѣтеръ? и наполнитъ болѣзнію чрево,

3. Защищаясь рѣчами недолжными и словами безполезными?

4. Не ты-ли отвергъ страхъ?7 произнесъ8 такія слова предъ Господомъ?

5. Тебя винятъ слова9 устъ твоихъ и ты не разсудилъ

___________________________

1 Гр. βαλλντιΣ—мѣшокъ съ гирями, деньгами, для сохраненія послѣднихъ; пользуемся син. перев. для благозвучія.

2 Слав. беззаконія соотв. νομας—ват., а въ алекс. ἀμαρτματα, син., 147, 160, 253, 261—ἀμαρτας—грѣхи.

3 Слав. взнакъ по гр. πτια—на поверхности находящееся подъ ногами у человѣка.

4 Страданіями и болѣзнями измождаешь его лице и все тѣло. Слав. измѣнилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. πστησαςαττπρσωπνΣου—отвернулъ отъ него лице Свое,—въ знакъ неблаговоленія.

5 Слав. о себѣ соотв. πʼατ—алекс., въ вульг. super semetipso—остается сама съ собою, въ полномъ одиночествѣ и скорби.

6 Кажется, Іовъ изображаетъ въ третьемъ лицѣ свои собственныя страданія. Посему переводимъ глаголы прош. вр. настоящимъ, какъ въ синод. и др. рус. переводахъ. Признавая свою невинность и ненадѣясь на землѣ увидѣть Господа и доказать Ему свою правоту, Іовъ переноситъ свое „дѣло“ въ загробный судъ и тамъ уповаетъ получить оправданіе. Эта мысль и послѣ (особ. 16, 18—21 и 19, 23—26) не оставляетъ его.

7 Предъ Богомъ.

8 Гр. συνετελσω—слав. скончалъ.

9 Букв. ты виновенъ словами.

 

29

 

 

словъ сильныхъ1.

6. Пусть и обличатъ тебя уста твои, а не я, и языкъ твой будетъ свидѣтельствовать противъ тебя.

7. Что же? Ужели ты первымъ человѣкомъ рожденъ? или прежде холмовъ созданъ2?

8. Или опредѣленіе3 Господне слышалъ? или совѣтникомъ тебя назначилъ Богъ4? или на тебя (одного)5 сошла премудрость?

9. Что же ты знаешь, чего мы не знаемъ, или что ты разумѣешь, чего и мы (не разумѣемъ)6?

10. Среди насъ есть и старый и древній, лѣтами старше7 отца твоего.

11. Ты еще мало наказанъ за свои грѣхи, ты весьма много наговорилъ лишняго.

12. Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?

13. Зачѣмъ ты яростно говорилъ8 предъ Господомъ и произнесъ устами такія слова?

14. Какой человѣкъ можетъ быть непорочнымъ? или какой будущій праведникъ9 рожденъ отъ жены?

15. Если Онъ и святымъ10 не вѣритъ и небо нечисто предъ Нимъ,

16. То тѣмъ болѣе гнусный и нечистый человѣкъ, пьющій неправду, какъ воду11.

17. Возвѣщу же тебѣ, послушай

__________________________

1 Гр. δυναστν—см. 6, 23, т. е. Іовъ защищаетъ злодѣевъ сильныхъ.

2 Гр. πγης аор. отъ πγνυμι—твердѣю, сгущаюсь, т. е. изъ зародыша образовался въ человѣка: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводомъ.

3 Гр. σνταγμα—слав. строеніе, т. е. порядокъ міротворенія.

4 Слав. или въ совѣтника тя употреби Богъ соотв. ват., а въ алекс. нѣтъ.

5 Слав. оскобл. единаго соотв. въ древнемъ итал. solo, въ др. нѣтъ.

6 Оскобл. слав. не разумѣемъ нѣтъ соотв. по гр., а въ вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.

7 Слав. старшій соотв. πρεσβτερος въ №157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρτερος—тягчайшій.

8 Гр. θυμνρρηξαςярость изрыгнулъ еси, далъ свободу и просторъ гнѣвнымъ словамъ.

9 „Кто изъ людей можетъ дать обѣщаніе быть праведникомъ, если не теперь, то въ будущее время?“ Дидимъ.

10 Т. е. Ангеламъ (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древнимъ патріархамъ: святымъ Аврааму, Исааку и др. (Полихроній).

11 Букв. питье—гр. πτΣ—пользуемся для благозвучія синод. переводомъ.

 

30

 

 

меня, что я нынѣ видѣлъ, возвѣщу тебѣ,

18. Что мудрые сказали1 и (чего) не утаили отцы ихъ.

19. Имъ однимъ дана была земля и не приходилъ иноплеменникъ къ нимъ2.

20. Вся жизнь нечестиваго въ заботѣ, опредѣленные года даны сильному3.

21. Страхъ его—въ ушахъ его: когда кажется, что онъ живетъ въ мирѣ, тогда наступитъ для него низверженіе.

22. Пусть онъ не надѣется избавиться4 отъ тьмы, ибо онъ осужденъ уже на закланіе5 мечемъ.

23. Обреченъ въ пищу коршунамъ; онъ знаетъ самъ6, что ждетъ паденія: день тьмы низвергнетъ его.

24. Мученіе и скорбь охватятъ его, онъ падетъ, какъ военачальникъ, стоящій впереди (войска),

25. За то, что онъ поднималъ руки на Господа7 и предъ Господомъ Вседержителемъ ожесточилъ выю,

26. Дерзко устремлялся противъ Него, съ толстыми хребтами щита своего8,

27. Ибо онъ покрылъ лице свое жиромъ своимъ, сдѣлалъ складки9 на чреслахъ (дерзость составляетъ для него похвальбу)10.

28. Пусть онъ вселится въ городахъ пустыхъ и войдетъ въ дома не заселенные, а что они11 заготовили, пусть другіе унесутъ.

29. Не останется онъ богатымъ и не сохранится имущество его, не броситъ онъ тѣни на землю12,

30. И не

_________________________

1 Слав. буд. вр. рекутъ соотв. ват. ροσιν (буд. въ значеніи прошедшаго), а въ алекс. πγγειλαν—возвѣстили, у Іерон. dixerunt.

2 Ихъ преданія и мудрость не были смѣшаны съ языческими суевѣріями иноплеменныхъ народовъ.

3 Т. е. тиранну и злодѣю; см. прим. къ 5 ст.

4 ποστραφναι—отвратиться, въ синод. спастись.

5 Слав. въ руки.

6 ναυτ—въ самомъ себѣ.

7 Какъ бы съ намѣреніемъ ударить… Такъ онъ дерзокъ былъ.

8 Образъ человѣка тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16, 10.

9 Гр. περιστμιον—окружность рта; здѣсь вѣроятно разумѣются жировыя складки на бедрахъ, какъ символъ тучности человѣка. Олимпіодоръ.

10 Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. ανοςδεατοῦ ὕβρις—въ алекс., альд., 137—39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., въ коемъ этихъ словъ нѣтъ.

11 Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. κενοι, а въ алекс. ед. ч. κενος—болѣе правильно, у Іерон. ille.

12 Пусть будетъ срубленъ какъ дерево, не останется отъ него ни пня, ни побѣговъ, которые могли бы бросать тѣнь на землѣ, т. е. не будетъ потомства и имени его на землѣ. Дидимъ.

 

31

 

 

избѣжитъ онъ тьмы. Отрасль его пусть высушитъ вѣтеръ и да отпадетъ цвѣтъ его.

31. Пусть не ожидаетъ остаться1, ибо суетное достанется2 ему.

32. Корень его преждевременно3 пусть истлѣетъ и отрасль его не покроется листьями4.

33. Пусть будетъ обобранъ преждевременно5, какъ недозрѣлая ягода, и опадетъ, какъ цвѣтъ маслины6.

34. Смерть (есть) свидѣтельство о нечестивомъ7, огонь пожретъ домы мздоимцевъ.

35. Онъ во чревѣ зачнетъ болѣзни, достанется8 ему суетное, утроба же его принесетъ коварство9.

Глава шестнадцатая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. слышалъ я много такого, плохіе10 утѣшители всѣ (вы)11.

3. Что-же? есть ли смыслъ12 въ вѣтреныхъ13 словахъ? или тебѣ причинена какая досада14, что ты (такъ) отвѣчаешь?

4. И я подобно вамъ могу говорить: если бы душа ваша находилась на мѣстѣ моей15, тогда и я поражалъ-бы16 васъ

___________________________

1 Невредимымъ.

2 Слав. сбудется—гр. ποβσεται—сойдетъ и спустится на него.

3 Слав. прежде часа.

4 Слав. облиственѣетъ соотв. εθαλσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκσᾳ—сдѣлается плотнымъ, твердымъ.

5 См. прим. къ 32 ст.

6 Образы 30—33 ст. указываютъ на бездѣтность, отсутствіе потомства и раннюю смерть нечестивца.

7 Ясное проявленіе нечестивой жизни обнаруживается въ смерти нечестивца (Злат.); смерть грѣшниковъ люта (Пс. 33, 22).

8 См. прим. къ 31 ст.

9 Т. е. страданія другимъ, обманъ и коварство въ обращеніи съ ними и суета—для себя; вотъ характеръ и послѣдствія жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.

10 Κακν—слав. золъ, въ синод пер. жалкіе; ср. 13, 4.

11 У Фильда, alex. char. min. доб. μες, и въ евр. есть, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

12 Гр. τξιςчинъ, порядокъ, значеніе, вѣсъ, достоинство.

13 Т. е. пустыхъ и безсодержательныхъ. Отвѣтъ Елифазу на 15, 2—3.

14 Слав. пакость.

15 Въ алекс. и № 249 доб. ψυχς, и въ евр. есть, вульг. anima mea, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

16 Гр. ναλομαι (отъ νλλομαι—кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакалъ, обижалъ и укорялъ бы, досаждалъ, злословилъ.

 

32

 

 

словами и кивалъ на васъ головою моею (говоря):

5. „Да будетъ крѣпость въ устахъ моихъ и не пожалѣю двигать языкомъ“1.

6. Если же (нынѣ) я заговорю, то не заболѣю-ли язвою? а если и замолчу, то чѣмъ менѣе страдать буду?2.

7. Нынѣ же Онъ сдѣлалъ меня изнуреннымъ, безумнымъ, согнившимъ, и овладѣлъ мною3.

8. Я сталъ свидѣтельствомъ (противъ себя) и возстала на меня ложь моя, въ лице мнѣ отвѣчала4.

9. Будучи5 во гнѣвѣ, Онъ низложилъ меня, заскрежеталъ на меня зубами, стрѣлы разбойниковъ6 Его пущены на меня.

10. Острымъ взоромъ пронзилъ7 меня, мечемъ поразилъ меня въ колѣна, единодушно ринулись на меня8.

11. Предалъ меня Господь въ руки неправедныхъ, нечестивымъ9 повергъ10 меня.

12. Когда я былъ спокоенъ, Онъ сокрушилъ меня, взялъ меня за волосы, вырвалъ (ихъ)11, поставилъ меня какъ цѣль12.

13. Окружили меня (стрѣльцы), бросающіе стрѣлы во внутренности13 мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.

14. Нанесли мнѣ ударъ за

_________________________

1 Обильно расточая обвинительныя на васъ рѣчи.

2 Т. е. и молчаніе и бесѣды Іова одинаково сопровождаются для него страданіемъ.

3 Какъ силачъ слабымъ соперникомъ“. Олимпіодоръ и Златоустъ.

4 Болѣзнь моя, какъ бы свидѣтель, подтверждаетъ ложное мнѣніе друзей о моемъ нечестіи.

5 Слав. бывъ соотв. χρησμενος—пользуясь.

6 Слав. разбойникъ соотв. πειρατν—ват., а въ алекс. πειρατηρων—испытаній. „Внезапно постигшія Іова бѣдствія уподобляются нападенію морскихъ разбойниковъ-пиратовъ“. Олимпіодоръ.

7 Букв. остротою глазъ напалъ.

8 Всѣ бѣдствія, подобно разбойникамъ, постигли Іова. Олимп. и Полихроній.

9 Не намекъ-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.

10 Гр. ρριψε—бросилъ съ презрѣніемъ, какъ ненужную вещь или мясо собакамъ на растерзаніе.

11 Можетъ быть намекъ на потерю имущества и семейства.

12 Въ которую бросаютъ стрѣлы; слав. примѣту.

13 Гр. νεφρος—почки, слав. истесы.

 

33

 

 

ударомъ1, сильные сдѣлали набѣгъ на меня2.

15. Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на землѣ.

16. Чрево мое сгорѣло отъ плача, а на рѣсницахъ моихъ тѣнь смертная.

17. Но ничего неправеднаго нѣтъ въ рукахъ моихъ и молитва моя чиста.

18. Земля! не закрывай крови плоти моей3, и да не будетъ мѣста воплю моему.

19. И нынѣ, вотъ на небесахъ Свидѣтель мой и Защитникъ4 мой въ вышнихъ5!

20. Да пріидетъ молитва моя ко Господу, предъ Нимъ да плачетъ око мое!

21. Да будетъ судъ6 у человѣка предъ Господомъ и у сына человѣческаго предъ ближнимъ его!

22. Ибо опредѣленные года наступили, и я пойду въ путь, изъ коего не возвращусь7.

Глава семнадцатая.

1. Я погибаю волнуясь8 духомъ, прошу гроба и не получаю.

2. Умоляю болѣзненно9, но что я сдѣлаю? Чужіе10

______________________________

1 Слав. низложиша мя трупъ на трупъ, по гр. κατβαλονμεπτμαππτματι—низвергли меня всецѣлымъ низверженіемъ, πτμα можно перевести: ударъ, пораженіе; это значеніе здѣсь умѣстнѣе слав. трупъ.

2 Пользуясь могуществомъ Господа, всѣ бѣдствія и болѣзни одновременно поразили меня.

3 „А умоляй Бога о помилованіи меня и возвѣщай о невинности моихъ страданій, какъ объ Авелѣ возвѣщала его кровь“ (Быт. 4, 10). Олимп. и Полихр.

4 Гр. συνστωρ—свидѣтель со стороны защиты, въ синод. защитникъ; слав. свидѣтель.

5 „Бога призываетъ во свидѣтеля своей невинности“. Олимпіодоръ и Полихроній.

6 Гр. λεγχος—откровенная и правдивая защита дѣла. По сопоставленію съ 22 ст., это—судъ загробный и посмертный; ср. 14, 13—15.

7 Т. е. умру; ср. 7, 21.

8 Гр. φερμενοςносимь; „поражаемый бѣдствіями и невозможностью доказать свою правоту, Іовъ испытываетъ страшное душевное волненіе“. Олимпіодоръ.

9 Κμνων—до утомленія, съ крайнимъ усиліемъ; слав. болѣзнуя. Т. е. прошу смерти, „но далекъ отъ самоубійства“. Олимпіодоръ.

10 Гр. λλτριοι—въ богослуж. книгахъ сл. λλτριος значитъ: злой духъ, діаволъ. Не намекъ ли и здѣсь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).

 

34

 

 

украли мое имущество1.

3. Кто онъ2? Рукою моею да будетъ связанъ3.

4. Ты закрылъ сердце ихъ4 отъ разумѣнія, посему не превозноси ихъ.

5. Части (своей) онъ возвѣститъ о бѣдствіяхъ, а глаза (мои)5 истаяли на сыновьяхъ6.

6. Ты сдѣлалъ меня притчею среди народовъ, я сталъ насмѣшищемъ для нихъ.

7. Ослѣпли отъ гнѣва7 глаза мои, меня всѣ сильно поражаютъ8.

8. Изумленіе9 о семъ объяло праведныхъ, но праведникъ да возстанетъ10 на беззаконника!

9. Вѣрный же да держится пути своего, а чистый руками да воспріиметъ смѣлость11.

10. Итакъ, выступайте же всѣ и подходите, ибо я среди васъ не нахожу истины12.

11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.

12. Ночь я обратилъ въ день13, свѣтъ близокъ ко тьмѣ14.

13. Если бы я сталъ и ожидать15, то адъ—мнѣ домъ и во мракѣ16 постлана мнѣ постель.

14. Смерть называю своимъ отцомъ, а гной—матерью17 и с

___________________________

1 Все достояніе, здоровье и нравственную чистоту.

2 Кто виновникъ всѣхъ моихъ бѣдствій?

3 И будетъ приведенъ на судъ Божій (Полихроній). Т. е. злой духъ да будетъ униженъ Господомъ, какъ яснѣе Іовъ говоритъ въ 26, 12—13.

4 Друзей и собесѣдниковъ.

5 Во многихъ минуск. спп., близкихъ къ алекс. код., и у Ф. доб. μο—въ слав. нѣтъ.

6 Въ 3—5 стт. Іовъ говоритъ о своихъ страданіяхъ: ихъ никто не понимаетъ и онъ передать можетъ о нихъ лишь небольшому количеству единомышленниковъ, а глаза его истаяли въ плачѣ о сыновьяхъ своихъ.

7 Божія (ср. 3, 23).

8 Πεπολιρκημαιповоеванъ быхъ, завоеванъ, какъ городъ, осаждаемый врагами.

9 Слав. чудо.

10 Да будетъ превознесенъ и одержитъ побѣду. Олимпіодоръ.

11 Пусть не смущаются исходомъ моихъ страданій праведные люди и не уклоняются съ своего праведнаго пути, какъ и я не уклонялся и не уклонюсь.

12 И говорите, что угодно, такъ какъ это для меня безразлично.

13 Вслѣдствіе отсутствія сна; ср. 7, 13—14.

14 Т. е. померкъ для меня.

15 Въ будущемъ какого-либо утѣшенія.

16 Преисподней.

17 По гр. μου—въ слав. нѣтъ.

 

35

 

 

строю своею1.

15. Гдѣ же послѣ сего надежда моя и увижу-ли благо себѣ?

16. Или въ адъ со мною сойдутъ, или вмѣстѣ во прахъ сойдемъ2?

Глава восемнадцатая.

1. И отвѣчалъ Валдадъ Савхейскій, и сказалъ.

2. Доколѣ ты не остановишься? подожди, чтобъ и мы поговорили.

3. Зачѣмъ намъ, подобно четвероногимъ, молчать предъ тобою?

4. Тобою овладѣлъ гнѣвъ. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся3 горы съ основаній?

5. Да4, свѣтъ нечестивыхъ угаснетъ и не поднимется ихъ5 пламя.

6. Свѣтъ его—тьма въ жилищѣ (его)6, свѣтильникъ же (его)7 вънемъ угаснетъ8.

7. Пусть овладѣютъ9 имуществомъ его (люди) слабѣйшіе, да низложитъ (его)10 совѣтъ его11.

8. Нога его пусть попадетъ въ западню и запутается въ сѣти.

9. Да будутъ поставлены12 ему западни, и онъ дастъ превосходство13 надъ собою жаждущимъ (его по

_______________________

1 Слав. ми соотв. въ вульг. mea и евр., а по гр. нѣтъ.

2 Въ евр., гр. и лат. т. вопросная, вполнѣ умѣстная, форма придана этому стиху, только въ слав. и (вѣроятно, по нему) въ синод. переводахъ прямая форма, отъ коей мы уклоняемся къ оригиналамъ.

3 Гр. καταστροφσονται—перевернутся, слав. превратятся.

4 Гр. κα—слав. и, переводимъ по синод. переводу.

5 Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—ват., text. rec., а въ алекс. ед. ч. ατο.

6 Въ алекс. доб. ατο, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

7 См. пред. прим.

8 Т. е. безслѣдно, какъ безпотомственные, они исчезнутъ изъ міра. Полихроній; срав. 17 ст.

9 Гр. θηρεσειαν—на охотѣ поймаютъ, слав. уловятъ.

10 Гр. σφαλεη отъ σφλλω—роняю, низвергаю, подвергаю несчастію; въ слав. погрѣшитъ=древ. итал. erret. Уклоняемся отъ слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

11 Замыслами его воспользуются враги и погубятъ чрезъ нихъ его; падетъ въ яму, юже содѣла (Пс. 7, 16. 9, 16). Олимпіодоръ.

12 Въ алекс. доб. κκλοθεν—со всѣхъ сторонъ, кругомъ.

13 Гр. κατισχσει—слав. укрѣпитъ: или самъ нечестивый, или Господь. Олимпіодоръ.

 

36

 

 

гибели)1.

10. Скрыта на землѣ сѣть для него и уловъ2 ему (положенъ) на тропѣ3.

11. Отовсюду да погубятъ его болѣзни, многіе окружатъ его ноги въ крайнемъ4 голодѣ5.

12. Необычайное6 паденіе приготовлено ему.

13. Оконечности7 ногъ его да будутъ поѣдены, (все) самое лучшее у него да погубитъ смерть8.

14. Да удалится9 отъ жилища его исцѣленіе10, да постигнетъ его бѣдствіепо винѣ (противъ) царя11.

15. Да поселится оно въ шатрѣ его въ ночи его12, пусть посыпаны будутъ сѣрою всѣ драгоцѣнности13 его.

16. Снизу корни его изсохнутъ, а сверху плодъ14 его упадетъ.

17. Память о немъ да погибнетъ съ земли, и имени его да (не)15 будетъ на поверхности16 (ея).

18. Да удалитъ Онъ17 его изъ свѣта во тьму.

________________________

1 Какъ животное, запутавшееся въ сѣть, постепенно себя закрѣпляетъ въ ней и предоставляетъ себя во власть охотниковъ, такъ и враги нечестиваго, жаждущіе его погибели, овладѣютъ имъ. Оскобл. дополняемъ по толкованію Августина и Олимпіодора.

2 Гр. σλληψις—слав. ятіе, синод. западни.

3 Слав. ед. ч. стези соотв. τρβον—text. rec., древ. итал. semita, а въ алекс., ват., компл., альд. и многихъ минуск. спп. мн. ч. τρβων.

4 Гр. στεν—узкомъ, тѣсномъ.

5 Желая погубить его, и безъ того страдающаго отъ сильнаго голода, т. е. и въ страданіи онъ встрѣтитъ не сочувствіе, а козни (гр. ποσκελζοντες—Олимпіодоръ). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавитъ отъ голода 5, 20, срав. Пс. 36, 19.

6 ξασιον—выдающееся изъ ряда, изумительное, слав. великое.

7 Гр. κλνες—отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

8 Ясный намекъ на болѣзнь Іова и потерю семейства.

9 Гр. κραγεη—да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

10 Гр. ασις—т. е. возстановленіе благополучія.

11 Гр. αἰτί βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказаніе, присуждаемое за преступленіе противъ царя, такъ называемое у Римлянъ: crimen laesae Majestatis—оскорбленіе Величества.

12 Такъ какъ для него не будетъ свѣта и дня, а одна ночь (5—6 стт.).

13 Гр. τεπρεπ—слав. лѣпотная, во что онъ „рядился“.

14 Гр. θερισμςсм. прим. къ 14, 9.

15 Оскобл. слав. не соотв. οκ въ alex. char. min. и у Ф., въ древн. итал. и вульг. non, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть и контексту отрицаніе соотв., оскоблено напрасно.

16 Слав. на лицѣ внѣшнемъ, синод. на площади.

17 Господь; слав. ед. ч. отринетъ соотв. πσιεν—ват., text. rec., а въ алекс. мн. ч. πσειαν—люди.

 

37

 

 

19. Не будетъ онъ извѣстенъ въ народѣ своемъ и не сохранится въ поднебесной домъ его.

20. Но въ его владѣніяхъ будутъ жить другіе, о немъ будутъ вздыхать младшіе, а старшихъ обниметъ изумленіе1.

21. Таковы дома неправедныхъ и таково мѣсто незнающихъ Бога2!

Глава девятнадцатая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Доколѣ будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступилъ со мною такъ.

3. Клевещете на меня и безъ стыда предо мною нападаете на меня.

4. Пусть бы я погрѣшилъ дѣйствительно, и у меня явилась3 погрѣшность говорить слова, которыхъ не слѣдовало (говорить), и слова мои грѣховны и не ко времени (сказаны)4.

5. Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня съ позоромъ,

6. То знайте, что Господь ниспровергъ меня и поднялъ надо мною ограду Свою5.

7. Вотъ я посмѣваюсь позору, не буду говорить6, буду вопить, ибо нигдѣѣтъ) суда.

8. Кругомъ я огражденъ и не могу пройдти, предъ лицемъ7 моимъ Онъ тьму положилъ.

9. Славу8 совлекъ съ меня и снялъ вѣнецъ съ головы моей.

10. Кругомъ раззорилъ9 меня, и я отхожу10. Он

______________________________

1 Т. е. старшіе и младшіе возрастомъ, по сравненію съ нимъ, ужаснутся при видѣ его погибели. Олимпіодоръ.

2 Вся рѣчь Валдада составляетъ ясный намекъ на судьбу Іова и предполагаетъ въ немъ великаго грѣшника.

3 Гр. αλζεταιводворяется, какъ бы ночуетъ, отдыхаетъ, бываетъ на дворѣ (αλ—дворъ).

4 Но этого въ дѣйствительности не было.

5 Гр. χρωμα—укрѣпленіе, крѣпость; слав. ограду. Сдѣлалъ неизвѣстными причину и исходъ моихъ страданій, стѣснивъ меня ими и отнявъ у меня Свою помощь. Полихроній. Срав. 8 ст.

6 Стараясь убѣдить кого-либо въ своей правотѣ: презрительное молчаніе—лучшій отвѣтъ на ваши рѣчи.

7 Слав. лицемъ соотв. ват. πρσωπον, а въ алекс. στραπος—на дорогах.

8 Въ алекс. доб. μου, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

9 Κκλοθενδισπασε—проломалъ всѣ укрѣпленія, которыми я былъ огражденъ, т. е. лишилъ меня здоровья, чести, имущества, дѣтей.

10 Т. е. изъ настоящей жизни. 16, 22.

 

38

 

 

подсѣкъ, какъ дерево, надежду мою.

11. Гнѣвомъ Своимъ воспылалъ1 на меня и сочелъ меня какъ бы врагомъ:

12. Вмѣстѣ собрались испытанія Его на меня, а на путяхъ моихъ окружили меня злоумышленники2.

13. Братья мои отступили отъ меня, признали своими3 чужихъ болѣе, чѣмъ меня, и друзья мои стали немилостивы.

14. Ближніе мои не остались при мнѣ и знающіе имя мое забыли меня,

15. Сосѣди дома и рабыни мои: я сталъ (какъ бы)4 иноплеменникомъ для нихъ.

16. Раба своего зову, и онъ не слушаетъ, устами своими я умоляю (его)5.

17. Прошу6 жену мою, ласково зову дѣтей рабынь7 моихъ,

18. Но они навсегда бросаютъ меня; когда встану, они издѣваются надо мною8.

19. Гнушаются мною видящіе меня, и любимые мною возстаютъ на меня.

20. Въ кожѣ моей сгнила плоть моя и кожа9 моя только въ зубахъ осталась.

21. Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.

22. Зачѣмъ вы преслѣдуете меня, какъ и Господь? развѣ плотію моею не можете насытиться10?

23. Кто бы далъ (возможность) написать слова мои и положить въ книгѣ на вѣки?

24. И на дощечкѣ11 желѣзной и оловѣ, или на камняхъ вырѣзать ихъ?

25. Ибо я

_______________________

1 Гр. χρσατο—воспользовался, слав. употреби.

2 γκθετοι—сидящіе въ засадѣ, слав. навѣтницы; срав. 16, 9 прим.

3 Гр. γνωσανпознаша, гл. γιγνσκω—употребленъ въ значеніи: признаю своимъ.

4 Оскобл. слав. яко соотв. quasi—вульг., по гр. нѣтъ.

5 Въ алекс. доб. ατο, въ вульг. illum и въ евр. есть, въ слав., ват. и др. нѣтъ.

6 κτευον—становясь на колѣни умолялъ.

7 Παλλακδων—слав. подложницъ. Но сл. παλλακς имѣетъ знач. невольница, рабыня (Коссовичъ 2, 278. Это значеніе здѣсь умѣстнѣе славянскаго по снесенію съ 31, 1. 9—12.

8 Букв. говорятъ на меня. Оставляемъ перифр. синод. перев.

9 Гр. στ—кости, придаютъ филологи значеніе: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

10 Видъ моихъ страданій развѣ не можетъ васъ остановить отъ укоризнъ и грубыхъ намековъ?

11 Гр. γραφδι или γραφεΣ—дощечка, на которой писали.

 

39

 

 

знаю, что Присносущенъ1 Имѣющій искупить2 меня

26. (И)3 на землѣ воскресить4 кожу мою, терпящую5 это, ибо отъ Господа со мною это совершилось6.

20. Это7 я знаю въ себѣ самомъ, это видѣли глаза мои, а не другой (человѣкъ), все это у меня совершилось во внутренности8.

28. Если же и скажете: „что скажемъ противъ него и причину событія9 (всетаки) найдемъ въ немъ“,

29. То убойтесь же и вы меча10, ибо беззаконниковъ постигнетъ ярость, и тогда они увидятъ11, гдѣ ихъ сила12.

Глава двадцатая.

1. И отвѣчалъ Софаръ Минейскій, и сказалъ:

2. Я не такъ думалъ возражать тебѣ въ семъ, и вы13 знаете не

___________________

1 Ἀέννατος—вѣчно текущій, вѣчно живущій, т. е. Богъ.

2 κλειν—освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

3 Оскобл. слав. и нѣтъ соотв. въ гр. текстѣ.

4 Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ναστσαι, а въ алекс. буд. вр. ναστσει.

5 ναντλον—исчерпывающую бѣдствія и болѣзни.

6 Подъ Искупителемъ толковники разумѣютъ Господа Спасителя и имѣющее Имъ совершиться воскресеніе изъ мертвыхъ Іова. Knabenbauer. 1. с. 249—56 рр.

7 Собственную невинность и зависимость отъ Господа своихъ страданій.

8 Пережито и перечувствовано моимъ духомъ и тѣломъ.

9 Гр. ρζανρματος—слав. корень словесе, т. е. нечестіе Іова, послужившее причиною его страданій и вызваннаго имъ словеснаго состязанія Іова съ друзьями,—признаете „корнемъ“ всего событія. Сл. ρμα придаемъ гебраистическое значеніе (евр. דבד); дѣло, событіе.

10 Слав. меча соотв. gladii—вульг. и евр. т., а въ гр. πικαλμματος—покрышки, повода, предлога для Господня суда, въ алекс. κρματος—суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня надъ вами.

11 Слав. увидятъ соотв. γνσονται—узнаютъ; вѣроятно, собственный перифразъ переводчиковъ.

12 Гр. λη—слав. вещество, по алекс. код. σχς—сила; но и сл. λη значитъ: пища и вообще все, чѣмъ поддерживаются силы человѣческія, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. λη. Господень судъ истребитъ все, на что надѣялись грѣшники и друзья Іова, всю ихъ „матерію“. Олимпіодоръ.

13 И вы, оказывается. Вѣроятно, и друзья, и Іовъ разумѣются.

 

40

 

 

болѣе, чѣмъ и я.

3. Обидное вразумленіе себѣ я выслушалъ и духъ разумѣнія (моего)1 отвѣчаетъ во мнѣ2.

4. Ужели ты этого еще не зналъ издревле3, какъ поставленъ человѣкъ на землѣ?

5. (Вѣдь) веселіе нечестивыхъ необычайно гибельно4 и радость беззаконниковъ—пагубна.

6. Если бы достигли небесъ дары его и жертва его коснулась облаковъ5,

7. То, когда онъ признаетъ себя непоколебимымъ6, тогда до конца погибнетъ, видѣвшіе же его скажутъ: „гдѣ онъ“?

8. Какъ удалившійся сонъ, онъ не будетъ найденъ, какъ ночное видѣніе, унесся7.

9. Глазъ, видѣвшій его, болѣе не увидитъ (его) и не узнаетъ уже его мѣсто его8.

10. Сыновей его погубятъ (люди) негодные9, а руки его будутъ причинять10 болѣзни.

11. Кости его наполнились грѣхами11 юности его и съ нимъ въ прахѣ будутъ лежать.

12. Если сладка въ устахъ его злоба, онъ скроетъ ее подъ языкомъ своимъ,

13. Не удержится отъ нея и не оставитъ ея, а соберетъ ее внутри гортани своей12,

14. Но не сможетъ помочь себѣ: желчь аспидовъ13—во чревѣ его14.

15. Богатство, неправедно собираемое, будетъ изрыгнуто, изъ храмины его15

___________________________

1 По гр. μου, по слав. нѣтъ.

2 Я не могу сдерживать волнующихъ меня мыслей и чувствъ, онѣ сами, какъ бы противъ моей воли, заставляютъ меня говорить (какъ Еліуса—32, 19—20).

3 Т. е. всѣмъ извѣстной, вѣковѣчной истины.

4 Гр. ξασιονπτμαпаденіе страшно, въ синод. кратковременно, 18, 12.

5 Своею многочисленностію и обиліемъ.

6 Надѣясь на свое фарисейское благочестіе.

7 Гр. πτη (отъ πτμι—отлетаю—разлетѣлся и розсѣялся.

8 Ср. 18, 17—19. Пс. 36, 36.

9 Гр. ττονες—слав. меньшіи, т. е. люди меньшей цѣны и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

10 Слав. возжгутъ. Т. е. его злыя дѣла будутъ причиною болѣзней для него (Пс. 50, 11). Олимпіодоръ.

11 Слав. грѣхами соотв. vitiis—вульг., а по гр. и евр. нѣтъ.

12 Какъ самую лакомую пищу долго съ наслажденіемъ будетъ пережевывать.

13 Ядовитыхъ змѣй.

14 Т. е. злоба его повредитъ ему самому.

15 Т. е. изъ тѣла—храмины духа (2 Кор. 5, 1).

 

41

 

 

исторгнетъ1 его Ангелъ2.

16. Змѣиный ядъ пусть онъ будетъ сосать, и умертвитъ его жало змѣи.

17. Да не видитъ онъ молока3 отъ стадъ и прибытка меда и масла коровьяго.

18. Напрасно и тщетно трудился: отъ богатства онъ ничего не вкуситъ, какъ отъ твердаго, несъѣдобнаго4 мяса.

19. Ибо онъ дома многихъ безпомощныхъ раззорилъ, жилище же (ихъ) ограбилъ и не возстановилъ.

20. Не сбережется имѣніе его: пожеланіемъ своимъ онъ не спасется5.

21. Нѣтъ остатка отъ пищи6 его, посему не будетъ процвѣтать его благополучіе.

22. Когда онъ сочтетъ себя въ полнотѣ (счастья), онъ будетъ стѣсненъ и всякія бѣдствія постигнутъ его.

23. Если онъ какъ-либо наполнитъ чрево свое, то Онъ пошлетъ на него яростный гнѣвъ, одождитъ на него болѣзни.

24. И не спасется онъ отъ меча, да устрѣлитъ его мѣдный лукъ,

25. И да пройдетъ сквозь тѣло его стрѣла! звѣзды7 въ жилищахъ егопусть свѣтятъ8, на него (нападетъ) ужасъ.

26. И всякая тьма9 да пребудетъ на немъ, да поѣстъ его огонь неугасимый10, пришлецъ пусть причинитъ бѣдствіе дому его.

27. Да откроетъ небо беззаконія его и зсмля да возстанетъ

______________________________

1 Въ сію нощь душу твою истяжутъ (Лук. 12, 20).

2 Въ алекс доб. θαντου—ангелъ смерти.

3 μελξιν—соб. удоя, слав. отдоенія.

4 Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: „какъ подошва“), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

5 Т. е. добытое имъ богатство и само пропадетъ и его погубитъ. Пс. 48, 7—8.

6 Гр. βρμασιν—въ синод. обжорства, т. е. онъ все поѣдалъ самъ и бѣднымъ ничего не давалъ.

7 Слав. звѣзды соотв. στρα—ват., text. rec., а въ алекс. στραπα—молніи.

8 Περιπατσαισαν—слав. да пріидутъ; знаками препинанія пользуемся по гр. т. и катэнѣ Олимпіодора, гдѣ περιπατσαισαν соединено съ στρα, а по слав. отдѣлено „отъ звѣзды“ и соединено со „страхи“. По изъясненію Олимпіодора, крыши не будетъ у его шатра и звѣзды будутъ свободно въ него свѣтить.

9 Т. е. всѣхъ видовъ бѣдствія пусть постигнутъ его.

10 Слав. нераздеженый, соотв. ват. καυστον—неразжигаемый, синод. нераздуваемый, въ алекс. σβεστον—неугасающій—правильнѣе, и слав. переводчики напрасно отъ этого чтенія уклонились.

 

42

 

 

на него.

28. Погибель пусть преслѣдуетъ1 домъ его до конца и день гнѣва да придетъ на него.

29. Вотъ удѣлъ человѣку нечестивому отъ Господа и пріобрѣтенное имъ имущество отъ Надзирателя2.

Глава двадцать первая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Послушайте, послушайте словъ моихъ, пусть не будетъ для меня отъ васъ такого утѣшенія3.

3. Потерпите4 меня, а я буду говорить, послѣ того не посмѣетесь надо мною.

4. Что же? развѣ къ человѣку моя защитительная рѣчь5? или почему мнѣ не разгнѣваться?

5. Смотрящіе на меня подивитесь, положите руку на уста6.

6. Ибо, если вспомню7, ужаснусь8, такъ какъ плоть мою поражаютъ9 болѣзни.

7. Почему нечестивые живутъ и старости достигаютъ въ богатствѣ?

8. Потомство ихъ по душѣ (имъ)10 и дѣти ихъ предъ глазами.

9. Дома ихъ обильны, страха (нѣтъ) нигдѣ, и жезла Господа нѣтъ на нихъ.

10. Корова ихъ не дѣлаетъ выкидышей, беременная ихъ бываетъ сохранна и неповрежденна.

11. Они пребываютъ, какъ овцы вѣчныя11, и

___________________________

1 Гр. λκσαι—увлечетъ, слав. извлечетъ, какъ-бы унесетъ съ земли въ свое царство „погибели“—Аваддона — ада.

2 Гр. πισκπου—т. е. отъ Бога, надзирающаго за міромъ и человѣкомъ, онъ получитъ въ удѣлъ только бѣдствіе и полное раззореніе (срав. 5 ст.).

3 Какое доселѣ получалъ: „не утѣшеніе, а скорбь причиняли вы мнѣ своими ошибочными рѣчами“. Олимпіодоръ и Полихроній.

4 Гр. βαστσατε—понесите, какъ нѣкоторую тяжесть, слова мои.

5 Гр. λεγξις—слав. обличеніе, доказывающее невинность Іова.

6 πσιαγνι—на челюсть, слав. ланитѣ—щеки, пользуемся синод. переводомъ.

7 О своемъ положеніи.

8 Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. σποδακα—спѣшилъ, старался; срав. 4, 5 прим.

9 Гр. χουσι—слав. обдержатъ, обнимаютъ, по русски вульгарно: схватываютъ; срав. 7, 11 прим.

10 Т. е. радуетъ ихъ; въ Хр. Чт. „въ благоустроенномъ видѣ“, доставляетъ радость своимъ родителямъ.

11 Не подвергаясь болѣзнямъ, хищеніямъ, звѣрямъ и т. п. Олимпіодоръ.

 

43

 

 

дѣти ихъ играютъ предъ ними;

12. Взявши псалтирь и гусли, они веселятся подъ звуки пѣсни.

13. Оканчиваютъ въ благополучіи жизнь свою, и въ безмолвіи ада засыпаютъ.

14. И говорятъ Господу: „отступи отъ насъ, путей Твоихъ знать не хотимъ1!

15. Что (такое) Вседержитель2, чтобы намъ служить Ему? и что пользы намъ искать Его“?

16. Ибо они пользовались благополучіемъ3. „А на дѣла нечестивыхъ Онъ не смотритъ“4.

17. Но тѣмъ не менѣе и свѣтильникъ нечестивыхъ угаснетъ, придетъ на нихъ погибель5, болѣзни поразятъ ихъ отъ гнѣва6.

18. Будутъ же, какъ плева предъ вѣтромъ, или какъ прахъ, поднимаемый вихремъ7.

19. Пусть у дѣтей оскудѣетъ имущество его, (но) да будетъ воздано и ему самому, и онъ самъ (это) узнаетъ.

20. Пусть глаза его увидятъ свою погибель, отъ Господа8 онъ пусть не спасется9.

21. Ибо воля его была у него въ дому его, и число мѣсяцевъ его (должно быть) раздѣлено10.

22. Не Господь-ли научаетъ мудрости и искусству? Онъ и мудрыхъ судитъ.

23. Этотъ умираетъ при полной глупости11 своей, во всецѣломъ благополучіи и благоуспѣшности,

24. Утроба его полна

______________________________

1 Слав. мн. ч. не хощемъ соотв. въ вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οβολομαι.

2 Гр. κανς—слав. достоинъ, а внизу: съ евр. Всемогущій; пользуемся синод. переводомъ.

3 Букв. въ рукахъ у нихъ благо было.

4 Такъ говорятъ благоденствующіе нечестивцы.

5 Καταστροφ—катастрофа; слав. развращеніе, точнѣе: ниспроверженіе, низверженіе.

6 Господня; срав. 3, 26.

7 Пс. 1, 4.

8 Съ евр. отъ гнѣва Господа.

9 Не дѣти лишь и потомки нечестивца должны страдать, а онъ самъ при жизни пусть страдаетъ за свои грѣхи.

10 Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54, 24. Олимпіодоръ.

11 νκρτειπλοσνης—слав. въ силѣ простоты, символъ нечестія высшаго и „глупости“, изображаемой приточникомъ (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здѣсь πλοσνης употреблено въ классическомъ смыслѣ: простоты=глупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а въ Библіи обычно въ моральномъ смыслѣ: простосердечія, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 πλ; 1 Пар. 29, 17. Пр. 19, 1—πλτης Іов. 22, 3.

 

44

 

 

жира и мозгъ его разливается1.

25. А другой умираетъ съ2 душею огорченной, нисколько не вкусивъ блага.

26. А они вмѣстѣ оба лягутъ въ землѣ и тлѣніе покроетъ ихъ.

27. Посему я знаю васъ, что вы дерзко будете нападать на меня,

28. Вы скажете: „гдѣ княжескій домъ? и гдѣ благоустроенныя3 жилища нечестивыхъ“?

29. Спросите путешественниковъ и не почуждайтесь ихъ наблюденій4:

30. Что на день погибели блюдется5 нечестивый и въ день гнѣва Его6 отведенъ будетъ.

31. (Но) кто представитъ предъ лице его путь его и кто воздастъ ему (за то), что онъ сдѣлалъ?

32. И онъ отнесенъ въ гробницу7, и могилу8 (его) стерегутъ9.

33. Пріятны10 ему мелкіе камни долины11, позади его идутъ всѣ люди и предъ нимъ безъ числа12.

34. Какъ же вы утѣшаете меня пустымъ? а успокоенія мнѣ отъ васъ нѣтъ никакого13!

_______________________________

1 По нашему: „все заплыло жиромъ“ отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.

2 Слав. въ соотв. въ вульг. in, по гр. π—отъ.

3 Гр. σκπησκηνωμτωνпокровъ селеній, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.

4 Знаменія, т. е. воспользуйтесь ихъ опытомъ и рѣчами.

5 Слав. соблюдается соотв. φυλττεται—№ 248, вульг. servatur и евр. т., Симмахъ: συντηρσεται, а об. у LXX: κουφζεται—дѣлается легкимъ.

6 Т. е. гнѣва Божія на него.

7 Мн. ч. τφους—гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гробъ.

8 Гр. πσωρ—на могильномъ холмѣ, курганѣ, слав. на гробищихъ.

9 Поставлена почетная стража.

10 Ἐγλυκάνθησανусладися, сладки.

11 χειμρρου—слав. потока, синод. долины, т. е. мѣста, гдѣ онъ будетъ похороненъ.

12 Несмѣтная толпа въ похоронной процессіи, какъ символъ „почетной смерти“ и славныхъ похоронъ.

13 Іовъ соглашается съ друзьями, что потомство грѣшника и домъ его гибнутъ, но ему желательно, чтобъ грѣшникъ самъ при жизни страдалъ и чувствовалъ въ этихъ страданіяхъ наказаніе за свои грѣхи (19—20 стт.), а этого и нѣтъ. Напротивъ, онъ благополучно живетъ, имѣетъ потомство, мирно и въ преклонныхъ лѣтахъ умираетъ, съ почетомъ хоронится. Гдѣ же „воздаяніе нечестивому“, о которомъ такъ настойчиво

 

45

 

 

Глава двадцать вторая.

1. И отвѣчалъ Елифазъ Ѳеманитянинъ, и сказалъ:

2. Не Господь ли научаетъ знанію и искусству?

3. Какая же забота Господу, если ты былъ непороченъ въ дѣлахъ? или (какая)1 польза (Ему)2 отъ того, что ты честно будешь содержать3 свой путь?

4. Ужели Онъ, опасаясь4 тебя, будетъ состязаться съ тобою5 и пойдетъ съ тобою въ судъ?

5. Ужели не велика твоя злоба и не безчисленны твои грѣхи?

6. Вѣрно, ты бралъ ни за что залогъ у братьевъ своихъ и одежду у нагихъ6 отнималъ,

7. И жаждущихъ водою не поилъ, а алчущихъ лишалъ хлѣба.

8. Оказывалъ нѣкоторымъ лицепріятіе, а убогихъ повергалъ на землю7.

9. Вдовъ ты лишалъ всего8, а сиротъ притѣснялъ.

10. Посему окружили тебя сѣти и спѣшитъ противъ тебя великая9 брань.

11. Свѣтъ для тебя сталъ10 тьмою, а когда ты заснулъ, вода покрыла тебя11.

12. Ужели Живущій на высотѣ не смотритъ12 и дерзко превозносящихся (не) смиряетъ?

13. А ты сказалъ: „что знаетъ Всемогущій13? или во мракѣ14 Онъ разсудитъ?“

14. Облако—покровъ Его, и Онъ невидимъ и обходитъ не

________________________

1 Оскобл. слав. кая соотв. въ вульг. quid, по гр. нѣтъ.

2 Въ алекс. доб. Αὐτῷ, въ древ. итал. ei, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

3 Гр. πλσεις—слав. простъ творити будеши сл. πλω значитъ: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.

4 По гр. λγονποιομενος—дѣлая слово, повидимому: ведя судебный процессъ. Слав. опасеніе имѣя соотв. вульг. timens и евр. т.

5 Гр. λξεισε—слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.

6 По гр. γυμνος, въ синод. полунагихъ. Нагими назывались тѣ, которые имѣли нижнее платье безъ плаща.

7 Унижая и раззоряя ихъ.

8 Отпустилъ тщи.

9 ξασιος—необычайная; см. 20, 6.

10 Слав. бысть по гр. πβη—сошелъ, обратился.

11 Когда Іовъ былъ спокоенъ, внезапно всѣ бѣдствія обрушились на него. Олимпіодоръ.

12 Гр. φορ—смотритъ внизъ, т. е. на землю; слав. призираетъ.

13 Гр. σχυρς—слав. крѣпкій, а подъ строкою: Богъ.

14 Окруженный облакомъ (12 ст.).

 

46

 

 

бесный кругъ1.

15. Ужели ты хранишь древній путь, которымъ ходили люди неправедные?

16. Они преждевременно были истреблены, рѣка текущая—основанія ихъ.

17. Они говорили: „что сдѣлаетъ намъ Господь? или что причинитъ намъ Вседержитель“?

18. Онъ же наполнилъ дома ихъ добромъ и совѣтъ нечестивыхъ далекъ отъ Него.

19. Праведники, видя, смѣялись, и непорочный глумился надъ ними2.

20. Не погибло-ли имущество ихъ и остатковъ3 ихъ не поѣстъ-ли огонь?

21. Итакъ, будь твердъ, если перетерпишь, то потомъ плодъ твой будетъ благъ.

22. Прими изъ устъ Его изреченіе4 и сложи слова Его въ сердцѣ своемъ5.

23. Если же обратишься и смиришь себя предъ Господомъ и удалишь отъ жилища твоего неправду,

24. То утвержденъ будешь на землѣ, (какъ) на камнѣ, и (будешь) какъ камень потока Офирскаго6.

25. Вседержитель будетъ тебѣ помощникомъ отъ враговъ и сдѣлаетъ тебя чистымъ, какъ переплавленное серебро.

26. Потомъ будешь имѣть дерзновеніе предъ Богомъ, радостно взирая на небо.

27. И когда ты помолишься предъ Нимъ, Онъ услышитъ тебя и поможетъ тебѣ исполнить обѣты. твои.

28. Устроитъ тебѣ жилище правды7 и на путяхъ твоихъ будетъ свѣтъ.

29. Поелику ты смирилъ самого себя, то скажешь: „Онъ возвысился8 и поникшаго очами

_________________________

1 Т. е. Іовъ будто отвергаетъ всевѣдѣніе Божіе, простирающееся на землю, будто признаетъ, что оно ограничивается лишь „небеснымъ кругомъ“, гдѣ Онъ только и „ходитъ“; по нынѣшней терминологіи: „деистъ“, отвергающій промышленіе Божіе.

2 Такъ какъ увѣрены были въ ихъ неизбѣжной погибели.

3 Гр. ед. ч. τκατλειμμα—по слав. мн. ч. останки—вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.

4 Гр. ξηγοραν, т. е. опредѣленіе непререкаемое и неоспариваемое „читаемое на площади“ (γορ, у Іерон. edictum—эдиктъ), какъ царскіе манифесты читаются; въ синод. законъ.

5 Срав. Лук. 1, 66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранѣе Елифазъ говорилъ въ 5, 22.

6 Драгоцѣнный камень изъ Офира въ Индіи.

7 Мѣсто постоянной, праведной и благополучной, жизни.

8 Явивъ Свое величіе въ справедливомъ судѣ надъ праведными и нечестивыми.

 

47

 

 

спасетъ,

30. Избавитъ невиннаго“. А ты спасешься чистыми своими1.

Глава двадцать третья.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. И я знаю, что отъ руки моей исходитъ обличеніе мнѣ2 и (что) рука Егомного тяжелѣе моего стона3.

3. Кто знаетъ, найду-ли я Его и приду-ли къ концу?4

4. Тогда высказалъ бы свое5 судебное дѣло и уста свои наполнилъ-бы оправданіями.

5. И узналъ-бы врачеванія6, какія Онъ мнѣ предложитъ7, и уразумѣлъ-бы8, что Онъ мнѣ откроетъ.

6. Ужели Онъ со всею силою выступитъ противъ меня? а потомъ воспретитъ мнѣ?9

7. Но10 истина и обличеніе отъ Него (исходитъ) и Онъ до конца доведетъ мое дѣло11.

8. Если я

________________________

1 Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруютъ тебѣ спасеніе. Такъ, первыя (4—5 глл.) и послѣдняя (22 гл.) рѣчи Елифаза сводятся къ одному, что Іовъ—великій грѣшникъ, за свои грѣхи (6—9) тяжко страдаетъ, а потому долженъ принести въ нихъ покаяніе, и тогда Господь помилуетъ его.

2 Т. е. нанесенное мнѣ бѣдствіе уличаетъ меня въ беззаконіи; 16, 8 (Олимпіодоръ). Слав. мое соотв. μου въ альд. и компл. Изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

3 Своимъ болѣзненнымъ стономъ я не могу выразить всей тяжести своихъ страданій, посылаемыхъ Богомъ.

4 Εςτλος—къ цѣли своего исканія (срав. 7 ст.); по Златоусту: къ престолу Господню; такъ же и въ синод. къ престолу и въ Хр. Чт., у Іеронима: ad solium ejus.

5 Въ алекс. πʼατο—предъ Нимъ и евр. т., въ слав. мое=μαυτο—ват., text. rec.

6 Что можетъ меня излечить и дать здоровье душѣ моей и тѣлу (Златоустъ). Слав. исцѣленіе соотв. ἰάματα—ват., text. rec., а въ алекс. ρματα—слова.

7 Гр. ρεречетъ.

8 Ασθομην—слав. ощущу, на опытѣ узнаю, чего мнѣ ждать: прекращенія или продолженія страданій. Златоустъ.

9 Слав. воспретитъ ми; по гр. νπειλοχρσεταμοι—не воспользуется-ли угрозою мнѣ? т. е. съ гнѣвомъ остановитъ мое самооправданіе.

10 Гр. γρκα—однако я вѣрю, что…

11 Какимъ бы величіемъ Божіимъ и страхомъ для меня ни сопровождался судъ Божій, на немъ доказана будетъ моя правота.

 

48

 

 

пойду впередъ1, не увѣдаю2, и въ послѣднихъ какъ узнаю Его?

9. Что Онъ дѣлаетъ слѣва, я не понимаю, окружитъ справа, и я не увижу3.

10. Но Онъ знаетъ путь мой и испыталъ меня, какъ золото.

11. Буду ходить по заповѣдямъ Его, ибо я пути Его хранилъ, и не уклонюсь отъ заповѣдей Его,

12. И не преступлю: во внутренности моей я скрылъ слова Его4.

13. Если Онъ и Самъ судилъ такъ, кто же будетъ противорѣчить Ему? Онъ Самъ восхотѣлъ и сдѣлалъ!

14. Посему я вострепеталъ5 отъ Него, но (и) наказываемый помышлялъ о Немъ.

15. Посему же я отъ лица Его потщусь6, поучусь и устрашусь Его7.

16. И Господь умягчилъ сердце мое8, и Вседержитель попекся о мнѣ,

17. Ибо я не зналъ, что найдетъ на меня тьма, предъ лицемъ же моимъ покроетъ (все) мракъ9.

Глава двадцать четвертая.

1. Почему отъ Господа времена10 утаились:

2. Нечестивые передвигаютъ межу, стадо и пастуха грабятъ?

3. У сиротъ они уводятъ осла, и вола у вдовы берутъ въ

___________________________

1 Εςτπρτα—слав. во первыхъ; пользуемся синод. переводомъ.

2 Гр. οκτιεμктому нѣсмь, т. е. не есмь знающій, или не знаю.

3 Т. е. нигдѣ: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слѣва, нельзя найти Господа. Толковники видятъ указаніе на четыре стороны свѣта: востокъ (впереди), западъ (позади), сѣверъ (лѣво; и югъ (право).

4 Начерталъ ихъ на сердцѣ своемъ какъ учили законъ (Втор. 6, 6. 11, 18) и пророки (Пс. 118, 11. Іер. 31, 32).

5 Слав. трепетенъ быхъ соотв. въ вульг. turbatussum и въ евр. т., а по гр. σποδακα (ват.) тщился, спѣшилъ исполнить, или σποδακειν(алекс.).

6 Κατασπουδασθῶ—постараюсь исполнять законъ.

7 Т. е. благоговѣніе, страхъ и ревность о Богѣ, Его законѣ, Его путяхъ въ жизни людей и самого Іова, и на будущее время даруютъ покой Іову. Напрасно друзья винятъ его въ нечестіи и неблагоговѣніи предъ Богомъ.

8 Гр. μαλκυνεν—слав. умягчилъ, т. е. смирилъ меня душевно и примирилъ мое страданіе съ вѣрою въ Промыслъ Божій.

9 Тьма и мракъ—обычные въ Ветхомъ Завѣтѣ символы бѣдствій.

10 Гр. ραι—слав. часы, по нашему: исторія человѣчества.

 

49

 

 

залогъ,

4. Немощныхъ уклоняютъ съ праваго пути1, а кроткіе земли всѣ принуждены скрываться.

5. Вышли же, какъ ослы на поле, на меня2, удалившись отъ своего порядка: сладокъ имъ хлѣбъ ради дѣтей3!

6. Не свою ниву прежде времени пожинаютъ; немощные безъ платы и безъ пищи воздѣлываютъ виноградникъ нечестивыхъ.

7. Многихъ нагихъ заставляютъ ночевать безъ одежды, а одежду души ихъ отнимаютъ.

8. Они4 мокнутъ отъ горныхъ дождей, такъ какъ не имѣютъ убѣжища, жмутся5 къ скалѣ.

9. Отторгаютъ отъ сосцовъ сироту, павшаго6 унижаютъ.

10. Незаконно7 заставляютъ нагихъ спать, у голодныхъ отнимаютъ хлѣбъ.

11. Въ пещерахъ какъ злодѣи8 сидятъ, а пути праведнаго не знаютъ.

12. Изъ городовъ и жилищъ своихъ (люди) бываютъ изгоняемы9, и душа младенцевъ громко стонетъ. Почему же Богъ не посѣщаетъ ихъ?

13. Когда они еще находятся на землѣ, то не понимаютъ (сего)10, пути праведнаго не знаютъ и не ходятъ по стезямъ Его11.

14. Узнавъ

_________________________

1 Своимъ примѣромъ или насиліемъ.

2 Слав. на мя, по гр. πρμε—противъ меня, какъ и противъ всякаго честнаго человѣка, подобно дикимъ животнымъ, бросающимся на него. Олимпіодоръ.

3 Εςνεωτρους—слав. ради юныхъ, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежемъ добываютъ хлѣбъ себѣ и дѣтямъ.

4 Обиженные нечестивцами бѣдняки.

5 Гр. περιβαλον слав. облекошася, какъ бы одѣваются скалою,находя въ ней единственную защиту отъ холода и сырости, прячутся подъ ея уступами.

6 Гр. κπεπτωκτα—впавшаго въ бѣдность. Полихроній.

7 δκως—вопреки закону о возвращеніи бѣднымъ одежды, взятой въ залогъ, до захода солнца. Исх. 22, 26—27.

8 δκως—неправедно, т. е. съ цѣлью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9, 29—30.

9 Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ξεβλοντο, а въ алекс. ξβαλονατος.

10 Ни сами, ни ихъ современники не видятъ Божія наказанія нечестивцамъ. Олимпіодоръ.

11 Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Ατο—№ 157, ejus въ вульг., а об. по гр. αὐτῆς—(компл., син., алекс., т. е. δικαιοσνης—правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

 

50

 

 

же ихъ дѣла, Онъ предаетъ ихъ тьмѣ1, и будетъ таковой (пребывать) въ ночи, какъ воръ.

15. И глазъ прелюбодѣя наблюдаетъ тьму, говоря: „не увидитъ2 меня глазъ“, и полагаетъ покрывало на лице.

16. Прокапываютъ ночью дома, а днемъ скрываются3, не знаютъ свѣта,

17. Ибо тотчасъ4 по утру для нихъ—смертная тѣнь, такъ какъ (каждый изъ нихъ) знаетъ страхъ тѣни смертной,

18. Легокъ онъ на поверхности воды5. Да будетъ проклята часть ихъ на землѣ, да будутъ отрасли ихъ сухи на землѣ,

19. Ибо урожаи6 сиротъ они разграбили.

20. Впослѣдствіи7 вспомянутъ былъ ему грѣхъ и какъ капля росы онъ исчезъ, (но) да будетъ воздано ему8 (за) то, что онъ сдѣлалъ, всякій неправедный да будетъ сокрушенъ, какъ дерево вполнѣ негодное.

21. Ибо онъ бездѣтной не дѣлалъ добра и къ женщинѣ9 не былъ милостивъ.

22. Въ ярости онъ низвергалъ слабыхъ, (посему) когда онъ встанетъ, пусть будетъ не увѣренъ за свою жизнь.

23. А когда заболѣетъ, пусть не надѣется выздоровѣть, но да падетъ отъ недуга.

24. Ибо возвышеніе его

_________________________

1 Въ загробной жизни. Олимпіодоръ. Но, по употребленію образа тьмы въ 14—16 стт., кажется правильнѣе видѣть смыслъ: тьма забвенія и невѣдѣнія, т. е. Господь какъ бы не знаетъ и не воздаетъ за дѣла нечестія.

2 Слав. узритъ соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοσει—предузнаетъ.

3 Запечатлѣша себе, чтобы никто не нашелъ ихъ, и дома свои печатаютъ. Разумѣются въ 16—18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, „дѣятели тьмы“.

4 Слав. абіе соотв. вульг. subito,—вдругъ, тотчасъ, внезапно, съ наступленіемъ утра, они ожидаютъ смертной казни. По гр. μοθυμαδν—для всѣхъ вмѣстѣ.

5 Т. е. быстро пропадаетъ, какъ всѣ легкіе на водѣ предметы.

6 Гр. γκαλδα—слав. рукоятіе, охапки, снопы хлѣба.

7 Правда, чрезъ долгое время бываетъ какъ будто воздаяніе нечестивцамъ, но это мало удовлетворяетъ страдающихъ праведниковъ.

8 При жизни его, чтобы онъ почувствовалъ и другимъ говорилъ о возмездіи за свои злодѣйства; срав. 21, 20.

9 Гр. γύναιον—въ синод. вдовѣ; по Олимпіодору, „слабой женщинѣ“, такъ какъ гр. γύναιον означаетъ слабую „маленькую женщину“.

 

51

 

 

многимъ причинило бѣдствія. Онъ увялъ, какъ трава во время зноя, или какъ колосъ самъ собою упавшій со стебля1.

25. Если же не такъ2, то кто скажетъ, что я говорю ложь и обратитъ ни во что слова мои?.

Глава двадцать пятая.

1. И отвѣчалъ Валдадъ Савхейскій, и сказалъ:

2. Что служитъ началомъ3, если не страхъ предъ Тѣмъ, Кто творитъ все въ горнемъ4 (мірѣ)?

3. Пусть никто не думаетъ, что бываетъ замедленіе воинствамъ5 и на кого (изъ нихъ) не сойдетъ наказаніе6 Его7?

4. Какъ же можетъ быть человѣкъ праведенъ предъ Богомъ? или кто изъ рожденныхъ женою признаетъ себя чистымъ (предъ

____________________________

1 Т. е. его кончина въ преклонныхъ лѣтахъ, какъ зрѣлаго колоса, представляется естественною, обычною для всѣхъ людей (какъ всѣ,—въ синод. пер.), а не наказаніемъ Божіимъ за нечестіе, какъ желалъ бы Іовъ (20 ст.).

2 Бываетъ обычно и повсюду, т. е. злодѣи и нечестивцы живутъ и не терпятъ наказанія отъ Бога сами, о чемъ подробнѣе Іовъ говорилъ въ 21 главѣ.

3 Добродѣтельной жизни человѣка (Пр. 1, 7). Злат. и Олимп. Гр. Προομιον—слав. начало, какъ бы предварительная ступень, введеніе, приступъ; по нашему: стимуломъ, первымъ побужденіемъ.

4 Слав. мн. ч. вышнихъ соотв. по гр. ед. ч. ψστΣ.

5 Гр. πειρατας—слав. воинствамъ; по употребленію евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατς, должно видѣть здѣсь разбойниковъ и воздаяніе имъ отъ Господа. О разбойникахъ и безнаказанности ихъ говорилъ и Іовъ въ 24, 16—17; свои страданія уподоблялъ разбойническимъ нападеніямъ въ 16, 9. Валдадъ и отвѣчаетъ, что наказаніе имъ бываетъ.

6 νδρα—засада, слав. навѣтъ, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богомъ, или „тѣнь смертная“, признаваемая и Іовомъ (24,17).

7 По современному толкованію евр. текста, видятъ указаніе на воинство небесное, луну, звѣзды, солнце, и его зависимость отъ Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древнимъ толкованіямъ (Олимпіодора), здѣсь разумѣются морскіе разбойники-пираты и воздаяніе имъ отъ Господа. Кажется, это древнее пониманіе согласное и съ еврейскимъ, и съ греческимъ словоупотребленіемъ. Можно ли найти, чтобы слово πειρατς прилагалось гдѣ къ солнцу, лунѣ, звѣздамъ? И слово גדשׁד—нигдѣ такого значенія не имѣетъ. Ос. 7, 1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23—вездѣ: полчища разбойниковъ, воиновъ, и т. п.

 

52

 

 

Нимъ)?

5. Если Онъ повелитъ лунѣ, и она не свѣтитъ, и звѣзды не чисты предъ Нимъ,

6. То тѣмъ болѣе человѣкъ—гной и сынъ человѣческій—червь1.

Глава двадцать шестая.

1. И отвѣчалъ Іовъ, и сказалъ:

2. Для кого ты усердствуешь или кому хочешь помочь? не Тому-ли, у Кого великая сила и у Кого мышца крѣпка?

3. Кому ты далъ совѣтъ? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кѣмъ ты слѣдуешь2? Не за Тѣмъ-ли, у Кого превеликая сила?

4. Кому ты говорилъ слова? Чье же дыханіе исходитъ изъ тебя?

5. Ужели исполины родятся3 подъ водою и окрестностями ея4?

6. Нагъ адъ предъ Нимъ и нѣтъ покрывала преисподней5.

7. Онъ распростеръ сѣверъ ни на чемъ, повѣсилъ землю ни на чемъ.

8. Онъ связываетъ воду въ облакахъ Своихъ, и облако не расторгается подъ нею.

9. Онъ укрѣпилъ лице престола (Своего)6, простирая надъ нимъ облако Свое.

10. Предѣломъ7 опоясалъ поверхность воды, до грани свѣта со тьмою.

11. Столпы небесные распростерты8 и ужасаются отъ Его грозы.

_________________________

1 Заключительный ко всѣмъ рѣчамъ друзей выводъ Валдада, коимъ заканчиваются всѣ онѣ, долженъ быть тотъ, что: а) воздаяніе Господне, хотя бы и не скоро, неизмѣнно постигаетъ грѣшниковъ; б) никакой человѣкъ не можетъ считать себя правымъ предъ Богомъ и в) Іовъ, очевидно, страдаетъ за свои грѣхи.

2 Думая увеличить посланное Имъ мнѣ бѣдствіе.

3 Гр. μαιοθσονται—повиваются бабками, появляются на свѣтѣ.

4 Ужели безъ воли Божіей допотопные исполины, погибшіе въ водахъ потопа (Быт. 6, 4. 7, 21), могутъ народиться? Олимпіодоръ. Іовъ признаетъ, что не только небо, какъ говорилъ Валдадъ (25 гл.), но и преисподняя съ ея обитателями зависитъ отъ Господа и населена Имъ.

5 Гр. πωλεα—слав. пагубѣ, въ синод. Аваддону, т. е. преисподней (Іов. 28, 22. Пр. 15, 11).

6 Т. е. небо, на коемъ находится престолъ Господень. Олимпіодоръ.

7 Гр. πρόσταγμα—слав. повелѣніе, въ синод. черту провелъ.

8 Современные толковники видятъ здѣсь горы, которыя „разсѣдаются и расползаются“ даютъ трещины и оползни, во время грозы и землетрясенія. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.

 

53

 

 

12. Силою укрощаетъ Онъ море, и разумомъ Его низложенъ1 китъ2.

13. Затворы небесные боятся Его, и повелѣніемъ Онъ умертвилъ змія—отступника3.

14. Вотъ это части пути Его, и мы слышимъ (какъ бы) каплю4 слова о Немъ.А силу грома Его кто пойметъ, когда Онъ производитъ его5?

Глава двадцать седьмая.

1. И продолжалъ еще Іовъ говорить въ притчахъ6 и сказалъ.

2. Живъ Господь, судившій мнѣ такъ, и Вседержитель, огорчившій душу мою!

3. Пока еще есть у меня дыханіе и духъ Божій въ ноздряхъ моихъ,

4. Уста мои не скажутъ беззаконія и душа моя не помыслитъ о неправдѣ.

5. Не могу признать васъ правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь7 отъ непорочности моей.

6. Правдѣ же внимая, не оставляю ея8, ибо не признаю себя дѣлавшимъ злое9.

7. О еслибы враги мои были низ

_________________________

1 Слав. стр. зал. низложенъ бысть соотв. στρωται (ват.), а въ алекс. στρωσεν.

2 См. 3, 8 прим.

3 Т. е. злого духа и всѣхъ чудовищныхъ представителей его на землѣ 3, 8. 10, 14—15. 41, 23—24, срав. Лук. 10, 18. Быт.3, 1—15. Такъ понято въ богосл. книгахъ. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Іоанникію: змія отступника низложилъ еси. 4-я п. кан. 3 троп.

4 Тихій шопотъ, а не громко произнесенныя слова.

5 Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величіи и могуществѣ Бога и Его владычествѣ надъ міромъ, вполнѣ признается и Іовомъ. Споръ долженъ быть о другомъ.

6 Гр. προοιμίΣ—отъ προοίμιον (см. 25, 2). Здѣсь (и въ 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумѣется глубокомысленная рѣчь, выражающая глубокія (сокровенныя—Пс. 48, 5. 76, 2) мысли въ оборотахъ, не всѣмъ понятныхъ (Матѳ. 13, 13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчахъ нѣтъ соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμΣ—притчею, вульг. parabolem вин. п.

7 Οπαλλξωне измѣню, букв. не отпущу отъ себя, не удалю, не отстраню.

8 Слав. ея нѣтъ соотв. чтенія, слѣдуетъ оскобить.

9 Слав. злыхъ соотв. τοπον (ед. ч.)—алекс., или τοπα (мн. ч.)—ват., букв. неумѣстное (4, 8. 11, 11); вѣроятно, свободный перифразъ слав. переводчиковъ.

 

54

 

 

вержены, какъ нечестивцы, и возстающіе на меня погибли, какъ беззаконники1!

8. И какая надежда нечестивому, чего онъ ожидаетъ? въ надеждѣ на Господа спасется-ли онъ?

9. Или молитву его услышитъ Богъ? или когда прійдетъ на него бѣда,

10. Возымѣетъ-ли онъ какое либо дерзновеніе предъ Нимъ? или какъ только онъ призоветъ (Бога), услышитъ его?

11. Посему2 я возвѣщу вамъ, что есть въ рукѣ Господней и что есть у Вседержителя, не солгу.

12. Вотъ вы всѣ знаете3, что4 прибавляете пустое къ пустому5.

13. Такова доля нечестивому человѣку отъ Господа и жребій сильныхъ6 выйдетъ имъ отъ Вседержителя.

14. Если много сыновей будетъ у нихъ7, на закланіе будутъ они, а если возмужаютъ, то будутъ нищими.

15. Оставшіеся послѣ него непремѣнно умрутъ8, и вдовъ ихъ никто не помилуетъ.

16. Если онъ наберетъ серебра, какъ земли, и наготовитъ золота, какъ грязи,

17. То всѣмъ этимъ праведные овладѣютъ, и правдивые возьмутъ имѣніе его.

18. И будетъ9 домъ его, какъ источенный молью10 и какъ паутина11, то, что онъ сберегалъ12.

19. Ляжетъ

__________________________

1 Гр. καταστροφπλεια—букв. какъ низверженіе… какъ погибель. Разумѣются, кажется, не личные враги Іова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божія закона, люди нечестивые.

2 Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. λλδ.

3 Слав. вѣсте соотв. ват. οδατε, а въ алекс. ωρκατε—видѣли.

4 Слав. яко соотв. ὅτι—ват., text. rec., а въ алекс. διὰτί—зачѣмъ?

5 Въ синод. пустословите, т. е. говорите о томъ, что и я признаю (7—19 стт.), о наказаніи нечестивыхъ.

6 Гр. δυναστν, т. е. злоупотребляющихъ своею силою (см. 6, 23 прим.).

7 Слав. мн. ч. ихъ соотв. ατν—ват., text. rec., а въ син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многихъ минуск. спп. ед. ч. ατο (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).

8 Гр. θανάτΣθνσονται—смертью (можетъ быть позорною или. тяжкою) умрутъ.

9 Гр. πβη—слав. будетъ=древ. итал. erunt.

10 Букв. какъ моль.

11 Сравненіе дома нечестивыхъ съ паутиною встрѣчается у Валдада (съ характернымъ: ποβανω—8, 14). Такъ, Іовъ дословно сходно съ друзьями выражаетъ мысль о страданіи нечестивыхъ.

12 Слав. яже снабдѣ соотв. συνετρησεу Ф., Грабе, въ альд. изд. и №№ 106, 137—39, 147, 157, 255, 256, 258, въ древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нѣтъ.

 

55

 

 

онъ богачемъ, но не встанетъ1 (таковымъ), откроетъ глаза свои, и нѣтъ (ничего).

20. Окружили его, какъ вода, болѣзни, ночью охватитъ его вихрь2.

21. Подхватитъ его жгучій вѣтеръ, и онъ уйдетъ, и развѣетъ его съ мѣста его.

22. Направитъ3 на него и не пощадитъ, (хотя) онъ быстро отъ него побѣжитъ4.

23. Восплеснетъ о немъ руками Своими5, и съ шумомъ унесетъ6 его съ мѣста его7.

Глава двадцать восьмая.

1. Есть у серебра мѣсто, откуда оно добывается8, и у золота мѣсто, гдѣ оно очищается9.

2. Также и желѣзо добывается10 изъ земли, а мѣдь подобно камню высѣкается.

3. Онъ11 положилъ предѣлъ12 тьмѣ, и всѣ концы самъ испытываетъ: камень темный13 и тѣнь смертная (тамъ),

4. Прахомъ засыпается потокъ14, а забывающіе прямой путь изнемогаютъ и удаляются15 отъ людей.

5. Есть16 земля,

 

 

_____________________________

1 Слав. неприложитъ, пользуемся синод. переводомъ.

2 Гр. γνφος—буря, вихрь; слав. примракъ, это значеніе здѣсь неумѣстно.

3 Т. е. Господь.

4 Слав. бѣжаніемъ побѣжитъ, отъ вихря, направленнаго на него Господомъ.

5 Какъ Премудрость, въ Притчахъ Соломона (1, 26), радуется погибели грѣшниковъ. Олимпіодоръ.

6 Слав. унесетъ соотв. у Іеронима trahet, а по гр. συπιε—засвиститъ (Ос. 4, 19).

7 Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.),—наказаніе нечестивыхъ,—также признается Іовомъ и не подлежитъ спору.

8 Гр. γνεται слав.—бываетъ, т. е. гдѣ оно лежитъ и отыскивается.

9 Гр. θενδιηθεται—откуда вытекаетъ, т. е. гдѣ его жилы находятъ, очищаютъ отъ примѣсей и вынимаютъ на свѣтъ.

10 См. прим. къ 1 ст.

11 Т. е. человѣкъ.

12 Гр. τάξιν—слав. чинъ, синод. предѣлъ, т. е. сокращаетъ темныя мѣста внутри земли, освѣщая ихъ свѣтильниками при добываніи руды.

13 Букв. съ гр.: камень, тьма, тѣнь смертная.

14 Такъ, въ темнотѣ и водѣ добывается золото въ глубинъ земли. Олимпіодоръ.

15 σαλεθησανподвигошася. Можетъ быть, разумѣются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокоповъ.

16 Слав. естъ нѣтъ соотв. чтенія.

 

56

 

 

изъ которой родится хлѣбъ, а подъ нею какъ бы огоньклубится1.

6. Камни ея—мѣсто сапфира, а песчинки его2—золото.

7. Стези туда не знаетъ птица и не видитъ ея глазъ коршуна.

8. И не ходили по ней величавые3, и не проходилъ по ней левъ.

9. На неразсѣкаемый4 камень протягиваетъ онъ руку свою, раскапываетъ до основанія горы,

10. Берега рѣкъ разрываетъ, все драгоцѣнное видитъ глазъ мой5,

11. Глубину рѣкъ открываетъ и показываетъ на свѣтъ богатство свое6.

12. Но гдѣ премудрость обрѣтается? и гдѣ мѣсто знанія?

13. Не знаетъ человѣкъ пути къ ней и не обрѣтается она въ людяхъ.

14. Бездна говоритъ: „нѣтъ у меня“, и море говоритъ: „нѣтъ со мною“.

15. Не дается сокровище7 за нее и не отвѣшивается серебро за покупку ея.

16. Не сравнивается она съ золотомъ Софирскимъ8, ни съ драгоцѣннымъ ониксомъи сапфиромъ9.

17. Не уравняется съ нею золото и кристаллъ, и не равноцѣнны10 съ нею золотые сосуды.

_______________________________

1 Гр. στρφη—вращается. Можетъ быть вулканы разумѣются или сѣрные источники (Олимпіодоръ), а можетъ быть указывается на то, что земля бываетъ изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.

2 Αὐτῷ—т. е. τόπΣ—мѣста.

3 Гр. ὑιοὶἀλαζόνων—сыны величавыхъ. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звѣри дикіе и страшные; такъ и евр. текстъ понимаютъ толковники. Dillmann 1. с. 241 s.

4 Въ синод. гранитъ.

5 Слав. мой соотв. ват. μου, а въ алекс. ατο, т. е. человѣка-рудокопа.

6 Т. е. драгоцѣнности, добытыя въ глубинѣ земли и моря и ставшія собственностью человѣка.

7 Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμς—букв. запор. Но контекстъ и древнее толкованіе (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Іеронима: avrum consulum) побуждали видѣть здѣсь указаніе на дорогіе предметы, „запираемые“, находящіеся подъ запоромъ и въ сокровищницахъ. Этимъ соображеніемъ, вѣроятно, и руководились въ своемъ перифразѣ слав. переводчики: отступили отъ буквы, но дали ясную мысль.

8 Слав. Софирскимъ соотв. Σωφερ—ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137—139, 159, 161, 248, а въ алекс., син. и компл. ʼΩθερ=евр. אופּיר—Офиръ, богатая золотомъ страна въ Индіи.

9 Ониксъ и сапфиръ—драгоцѣнные камни.

10 Гр. τλλαγμα—слав. измѣненіе, букв. выкупъ, оцѣнка.

 

57

 

 

18. Самое высокое1 и бисеръ2 не заслуживаютъ упоминанія, посему пріобрѣтай мудрость болѣе, чѣмъ всякую драгоцѣнность3.

19. Не уравняется съ нею топазъ Эѳіопскій, чистымъ золотомъ она не оцѣнивается4.

20. Но откуда пріобрѣтается премудрость? и гдѣ мѣсто разума?

21. Утаилась она отъ всякаго человѣка и скрылась отъ птицъ небесныхъ.

22. Адъ5 и смерть сказали: „слышали мы о славѣ ея“.

23. Богъ хорошо узналъ ея путь, Самъ вѣдаетъ мѣсто ея.

24. Ибо Самъ надзираетъ всю поднебесную, зная (и) что на землѣ,—все, что сотворилъ,

25. Вѣсъ вѣтровъ и мѣру водѣ, когда сотворилъ (ихъ).

26. Такъ Видящій6 опредѣлилъ7 и путь для громоносной молніи8.

27. Тогда9 Онъ увидѣлъ ее и повѣдалъ ее, установилъ10 и изслѣдовалъ11,

28. И сказалъ человѣку: вотъ благочестіе есть премудрость, а удаленіе отъ зла есть вѣдѣніе12.

____________________________

1 По цѣнѣ и достоинству, гр. μετωρα.

2 Слав. бисеръ, гр. γαβες=евр. גביש—отождествляютъ съ кристалломъ. Gesenius. Lex. 113 s.

3 Гр. στατα—слав. внутреннѣйшихъ: „что хранится въ глубинахъ сокровищницъ и добывается изъ глубинъ земли“. Олимпіодоръ.

4 Гр. συμβασταχθσεται—по вѣсу не сравнится; букв. чистымъ золотомъ не будетъ вывѣшена, т, е. нельзя купить ея въ уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится—маловыразительно=у Іерон. non comparabitur.

5 Гр. πλεια—слав. пагуба, синод. аваддонъ; см. 26, 6.

6 Т. е. Господь, все знающій.

7 Гр. ρθμησε—слав. сочте, т. е. въ точности „математически“ опредѣлилъ направленіе и звуки грома и молніи.

8 Слав. очень не ясно: въ сотрясеніи гласовъ, внизу: по евр. громовъ. По гр. ντινγματιφωνς(исчислилъ) при сотрясеніи голоса. По Олимпіодору, рѣчь идетъ о законахъ, причинахъ, явленіяхъ и пр. грома и молніи. Посему, пользуемся яснымъ синодальнымъ переводомъ, выражающимъ ту же мысль, какую Олимпіодоръ находилъ въ греч. текстѣ. Господь опредѣляетъ путь для молніи и грома.

9 Когда еще творилъ міръ. Пр. 8, 1—22.

10 Слав. уготова, т. е. далъ законы ея дѣйствію въ мірѣ.

11 Гр. ξιχνασεν—всѣ глубины ея постигъ.

12 Въ 28 главѣ заключается послѣдній приговоръ Іова надъ всѣми рѣчами друзей о мнимомъ выполненіи Божіей правды надъ Іовомъ за его беззаконную жизнь: человѣкъ не можетъ понять Божія премудраго Промышленія, а потому напрасны и не заслуживаютъ довѣрія всѣ разсужденія друзей. Что же касается ихъ намековъ на его тайные и явные грѣхи, какъ на причину его страданій, то отвѣтъ на нихъ даетъ Іовъ въ слѣдующихъ (29—31) главахъ, обозрѣвающихъ всю его прежнюю благочестивую жизнь.

 

58

 

 

Глава двадцать девятая.

1. И еще Іовъ продолжалъ говорить въ притчахъ1:

2. Кто устроитъ меня, какъ въ мѣсяцы2 прежнихъ дней, въ которые меня Богъ хранилъ,

3. Когда3 свѣтильникъ Его свѣтилъ надъ головою моею и при свѣтѣ его я ходилъ во тьмѣ;

4. Когда я былъ почитаемъ4 въ жизни и Богъ посѣщалъ домъ мой;

5. Когда я былъ весьма богатъ5, а вокругъ меня (были) отроки (мои)6,

6. Когда пути мои обливались масломъ коровьимъ, а горы мои источали молоко7?

7. Тогда я поутру выходилъ въ городъ, на площади ставили сѣдалище8 мое.

8. Увидѣвъ меня, юноши скрывались, а всѣ старцы становились.

9. Знатные переставали говорить, положивши перстъ на уста свои.

10. Слушающіе ублажали меня и языкъ ихъ прилипалъ къ гортани.

11. Ибо ухо слышало и ублажало меня, глазъ же, видя меня, уклонялся9.

12. Ибо я спасалъ убогаго отъ руки сильнаго, и сиротѣ, у котораго не было помощника, я помогалъ.

13. Благословеніе погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.

_______________________________

1 О притчахъ, гр. προοιμΣ—см. 27, 1.

2 Слав. мн. ч. мѣсяцамъ соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μνα.

3 Для благозвучія, въ 3—7 стт. частицу τεпереводимъ различно: когда, и, тогда, и т. п. Такъ она переводится въ синод. и др. переводахъ.

4 Гр. πιβρθων—слав. тяжекъ (очень неясно!): „обремененъ, какъ дерево, хорошими плодами: добрыми дѣлами, богатствомъ, честію“. Олимпіодоръ.

5 Гр. λδης—лѣсистый, илистый, наполненный богатствомъ.

6 Слав. раби, по гр. παδες (въ алекс. μου) и контекстъ позволяютъ видѣть здѣсь дѣтей; въ вульг. pueri и у новыхъ толковниковъ: дѣти. Delitzch. 1. с. 346 s.

7 Необычайно богатъ былъ масломъ и молокомъ. Втор. 32, 13. Іоил. 3, 18.

8 Въ знакъ почета и власти.

9 Смотрѣлъ внизъ или въ сторону, изъ уваженія ко мнѣ.

 

59

 

 

14. Я облекался въ правду, одѣвался правосудіемъ, какъ мантіею1.

15. Окомъ я былъ слѣпымъ, ногою—хромымъ.

16. Отцемъ я былъ для немощныхъ, и тяжбу, которой я не зналъ, я изслѣдовалъ внимательно2.

17. Сокрушалъ я челюсти нарушителямъ правды3 и изъ зубовъ ихъ исторгалъ награбленное.

18. И я говорилъ: „достигну старческаго возраста, какъ стволъ финика4, много лѣтъ поживу.

19. Корень (мой)5 открытъ для воды, роса останется на вѣтвяхъ6 моихъ.

20. Слава моя обновляется у меня, и лукъ мой въ рукѣ моей будетъ въ движеніи7“.

21. (Старѣйшины)8 слушали меня со вниманіемъ и молчали при моемъ совѣтѣ.

22. Къ моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я имъ говорилъ.

23. Какъ жаждущая земля ожидаетъ дождя, такъ они моихъ словъ (ожидали)9.

24. Если улыбнусь имъ, они не вѣрятъ, и свѣтъ лица моего не меркъ10.

25. Я избиралъ путь имъ и сидѣлъ (какъ) князь, и жилъ, какъ царь среди храбрыхъ11, какъ утѣшитель печальныхъ.

Глава тридцатая.

1. А нынѣ смѣются надо мною младшіе, нынѣ учатъ меня нѣкоторые12 изъ тѣхъ, отцовъ коихъ я уничижалъ,

________________________

1 Гр. διπλοΐδι—двойною (въ ширину и длину) одеждою.

2 Гр. ξιχνασα—всѣ слѣды ея выслѣживалъ.

3 Гр. δκων—слав. неправедныхъ, т. е. судей и начальниковъ, пользовавшихся своею властію для присвоенія чужой собственности.

4 Отличающійся долголѣтіемъ.

5 Въ алекс. и компл. μου, въ евр. и вульг. есть, въ слав. отпущено.

6 Гр. θερισμ—слав. жатвѣ, но сл. θερισμς, имѣетъ болѣе широкое значеніе: плоды (Іов. 14, 9 прим.) и даже: вѣтви. Такъ и евр. текстъ понимаютъ толковники Delitzch. 1. с. 353 s.

7 Іовъ чувствовалъ необычайный для старости приливъ физическихъ силъ.

8 Оскобл. слав. старѣйшины соотв. въ алекс. πρεσβτεροι, въ ват. нѣтъ.

9 Въ алекс. προσεδχοντο, въ слав. и др. гр. спп. нѣтъ.

10 Въ благополучіи.

11 Гр. μονοζνοις—букв. съ однимъ поясомъ (ζνη), т. е. легко вооруженныхъ, по нашему: легкая кавалерія, по древнему: отборное войско.

12 Гр. νμρει—слав. отъ части.

 

60

 

 

которыхъ не считалъ наравнѣ со псами при моихъ стадахъ1.

2. И сила рукъ ихъ къ чему мнѣ была-бы? у нихъ погибло достояніе2.

3. Отъ скудости и голода (каждый изъ нихъ)3 безплоденъ, вчера убѣгли они въ (мѣсто)безводное, лишенія4 и бѣдствованія.

4. Они обходятъ (собирая) траву въ ущельяхъ5, (такъ какъ) трава для нихъ служитъ пищей, безчестные и презрѣнные, лишенные всякаго добра, они и корни деревъ жуютъ отъ великаго голода.

5. Возстали на меня воры,

6. Жилищами которыхъ служили пещеры каменныя.

7. Кричатъ они среди ущелій6, живутъ подъ дикимъ хворостомъ.

8. Они—сыновья (людей) безумныхъ и безчестныхъ, (коихъ) имя и память погасли на землѣ.

9. Для нихъ я нынѣ сдѣлался (какъ бы) гуслями7 и меня сдѣлали притчею8.

10. Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать предъ лицемъ моимъ9.

11. Ибо Онъ10, открывъ колчанъ Свой, уязвилъ11 меня и наложилъ уздуна уста12 мои.

12. Съ правой стороны (меня) юноши13 встали: ноги свои распростерли и направили на меня ги

____________________________

1 Т. е. по ихъ безпечности и лѣности, я не довѣрилъ—бы имъ охрану стада.

2 Гр. συντλεια—слав. скончаніе, по Олимпіодору, обиліе во всемъ и нужное имущество. Такимъ образомъ, они вполнѣ безполезны для людей силами и средствами своими.

3 Дополняемъ по Олимпіодору.

4 Гр. συνοχὴν—стѣсненіе, какое испытываютъ въ осадѣ (Мих. 5, 1).

5 Слав. дебрехъ, по гр. ἠχοῦντι, въ мѣстѣ, гдѣ раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лѣсистыя мѣста.

6 См. пред. прим.

7 Т. е. обо мнѣ они составили и распѣваютъ, подъ звуки гуслей, пѣсни.

8 Гр. θρλημα—праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

9 Въ знакъ презрѣнія ко мнѣ.

10 Господь.

11 Гр. ἐκάκωσεν—причинилъ зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.

12 Слав. устамъ соотв. вульг. os, а по гр. προσπου—лице.

13 Считаемъ слав. отрасли им. пад. множ. ч. въ соотв. древне-итал. germinantes, въ значеніи: отраслей человѣка, молодыхъ людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστο затрудняетъ филологовъ и заставляетъ предпочитать ему чт. βλαστο (ibid.).

 

61

 

 

бельные пути свои1.

13. Загладились2 пути мои, ибо совлекли съ меня одежду3.

14. Стрѣлами Своими Онъ пронзилъ меня, поступилъ со мною, какъ захотѣлъ; въ болѣзняхъ я истлѣлъ4, возвращаются ко мнѣ скорби5.

15. Отошла отъ меня надежда, какъ вѣтеръ, и, какъ облако, спасеніе мое.

16. И нынѣ изливается душа моя во мнѣ6 и дни печали объяли меня.

17. Ночью кости мои ноютъ7, жилы же мои ослабѣли.

18. Съ большою силою Онъ взялся за одежду8 мою: какъ ожерелье9 одежды моей, Онъ охватилъ10 меня.

19. Ты уподобилъ меня грязи, и въ землѣ и пеплѣ удѣлъ мой.

20. Я взываю къ Тебѣ, и Ты не услышалъ меня, а они стояли и смотрѣли на меня11.

21. Напали12 на меня безъ милости, крѣпкою рукою Ты уязвилъ меня.

22. Ты подвергъ13 меня болѣзнямъ и лишилъ меня спасенія.

23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ14 меня: домъ всякому смертному—земля.

24. Если бы возможно было, я убилъ-бы15 самого себя, или умолялъ-бы другого сдѣлать со мною это16.

25. А я плакалъ о всякомъ немощномъ, вздыхалъ при видѣ человѣка въ нуждѣ.

26. И

________________________________

1 Съ цѣлію погубить меня.

2 Забыта моя благополучная жизнь.

3 „Милости Божіей, окружавшей меня“. Олимпіодоръ.

4 Гр. πφυρμαι—испортился, загрязнился; скисохъ.

5 Какъ бы создавая вокругъ меня атмосферу скорби.

6 Гибнетъ отъ чрезмѣрныхъ страданій. Іерон. и Олимп.

7 Гр. συγκχυται (ват.) слиты, смѣшаны; слав. смятошася.

8 На тѣлѣ Іова, одежду души, посланы болѣзни.

9 Гр. περιστμιον—воротъ одежды; слав. ожерелье.

10 Тяжкими бѣдствіями и болѣзнію Господь, какъ бы ожерельемъ, окружилъ и охватилъ Іова.

11 Съ удивленіемъ, пренебреженіемъ (1 ст.) и злорадствомъ (Пс. 21, 18).

12 Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. πβησαν, а въ алекс. πβησαν—отошли.

13 Гр. ταξαν—слав. вчинилъ, какъ бы подчинилъ власти.

14 Гр. κτρψει—слав. сотретъ, изгладитъ память.

15 Гр. χειρσασθαι—наложить руки; слав. убилъ быхъ соотв. древ. итал. interficere.

16 Но долгъ совѣсти требуетъ осужденія самоубійства, а потому Іовъ къ нему не прибѣгаетъ. Олимпіодоръ.

 

62

 

 

я ждалъ добра, а вотъ, встрѣтили меня дни бѣдствій.

27. Мои внутренности вскипѣли и не умолкнутъ1, предварили меня дни нищеты.

28. Со стономъ хожу, не зажимая рта2, стоялъ въ собраніи и кричалъ.

29. Братомъ сталъ сиренамъ3, другомъ птицамъ4.

30. Кожа моя весьма почернѣла, а кости мои сгорѣли отъ жара.

31. Гусли мои обратились въ плачъ, а пѣсни мои у меня—въ рыданіе.

Глава тридцать первая.

1. Завѣтъ я заключилъ съ глазами моими, чтобы не помышлять о дѣвицѣ.

2. Что же удѣлилъ Богъ свыше и (каково) наслѣдіе отъ Всесильнаго съ высоты5?

3. Увы, пагуба неправому и удаленіе6 дѣлающимъ беззаконіе!

4. Не самъ-ли Онъ видитъ путь мой и всѣ шаги мои исчисляетъ?

5. Ходилъ-ли я съ насмѣшниками7 и спѣшила-ли нога моя на лукавство?

6. Я стоялъ на вѣсахъ правды8, Господь же видѣлъ мое незлобіе.

7. Если нога моя уклонилась съ пути9, если и сердце мое слѣдовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ10,

8. То пусть я посѣю, а другіе поѣдятъ, пусть я не буду имѣть корня11 на землѣ.

9. Если сердце мое увлекалось12

___________________________

1 Волнуясь скорбными чувствами.

2 Гр. ἄνευφιμοῦ—букв. безъ намордника, которымъ закрываютъ ротъ, слав. безъ обузданія.

3 Подъ сиренами разумѣются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

4 Преимущественно разумѣются ночныя и пустынныя птицы, сидящія одиноко и издающія унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6—8.

5 Т. е. какая участь людямъ опредѣляется Господомъ, пребывающимъ на небѣ?

6 Отъ Бога. Олимпіодоръ.

7 Гр. γελιαστν—люди, осмѣивающіе и нарушающіе нахально Божескіе и человѣческіе законы.

8Жилъ въ томъ, что честно и добродѣтельно“. Олимпіодоръ.

9 У Фильда доб. Ατο, т. е. Господня.

10 Т. е. былъ мздоимцемъ и взяточникомъ.

11 Гр. ρριζος—безкоренный, скоро и безслѣдно пропадающій, не сохраняющій ни потомства, ни имени на землѣ. 18, 16—18.

12 Гр. ξηκολοθησενво слѣдъ иде.

 

63

 

 

женою другого мужа и если я сидѣлъ при дверяхъ ея,

10. То пусть и моя жена будетъ угодна другому мужу1, а дѣти мои будутъ унижены.

11. Ибо неудержимая ярость гнѣва постигнетъ за оскверненіе жены другого2 мужа.

12. (Это) огонь, горящій на всѣ стороны: на что онъ нападетъ, то до корня истребляетъ.

13. Если бы я пренебрегъ правомъ слуги моего или служанки3, когда они имѣли споръ предо мною,

14. То, что я сдѣлалъ-бы, если бы Господь произвелъ мнѣ испытаніе? а если бы Онъ (совершилъ) и посѣщеніе4, то какой отвѣтъ я далъ-бы?

15. Не такъ же ли я былъ во чревѣ, какъ и они? Мы были въ томъ же чревѣ5.

16. Немощные, когда въ чемъ имѣли нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ6.

17. Ѣлъ-ли когда хлѣбъ свой я одинъ и сиротѣ не удѣлялъ изъ него?

18. Ибо я съ юности моей кормилъ, какъ отецъ, и отъ чрева матери моей руководилъ7.

19. Презиралъ-ли я нагого, погибающаго и не одѣвалъ-ли его8?

20. Немощные не благословляли-ли меня и плеча ихъ не согрѣвались-ли шерстью9 ягнятъ моихъ?

21. Если я поднималъ на сироту руку, надѣясь на великую себѣ помощь,

22. То пусть плечо мое отпадетъ отъ ключевой кости10, а рука моя пусть съ локтя отломится.

23. Страхъ предъ Господомъ обнимаетъ меня и тяжести его я не снесу.

24. Полагалъ-ли я силу свою въ золотѣ, или надѣялся я на драгоцѣнные камни?

25. Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагалъ-ли надежду свою на безчисленность его?

26. Ужели

________________________

1 Слав. мужу соотв. νδρ—въ альд. изд., въ др. гр. и лат. нѣтъ.

2 Слав. инаго нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т., слѣдуетъ оскобить.

3 По гр. θερποντοςκαθεραπανης, поэтому отступаемъ отъ слав. терминологіи: раба и рабыни.

4 Гр. πισκοπν—болѣе внимательное изслѣдованіе, допросъ, и т. п.

5 Ближе: во чревѣ матери, отдаленнѣе: во чревѣ земли, изъ которой созданы всѣ люди. Быт. 2, 7.

6 Гр. οὐκτηξα—букв. не лилъ, т. е. не заставлялъ лить слезы; слав. не презрѣхъ—перифразъ свободный.

7 Всѣхъ нуждавшихся въ тѣлесной и духовной помощи.

8 Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а въ алекс. нѣтъ.

9 Гр. πκουρς—слав. отъ стриженія, пользуемся уклоненіемъ синод. перевода.

10 Гр. κλειδς, слав. состава, синод. спины.

 

64

 

 

мы не видимъ1, что солнце, засвѣтивши, (потомъ) пропадаетъ, а луна умаляется? Но ужели на нихъ есть (надежда)2?

27. И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положивъ на уста свои, я цѣловалъ3,

28. То и это пусть вмѣнится мнѣ въ великое беззаконіе, что я солгалъ предъ Вышнимъ Богомъ.

29. Если я радовался паденію враговъ4 моихъ и сердце мое говорило: „хорошо, хорошо“!

31. То пусть ухо мое услышитъ проклятіе мнѣ и я буду страдать5 отъ худой молвы (обо мнѣ) народа моего.

31. Не говорили-ли часто служанки мои: „ктобы далъ намъ (возможность) насытиться плотію его“6, такъ какъ я былъ очень добръ?

32. Странникъ не ночевалъ на улицѣ7, дверь же моя была открыта всякому прохожему.

33. Если я согрѣшалъ невольно, то скрывалъ-ли грѣхъ мой?

34. Ибо я не стыдился предъ множествомъ народа повѣдать (его). Позволялъ-ли немощному выходить изъ моихъ дверей съ пустыми руками8 (еслибы не боялся)9?

35. О еслибы кто выслушалъ меня! Еслибы я не боялся руки Господней, то запись10,—еслибы имѣлъ на кого,

36. Положивъ на плеча, какъ вѣнецъ, читалъ-бы11,

37. А разодравъ ее, не отдавалъ-бы, ничего не взявши съ должника12.

38. Если вопіяла на меня когда-либо земля,

________________________________

1 Слав. мн. ч. видимъ соотв. ρμεν—text. rec., а у Ф., Злат., въ компл. ед. ч. ρ, въ вульг. vidi и евр. т. ед. ч.

2 Ни въ земномъ богатствѣ, ни въ солнцѣ и лунѣ я не видѣлъ для человѣка надежды. Златоустъ и Олимпіодоръ.

3 Толковники признаютъ цѣлованіе руки символомъ суевѣрнаго поклоненія свѣтиламъ. Knabenbauer. 1. с. 318 р.

4 Слав. мн. ч. врагъ соотв. ват. χθρῶν, а въ алекс. ед. ч. χθροῦ.

5 Гр. κακομενος—слав. озлобляемь.

6 Въ знакъ любви къ своему хозяину, желая быть съ нимъ одною плотію и кровію. Злат. и Олимп.

7 Гр. ξωвнѣ, пользуемся яснымъ чтеніемъ синод. перевода.

8 Слав. тщимъ нѣдромъ, букв. съ пустой пазухой, куда клали милостыню.

9 Т. е. Бога, какъ видно изъ слѣд. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εμδεδοκειν—№№ 110, 137—39, 147, 255—58 и альд.. изд., въ др. нѣтъ.

10 Гр. συγγραφν—долговую и тяжебную запись.

11 Считая своимъ трофеемъ и славою.

12 Т. е. я прощалъ долги, не взыскивалъ ихъ судебнымъ порядкомъ, тѣмъ болѣе не хвалился долговыми записями.

 

65

 

 

если вмѣстѣ (съ тѣмъ) и борозды ея плакали1,

39. Если я ѣлъ плоды2 ея одинъ безплатно, если я ктомуже, отнимая жизнь3 у хозяина земли, огорчалъ (его)4,

40. То пусть вмѣсто пшеницы выростетъ мнѣ крапива и вмѣсто ячменя тернъ.

Глава тридцать вторая.

1. И замолкъ Іовъ. Перестали противорѣчить Іову и три друга его, такъ какъ Іовъ былъ правъ предъ ними5.

2. Тогда разгнѣвался Еліусъ, сынъ Варахіила, Вузитянинъ, изъ Арамейскаго6 племени Авситидійской страны, и сильно онъ разгнѣвался на Іова за то, что онъ признавалъ себя праведнымъ предъ Богомъ.

3. И на трехъ друзей (его)7 онъ сильно разгнѣвался за то, что они не могли отвѣчатьІову, хотя считали8 его нечестивымъ.

4. Еліусъ же удерживался дать отвѣтъ Іову, потому что старше его лѣтами (друзья его)9 были.

5. И увидѣлъ Еліусъ, что нѣтъ отвѣта въ устахъ трехъ мужей, и воспылалъ гнѣвомъ своимъ.

6. И отвѣчалъ Еліусъ, сынъ Варахіила, Вузитянинъ, и сказалъ: я молодъ лѣтами, а вы—старцы10, поэтому я молчалъ, боясь открыть вамъ свое сужденіе11.

7. И я

___________________________

1 Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждалъ ее безплатно обрабатывать.

2 Гр. σχν—слав. силу.

3 Гр. ψυχν—душу, лишая законнаго ея хозяина пропитанія.

4 Можетъ быть еще издѣваясь надъ его безпомощностью и всячески унижая его.

5 Они не находили отвѣта на его самооправданіе въ 29—31 глл. Его „возвышенная рѣчь“ ясно и неопровержимо доказала, какъ высоту его нрав. воззрѣній, такъ и чистоту его жизни: онъ страдалъ не въ наказаніе за грѣхи.

6 Слав. Арамска соотв. ρμ—№№ 160—61, 248—49, 253—54 и компл. изд., въ алекс. Ραμ, а об. Ρμ.

7 Въ алекс. и син. ατο, въ вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нѣтъ.

8 Голословно и бездоказательно, лишь въ умѣ, не умѣя на словахъ доказать сего.

9 Слав. оскобл. друзи его нѣтъ соотв. въ евр., гр. и лат. текстѣ.

10 Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.

11 Гр. πιστμην—знаніе, пониманіе, слав. хитрость.

 

66

 

 

сказалъ (себѣ): „пусть время говоритъ1, ибо многолѣтніе2 знаютъ мудрость“.

8. Но есть духъ въ людяхъ: дыханіе Вседержителя научаетъ (ихъ).

9. Не многолѣтніе мудры и не старцы (только) разумѣютъ (правый) судъ3

10. Посему я сказалъ: послушайте меня, и я скажу вамъ, что знаю, внимайте словамъ моимъ.

11. Ибо я буду говорить въ слухъ вамъ, пока вы придумываете4 слова, иранѣе васъ5 уразумѣю6.

12. Вѣдь вотъ никто изъ васъ7 не обличилъ8 Іова, не далъ отвѣта на слова его.

13. Не говорите: „мы нашли мудрость, присоединившись къ Господу“9,

14. А человѣка10 допустили говорить такія слова11.

15. Ужаснулись, болѣе не отвѣчали, истощились12 слова у нихъ.

16. Я терпѣлъ, не говорилъ, но такъ какъ они остановились, не отвѣчали, то и я хоть отчасти отвѣчу.

17. И отвѣчалъ Еліусъ и сказалъ:

18. Еще скажу13, ибо я наполненъ рѣчами и духъ во внутренности моей тѣснитъ14 меня.

19. Утроба моя подобна мѣху, наполненному пѣнящимся виномъ15, или кузнечному растянутомумѣху16.

20. Буду говорить, чтобъ успокоиться, открывъ уста мои17.

21. Не постыжусь человѣка и бреннаго не

______________________

1 Гр. χρνοςλαλνвремя глаголющее, т. е. пусть говорятъ живущіе долго.

2 Слав. во мнозѣхъ лѣтѣхъ.

3 Слав. судъ, въ синод. правду, т. е. могутъ высказывать правильное, для всѣхъ пріемлемое, сужденіе о событіяхъ.

4 Гр. τσητε—слав. испытаете.

5 Гр. μχριμν—слав. даже васъ, слѣдовало бы: до васъ.

6 Т. е. дамъ отвѣтъ на обсуждаемый вопросъ.

7 Слово васъ переносимъ изъ второй половины стиха.

8 Т. е. не доказалъ его виновности.

9 Явившись защитниками Его правды. Олимпіодоръ.

10 Т. е. Іова.

11 Не находя отвѣта на нихъ.

12 Гр. παλαιθησαν—обетшаша, ослабѣли, потеряли силу.

13 Πλινλαλσω—употребляется въ значеніи возражать, противорѣчить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой споръ.

14 Заставляя говорить; слав. убиваетъ, гр. λκει.

15 Слав. мста вряща.

16 Какъ кузнечный мѣхъ не можетъ не свертываться, такъ и я не могу не говорить.

17 Какъ бы выпустивъ содержимыя во мнѣ слова.

 

 

67

 

 

усрамлюсь.

22. Ибо не привыкъ я лицепріятствовать, а если не такъ1, то и меня моль съѣстъ2.

Глава тридцать третья.

1. Но3 послушай, Іовъ, словъ моихъ и внемли бесѣдѣ моей.

2. Ибо вотъ, я открылъ уста мои и языкъ мой заговорилъ.

3. Сердце мое чисто въ словахъ и разумъ устъ моихъ вѣдаетъ чистое4.

4. Духъ Божій, сотворившій меня, и дыханіе Вседержителя научаетъ меня5.

5. Если можешь, дай мнѣ отвѣтъ на это, подожди, стань противъ меня, а я противъ тебя.

6. Изъ бренія ты сотворенъ, какъ и я, изъ одного и тогоже мы сотворены.

7. (Поэтому) страхъ предо мною не смутитъ тебя и рука моя не будетъ тяжка для тебя6.

8. Но ты сказалъ въ уши мои и я услышалъ звукъ словъ твоихъ, ибо ты говоришь:

9. „Чистъ я, не согрѣшилъ7, непороченъ, ибо не дѣлалъ беззаконія,

10. А Онъ нашелъ обвиненіе8 на меня и считаетъ меня противникомъ Себѣ.

11. Вложилъ ноги мои въ колоду9 инаблюдалъ за всѣми моими путями10“.

12. Какъ ты говоришь: „я правъ и Онъ не слушаетъ меня“? Вѣченъ Тотъ, кто превыше живущихъ на землѣ11.

13. Ты говоришь: „почему Онъ не выслушаетъ никакого слова въ мое оправданіе“?

14. Господь однажды скажетъ, а12 во второй разъ

__________________________

1 „Если стану льстить“,—перев. въ Христ. Чт.

2 По гр. и слав. мн. ч. στεςδονταιмоліе изъядятъ: по мнѣнію Олимпіодора, подъ молью разумѣются черви, изъѣдавшіе Іова.

3 По гр. стоитъ въ началѣ главы: ομνδε, опускаемое въ слав. и у насъ.

4 Т. е. сердце и умъ Еліуса высказываютъ истину.

5 Какъ и Іова. 27, 3.

6 Какъ ожидалъ Іовъ отъ бесѣды съ Богомъ. 13, 21.

7 Слав. прич. согрѣшая соотв. ват. μαρτν, а въ алекс. μαρτον.

8 Гр. μμψιν—слав. зазоръ, упрекъ, хулу, порицаніе. 13, 24.

9 Гр. νξλῳвъ древо, въ синод. въ колоду, т. е. въ деревянныя колодки, въ которыя запирали ноги преступниковъ въ тюрьмѣ. Іов. 13, 24. Дѣян. 16, 24. Schleusner. 1. с. 4, 57.

10 Т. е. Іовъ причину всѣхъ своихъ бѣдъ приписываетъ Богу, а себя считаетъ вполнѣ невиннымъ. 13, 27.

11 Гр. βροτν—слав. земными, т. е. смертные люди; въ древ. итал. homines.

12 Въ синод. добавлено: а если не замѣтятъ.

 

 

68

 

 

во снѣ, или въ ночномъ видѣніи1,

15. Или когда сильный страхъ нападетъ на человѣка, въ дремотѣ на ложѣ2.

16. Тогда Онъ открываетъ умъ людей, таковыми страшными видѣніями устрашаетъ3 ихъ,

17. Чтобы отвратить человѣка отъ неправды; тѣло его отъ паденія Онъ4 избавилъ,

18. И пощадилъ душу его отъ смерти, чтобы не палъ онъ на войнѣ.

19. Еще также вразумляетъ5 его болѣзніюна ложѣ и многія6 кости его разслабляетъ:

20. Никакой хлѣбной пищи не можетъ онъ принять, а душа его хочетъ пищи7,

21. Пока не пропадетъ8 плоть его и не покажутся тощія9 кости его.

22. Приближается къ смерти душа его и жизнь его—къ аду.

23. (Но)10 если будетъ тысяча смертоносныхъ Ангеловъ, ни одинъ изъ нихъ не уязвитъ его, если онъ подумаетъ въ сердцѣ обратиться къ Господу, объявитъ человѣку о своемъ проступкѣ11 ио безуміи своемъ возвѣститъ12.

24. Онъ13 заступится за него, чтобы не подвергся онъ смерти, обновитъ тѣло его, какъ краску14 на стѣнѣ, а кости его наполнитъ мозгомъ,

25. Плоть его сдѣлаетъ нѣжною, какъ у младенца, и возста

_________________________

1 Гр. μελτη—видѣніе, коего удостоивался пророкъ Даніилъ (Дан. 7—11 глл.) и даже Навуходоносоръ (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).

2 Т. е. въ полубодрственномъ состояніи, какъ было съ Елифазомъ (4, 13—16).

3 По гр. прош. вр. ἐξεφβησεν, по слав. буд. устрашитъ, а мы по контексту ставимъ настоящее.

4 Чрезъ это вразумленіе.

5 По гр.λεγξεν—слав. обличи, пользуемся синод. переводомъ.

6 Гр. πλθος—въ синод. всѣ.

7 Повидимому, разумѣется болѣзнь горла.

8 Гр. σαπῶσιν—слав согниютъ, намекъ на болѣзнь Іова.

9 Отъ худобы и ранъ на тѣлѣ; также намекъ на болѣзнь Іова. 2, 7.

10 Дополняемъ для ясности рѣчи.

11 Гр. μέμψιν см. прим. къ 10 ст.

12 Т. е. принесетъ покаяніе предъ людьми въ своихъ грѣхахъ. Вотъ начало „исповѣди предъ людьми“ (Іак. 5, 16), принятой въ Православной Церкви, а не предъ Богомъ только, какъ принято у протестантовъ.

13 Въ синод. доб. Богъ.

14 Гр. λοιφ—слав. повапленіе.

 

69

 

 

новитъ его мужественную крѣпость среди людей.

26. Помолится онъ Господу, и будетъ (это) угодно Ему, войдетъ1 съ радостнымъ лицемъ для прославленія (Бога) и явитъ2 людямъ правду свою3.

27. Потомъ уже человѣкъ тотъ будетъ зазирать самого себя, говоря: „что я надѣлалъ? Онъ наказалъ меня не соотвѣтственно съ тѣмъ, что я нагрѣшилъ4.

28. Спаси душу мою, чтобы не сойти мнѣ въ тлѣніе, и животъ мой увидитъ свѣтъ“!

29. Вотъ все это совершаетъ Всемогущій (Богъ)5 три раза6 съ человѣкомъ.

30. Но Онъ7 избавилъ душу мою отъ смерти,чтобы животъ мой прославлялъ Его во свѣтѣ8.

31. Внимай, Іовъ, и послушай меня, молчи, а я буду говорить.

32. Если у тебя есть слова, отвѣчай мнѣ, говори, ибо я хочу, чтобы ты оправдался.

33. Если же нѣтъ, то ты слушай меня, молчи, и я научу тебя мудрости.

Глава тридцать четвертая.

1. И продолжалъ Еліусъ и сказалъ:

2. Мудрые, послушайте меня9, разсудительные, внемлите (доброму)!10

_________________________

1 Въ молитвенный домъ или храмъ.

2 Гр. ποδσει—воздастъ, какъ бы отплатитъ.

3 Свою прежнюю праведность.

4 Т. е. будетъ за собою видѣть грѣховъ болѣе, чѣмъ потерпѣлъ наказаніе. Такъ прояснится его сознаніе!

5 Оскобл. слав. Богъ соотв. Deus—въ вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. σχυρς—слав. Крѣпкій.

6 Гр. δος—слав. пути, пользуемся синод. переводомъ.

7 Чрезъ это…

8 Еліусъ говоритъ отъ лица исправляемаго Богомъ праведника. Т. о. страданія праведниковъ имѣютъ не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характеръ: ими предохраняются они отъ болѣе тяжкой участи грѣшниковъ и побуждаются къ исправленію отъ небольшихъ своихъ погрѣшностей. Перенося свои страданія, Іовъ не имѣетъ права роптать на Бога и сомнѣваться въ исполненіи Его правосудія на землѣ и въ жизни людей вообще и его собственной въ частности.

9 Слав. мя соотв. μου въ ват., а въ алекс. τρματμου—слова мои.

10 Оскобл. слав. доброе соотв. τκαλν—въ алекс., компл., код. Ефрема, а въ ват., text. rec. и евр. т. нѣтъ.

 

70

 

 

3. Ибо ухо разбираетъ слова, какъ гортань знаетъ вкусъ1 пищи.

4. Назначимъ себѣ разсужденіе2, узнаемъ междусобою, что лучше3.

5. Ибо Іовъ сказалъ: „я—праведенъ, Господь лишилъ меня суда,

6. И Онъ неправъ въ судѣ надо мною: болѣзненная рана4 моя—безъ вины5“.

7. Какой человѣкъ, подобно Іову, пьетъ глумленіе6, какъ воду?7

8. Не грѣшитъ, не поступаетъ нечестиво, не имѣетъ общенія съ дѣлающими беззаконіе, чтобы ходить съ нечестивыми?

9. Не говори, что нѣтъ воздаянія человѣку, и (что нѣтъ) ему возмездія отъ Господа.

10. Посему разумные сердцемъ, послушайте меня, я не желаю быть8 нечестивымъ предъ Господомъ и предъ Вседержителемъ нарушать правду.

11. Но Онъ воздаетъ людямъ по дѣламъ каждаго изъ нихъ и по пути мужа воздаетъ ему9.

12. Ты думаешь, что Господь совершаетъ неразумное10, или Вседержитель, сотворившій землю, извратитъ судъ?

13. Кто же сотворилъ поднебесную и все, что въ ней11?

14. Если бы Онъ захотѣлъ собрать и удержать дыханіе12 у Себя,

15. То тотчасъ всякая плоть умерла-бы и всякій13 человѣкъ пошелъ-бы въ землю, изъ которой и созданъ

__________________________

1 Гр. γεσεται—слав. вкушаетъ, но главное значеніе: пробовать, опредѣлять, испытывать, синод. различаетъ вкусъ.

2 Слав. изберемъ судъ.

3 Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλν, и по евр. также.

4 Гр. βλος—стрѣла; уклоняемся для ясности рѣчи.

5 Т. е. въ воздаяніи мнѣ не видно строгой Господней правды, я страдаю несоотвѣтственно своей винѣ. Здѣсь виденъ намекъ на слова Іова въ 6, 4.

6 Гр. μυκτηρισμν—т. е. свободно насмѣхается и осуждаетъ Божіе правосудіе, выставляя себя невиннымъ страдальцемъ.

7 По ходу рѣчи, слѣдовало бы добавить: „будто“ или „говоря“.

8 Подобно Іову…

9 Букв. находитъ его.

10 Гр. τοπα—неумѣстное, слав. нелѣпая.

11 Слав. яже на ней соотв. τνατ—код. Ефрема, въ древ. итал. quae sunt in eo, а об. τνντα.

12 Гр. πνεμα—т. е. дыханіе жизни (Пс. 103, 24—30), жизненную силу и энергію, отнявъ ихъ у всѣхъ живыхъ существъ.

13 Слав. всякій соотв. πς—ват. и др., а въ алекс. нѣтъ.

 

71

 

 

былъ.

16. Если же ты не убѣдился (въ семъ), то выслушай это, внимай словамъ1 (моимъ):

17. Посмотри2 на Ненавидящаго беззаконіе и Губящаго лукавыхъ, Сущаго, Вѣчнаго, Праведнаго.

18. Нечестивъ тотъ, кто говоритъ царю: „ты нарушаешь законъ“, а князьямъ: „нечестивѣйшіе“3.

18. Онъ не устыдится лица знатнаго и не воздаетъ почести сильнымъ, не будетъ лицепріятствовать имъ.

20. Напрасно они будутъ съ воплемъ молить кого-либо4, ибо беззаконіемъ пользовались, безчестя5 немощныхъ.

21. А Онъ видитъ дѣла человѣческія и отъ Него не скрыто ни одно изъ дѣяній ихъ.

22. И не будетъ мѣста, (гдѣ) сокрыться совершающимъ беззаконіе.

23. Ибо Онъ на человѣка не налагаетъ чрезмѣрнаго (наказанія)6,

24. Ибо Господь всѣхъ видитъ, постигаетъ неизслѣдимое, славное и необычайное, неизмѣримое.

25. Онъ знаетъ ихъ дѣла, обратитъ (въ) ночь7, и они смирятся.

26. Онъ угасилъ нечестивыхъ и они видимы предъ Нимъ8.

27. Ибо уклонились отъ закона Божія, заповѣдей же Его не познали,

28. Такъ что дошелъ до Него вопль нищихъ, и вопль убогихъ Онъ услышитъ.

29. Если Онъ даруетъ тишину, кто осудитъ? Если Онъ сокроетъ лице, какъ отъ9 народа, такъ и отъвсякаго человѣка, кто увидитъ Его10?

30. Онъ поставляетъ

___________________________

1 Букв. звуку или гласу словъ—φωννρημτων.

2 Слав. виждь соотв. δε—ват., а въ алекс. εδοει.

3 Кажется, Еліусъ намекаетъ на то, что Іовъ долженъ быть, какъ „нечестивецъ“, наказанъ за то, что осуждалъ дѣйствія Господа, Который несравненно выше царей и князей. Онъ развиваетъ мысль Валдада 18, 14.

4 νδρς—слав. мужа, т. е. о помощи въ ихъ бѣдствіи.

5 Слав. безчестяще вѣр. перифразъ, по гр. κκλειομνων (алекс.)—исключаемыхъ, или κκλινομνων (ват., text. rec.), уклоняемыхъ, т. е. лишали суда и правды бѣдныхъ. Ам. 5, 12.

6 Слав. очень неясно: яко не на мужа положитъ еще.

7

8 Слав. предъ Нимъ соотв. ναντονΑτο—ват., а въ алекс. ναντονχθρν.

9 Κατ—слав. на, пользуемся рус. словосочетаніемъ.

10 Т. е. кто заставитъ Его отмѣнить Свой гнѣвъ на народъ или отдѣльнаго человѣка? Олимпіодоръ. Переставляемъ, для ясности рѣчи, предложенія.

 

 

72

 

 

царемъ человѣка-лицемѣра, по строптивости1 народа.

31. Онъ и сильному скажетъ: „Я взялъ вмѣсто залога и не отдамъ!

32. Безъ моей воли увижу2, ты покажи3 Мнѣ, и если Я совершилъ неправду, то болѣе не буду (дѣлать)4“.

33. Ужели Онъ отъ тебя будетъ разузнавать её5, чтобы6 ты отвергъ или избралъ, а не Я? и что ты знаешь? Говори7!

34. Посему разумные сердцемъ скажутъ это же8, и мудрый мужъ выслушаетъ слово мое.

35. А Іовъ не умно говорилъ и слова его не со смысломъ.

36. Однако научись, Іовъ, и не давай еще отвѣта, какъ неразумные.

37. Не будемъ увеличивать грѣховъ нашихъ, ибо вмѣнится въ беззаконіе намъ многословіе о Господѣ9.

Глава тридцать пятая.

1. И продолжалъ еще10 Еліусъ и сказалъ:

2. Что это ты подумалъ о судѣ11? Какъ ты12 сказалъ: „я правъ предъ Господомъ“?

3. Или скажешь: „что я получу13, согрѣ

_________________________

1 Гр. δυσκολας—капризъ, дурное расположеніе духа, вспыльчивость; оставляемъ слав. строптивость.

2 νευμαυτοψομαι—букв. безъ меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужденъ буду узнать правду.

3 Слав. покажи соотв. δεξον—ват., а въ алекс. δδαξον—научи.

4 Очевидно, Еліусъ иронически излагаетъ какъ бы слова Господа къ человѣку о вразумленіи Его относительнаго правосудія.

5 Т. е. правду.

6 Опущено: какъ бы такъ говоря:

7 Въ 31—33 ст. Еліусъ выражаетъ ту мысль, что Господь Самъ поступаетъ, какъ Ему угодно, не спрашиваетъ совѣта и руководства людей, а потому не слѣдуетъ людямъ и Іову осуждать Его дѣйствія.

8 Вполнѣ подтвердятъ мои слова.

9 Букв. много говорящимъ на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговѣйныя, разсужденія о Божіей правдѣ могутъ быть вмѣнены во грѣхъ.

10 Слав. еще соотв. τι—№№ 110, 137, 139, 147, 255-59, альд., въ др. нѣтъ.

11 „Что это пришло тебѣ на умъ желать суда Божія“? Олимпіодоръ.

12 Букв. кто ты, что…

13 Гр. τποισω—букв. что я сдѣлаю, чего достигну, какая будетъ мнѣ польза или вредъ? при отсутствіи вѣры въ Божію правду, грѣхъ и добродѣтель останутся безъ воздаянія.

 

 

73

 

 

шивъ“?

4. А я дамъ отвѣтъ тебѣ и тремъ друзьямъ твоимъ.

5. Воззри на небо и увидишь, посмотри на облака, какъ высоко они отъ тебя!

6. Если ты согрѣшилъ, что причинишь (Ему)1? если ты и много совершилъ беззаконій, что можешь сдѣлать (Ему)2?

7. Ибо если ты праведенъ, что дашь Ему? или что возьметъ Онъ изъ руки твоей?

8. Нечестіе твое (относится) къ мужу, подобному тебѣ, и правда твоя—къ сыну человѣческому3.

9. Переносящіе клевету отъ многихъ воззовутъ4, отъ руки многихъ возопіютъ.

10. Но (никто)5 не скажетъ: „гдѣ Богъ,сотворившій меня, устроившій стражи ночныя6,

11. Отличившій меня отъ четвероногихъ земныхъ и отъ небесныхъ птицъ“?

12. Тамъ7 они возопіютъ, по причинѣ гордости злыхъ (людей), а Ты (будто) и не услышишь ихъ8.

13. Безпорядка видѣть Господь не хочетъ, ибо Вседержитель Самъ видитъ совершающихъ беззаконіе и спасетъ меня.

14. Судись же предъ Нимъ, если можешь похвалить Его, какъ и теперь (дѣлаешь).

15. Такъ какъ гнѣвъ Его не посѣтилъ (его)9, то онъ и не позналъ вполнѣ какоголибо прегрѣшенія10,

16. Посему Іовъ напрасно открываетъ уста свои, по невѣдѣнію умножаетъ11 рѣчи.

____________________________________

1 Оскобл. дополняемъ по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованіямъ Оригена и Полихронія.

2 См. пред. прим.

3 Т. е. твои добродѣтели и пороки проявляются на людяхъ, зависимыхъ отъ тебя, а также и на тебѣ самомъ, а не на Богѣ.

4 Т. е. къ Богу. Олимпіодоръ.

5 Дополняемъ по синод. переводу.

6 Опредѣлившій путь свѣтиламъ небеснымъ. Златоустъ и Оригенъ.

7 На землѣ, гдѣ обычно живутъ.

8 Переставляемъ предложенія для ясности рѣчи.

9 Т. е. Іова.

10 Своего и тяжести его.

11 Гр. βαρνει—слав. отягчаетъ, дѣлаетъ тяжкими для слуха. „Горькія и неприличныя слова говоритъ“, въ защиту своей праведности и въ оскорбленіе Божія правосудія. Олимпіодоръ.

 

74

Глава тридцать шестая.

1. И продолжалъ Еліусъ еще, и сказалъ:

2. Подожди меня еще немного, и я научу тебя, ибо у меня еще есть слово.

3. Разсужденіе1 свое начавши издалека, дѣламимоими2 я возвѣщу истинную правду.

4. И неложныя слова ты ложно (не)3 пойми4.

5. Узнай5 же, что Господь не отвергнетъ незлобиваго,

6. Сильный крѣпостью не оживитъ сердца нечестивыхъ и дастъ судъ6 бѣднымъ.

7. Онъ не отвратитъ очей Своихъ отъ праведнаго и съ царями на престолѣ посадитъ ихъ на славу7, и они возвысятся.

8. А тѣ8, связанные ручными оковами, будутъ содержаться въ узахъ нищеты9

9. И Онъ объявитъ имъ дѣла ихъ и погрѣшности ихъ, если они усилились.

10. Но праведныхъ Онъ услышитъ и скажетъ10, чтобы они обратились отъ неправды11.

11. Если они послушаются и будутъ служить (Ему), то окончатъ дни свои въ благополучіи и лѣта свои въ счастіи.

12. А нечестивыхъ Онъ не спасетъ, ибо они не захотѣли познать Господа и даже вразумляемые были непослушны.

13. Но лицемѣры сердцемъ возбудятъ12 гнѣвъ (Его), не воззовутъ, ибо Онъ

_______________________________

1 Гр. τνπιστμην—слав. хитрость, науку, наставленіе, обѣщанное въ 32, 6.

2 Т. е. фактами и событіями изъ дѣйствительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключеніями.

3 Отрицаніе дополняемъ по контексту.

4 Т. е. ложно не истолкуй.

5 Слав. виждь соотв. γγωσκε.

6 Т. е. воздастъ должное.

7 Εςνκος—слав. на побѣду, въ знакъ преимущества и славы ихъ предъ другими людьми.

8 Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).

9 Пс. 149, 8. 9.

10 По слав. прош. вр. и рече.

11 Т. е. и малой погрѣшности, свойственной всѣмъ людямъ не оставляли въ себѣ, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцамъ (9 ст.), укрѣпленія ихъ, оставляли ихъ и обращались къ Богу. Ту же мысль Еліусъ болѣе подробно высказывалъ въ 34 главѣ.

12 Гр. τξουσι—слав. возмутятъ; какъ будто было чтеніе: ταρξουσιν, въ вульг. provocant—вызовутъ.

 

75

 

 

связалъ ихъ:1.

14. Пусть посему умретъ въ юности душа ихъ, и жизнь ихъ да будетъ поражена ангелами2,

15. Ибо они притѣсняли слабыхъ и немощныхъ, а Онъ возстановитъ3 судъ кроткихъ.

16. И тебя4 также Онъ исторгъ5 изъ устъ врага: вотъ разливается бездна6, а твоя трапеза, наполненная тукомъ, дарована7 (тебѣ).

17. Не лишатся праведные суда8,

18. А нечестивыхъ постигнетъ ярость, за нечестіе даровъ ихъ9, которые они принимализа неправду10.

19. Пусть умъ произвольно не отклоняетъ тебя отъ мольбы немощныхъ, находящихся въ бѣдѣ, и всѣхъ, обладающихъ силою11,

20. Не желай ночи12, чтобы (другимъ) людямъ войти на ихъ мѣсто13.

21. Но берегись, чтобы не дѣлать зла14, ибо ты ради этого избавленъ отъ

____________________________

1 „Отъ стыда они, какъ бы связанные, не поднимаютъ къ Богу лица и не открываютъ съ молитвою устъ“. Олимпіодоръ. По 8 ст., они будутъ связаны оковами въ темницѣ.

2 Ангелъ смерти пусть рано прекратитъ ихъ жизнь, въ противоположность праведнику, который будетъ избавленъ отъ этихъ Ангеловъ. 33, 28.

3 κθσει—слав. изложитъ, т. е. нарушенную на судѣ нечестивцевъ правду Господь возстановитъ для кроткихъ; см. 6 ст.

4 Съ Іовомъ отождествляется всякій благочестивый человѣкъ.

5 Слав. исторгне соотв. не гр. т. πτησε—алекс., или (ват. и др.) προσεπηπτησε—обманулъ, а вульгатѣ: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объясненіе Олимпіодора: обманулъ устами врага—очень неубѣдительно.

6 Слав. бездна пролитіе подъ нею—т. е. подъ тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпіодоръ.

7 Κατβηсниде, какъ бы съ неба сошла, подобно маннѣ.

8 Т. е. праведнаго воздаянія за свои дѣла. По гр. οχστερσειπδικαωνκρμα—букв. не истощится отъ праведныхъ судъ.

9 Слав. ихъ нѣтъ соотв. по гр.

10 Для допущенія неправды на судѣ за взятки.

11 Т. е. имѣющихъ сравнительный достатокъ, хотя и зависимыхъ отъ тебя.

12 Гр. μξελκσᾳςνκτα—слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятенія и бѣдствій, переворотовъ, революцій.

13 Когда насильственно одни люди изгоняютъ другихъ и занимаютъ ихъ мѣсто. Не участвуй ни дѣлами, ни помышленіями въ подобныхъ насильственныхъ и незаконныхъ переворотахъ. Олимпіодоръ.

14 Слав. зла соотв. въ алекс. νομα—беззаконія, въ ват. δικα—неправое.

 

76

 

 

нищеты1.

22. Вотъ Крѣпкій владѣетъ крѣпостію Своею, и кто такъ силенъ, какъ Онъ?

23. И кто испытываетъ дѣла Его? или кто скажетъ: „Онъ сдѣлалъ неправду“?

24. Вспомни, что велики дѣла Его, которыми владѣютъ2 люди.

25. Всякій человѣкъ по себѣ знаетъ, насколько страдаютъ3 люди.

26. А Онъ вельми крѣпкій, великій и непостижимый для насъ, число лѣтъ Его безконечно.

27. У Него исчислены дождевыя капли и сливаются въ облако дождевое.

28. Польются (тогда) древнія (воды)4, облака осѣнятъ весьма многихъ5 людей. Онъ опредѣлилъ время скоту: знаютъ время сна. Всему этому не удивляется-ли твой умъ? и не удаляется-ли6 у тебя сердце изъ тѣла7?

29. И познаетъ ли онъ8 величину облака, равную скиніи Его9?

30. Вотъ, Онъ распространяетъ на нее10 свѣтъ11 ипокрываетъ дно12 моря13.

31. Чрезъ нихъ14 Онъ судитъ15

________________________________

1 Πτωχεας—слав. нищеты, т. е. постигшаго бѣдствія. Въ 19—21 стт. Еліусъ высказываетъ предостереженіе отъ зложелательства по отношенію ко всѣмъ людямъ, которымъ могъ увлекаться, по мнѣнію его, и Іовъ.

2 Согласно волѣ Господней о подчиненіи человѣку всѣхъ тварей (Быт. 1, 28. Пс. 8, 8). Олимпіодоръ.

3 Слав. уязвляеми, т. е. страдаютъ отъ грѣха и бѣдствія. Напрасно стало быть, Іовъ хвалился своими „непомѣрными“ страданіями, это—общій удѣлъ (5, 7). Лучше бы Іову молчать о нихъ.

4 Гр. τπαλαιματαобетшанія, отъ начала міра собранныя подъ твердію воды (Быт. 1, 1—3). Олимпіодоръ.

5 Гр. μυθτω—безчисленное множество.

6 Гр. διαλλσεται—слав. измѣняетъ ся.

7 Отъ изумленія сильная остановка сердцебіенія, „замираніе“, обморокъ, и т. п., что испыталъ послѣ и самъ Еліусъ (37, 1).

8 Іовъ и всякій человѣкъ вообще.

9 Т. е. какъ можетъ повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпіодоръ.

10 Слав. ж. р. на ню соотв. επʼαὐτὴν-σκηνν—скинію, т. е. небо.

11 Гр. δ—(ват., text. rec. и минуск. спп.) вѣр. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ—(свѣтъ его) за ארשׁ и оставленное безъ перевода; у Свита: δ, въ алекс. τξον—лукъ, т. е. радуга. Слав. свѣтъ соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумѣется радуга, опирающаяся въ небо и въ корни моря.

12 Гр. ρζας—корни.

13 Двѣ крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освѣщаемыя свѣтомъ Его.

14 Т. е. чрезъ облака, свѣтъ и море.

15 Оказывая имъ милость въ благовр. дождѣ, или гнѣвъ въ потопѣ.

 

 

77

 

 

народы: даетъ пищу сильному1.

32. Въ рукахъ (Своихъ) Онъ скрываетъ свѣтъ2 и повелѣваетъ ему3 (идти) ко встрѣчному4.

33. Возвѣститъ о немъ5 другу Своему Господь, достояніе (его)6, и о неправдѣ7.

Глава тридцать седьмая.

1. И отъ сего8 затрепетало сердце мое и сдвинулось съ мѣста своего.

2. Послушай голоса во гнѣвѣ ярости Господней, и поученіе изъ устъ Его выйдетъ.

3. Подъ всѣмъ небомъ власть Его и свѣтъ Его до краевъ9 земли.

4. Вслѣдъ Его возгремитъ гласомъ10, возгремитъ гласомъ величества Его, и не остановитъ ихъ11, когда услышатъ гласъ Его.

5. Дивно возгремитъ Крѣпкій гласомъ Своимъ, ибо Онъ творитъ великое, чего мы не знаемъ.

6. Повелѣваетъ снѣгу: будь на землѣ, и слабый дождь и сильный дождь12 въ Его власти.

7. На рукѣ всякаго человѣка Онъ полагаетъ печать, чтобы зналъ всякій человѣкъ свою немощь13.

8. Входятъ(тогда) и звѣри подъ кровъ и умол

____________________________

1 Который иначе умретъ съ голода при всей своей силѣ.

2 Солнечный свѣтъ.

3 Слав. м. р. о немъ соотв. περατο—№ 23, а въ др. спп. ж. р. αὐτῆς.

4 νπαντντι—во встрѣчающемся, слав. срѣтающему. Свѣтъ солнечный встрѣчается съ ночною тьмою. Словомъ: παντω или καταντω, каж., у LXX означается: западъ, такъ и въ Пс. 18, 6—κατντημαсрѣтеніе—западъ. Олимпіодоръ.

5 О свѣтѣ и вообще о Своемъ промышленіи о мірѣ.

6 Т. е. Господь составляетъ истинное достояніе и имущество человѣка (Пс. 15, 5).

7 Т. е. объ ошибкахъ въ сужденіи и жизни человѣка Господь даетъ откровеніе благочестивымъ людямъ, „друзьямъ“ своимъ (Іов. 4, 14—16. 33, 14—15). Іовъ такого откровенія не получилъ и говоритъ ошибочно.

8 Какъ видно изъ 2—5 стт., отъ приближающихся раскатовъ грома и блеска молніи.

9 Гр. ππτεργωνна крилу, пользуемся синод. переводомъ.

10 Слав. гласомъ соотв. φων—ват., и въ алекс. φων—им. п., т. е. громъ.

11 Ατος—звуковъ грома. Олимпіодоръ.

12 Съ гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей;—пользуемся синод. переводомъ.

13 Холодъ и ненастье сковываютъ дѣятельность рукъ человѣка и принуждаютъ его признать власть Бога. Олимпіодоръ.

 

78

 

 

каютъ въ логовищахъ.

9. Изъ внутреннихъ хранилищъ1 исходятъ болѣзни, а съ внѣшней стороны2 холодъ3.

10. Отъ дуновенія Крѣпкаго происходитъ4 ледъ, Онъ управляетъ и5 водою, какъ хочетъ.

11. Облако устрояетъ6 (все)лучшее7, облако разгоняетъ свѣтъ Его.

12. И Онъ Самъ окружающее вращаетъ, какъ хочетъ8, по дѣламъ ихъ9: все, что Онъ повелѣваетъ имъ, это установлено Имъ на землѣ,

13. Или въ наказаніе10, или ради земли Своей11,или въ милость, (для того, кто) обрѣтетъ Его12.

14. Внимай сему, Іовъ, встань и поучайся силѣ Господней.

15. Мы знаемъ13, что Господь опредѣлилъ дѣла Свои, сотворивъ свѣтъ изъ тьмы.

16. Онъ знаетъ различіе облаковъ и великое паденіе злыхъ14.

17. И твоя одежда (бываетъ) тепла, (даже) спокойно лежитъ на землѣ15 по причинѣ

_______________________

1 Изъ организма человѣка, особ. внутреннихъ его частей, во время ненастья зарождаются болѣзни. Олимпіодоръ.

2 Гр. κρωτηρων—внѣшнихъ сторонъ, т. е. чрезъ руки, ноги, ротъ, носъ, уши…

3 Проникаетъ въ организмъ.

4 Гр. δσει—дастъ.

5 Гр. οακζει—какъ рулемъ управляютъ, такъ Господь управляетъ водою.

6 Слав. устрояетъ соотв. καταπλσσει—ват., а въ алекс. καταπλσσει—поражаетъ.

7 κλεκτν—избранное, т. е. „лучшій плодъ“ зависитъ отъ дождя и облака. Олимпіодоръ.

8 Слав. якоже хощетъ соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. θεεβουλαθθ=בתהבשׁלתשׁ—по намѣренію Его.

9 Т. е. Господь управляетъ облаками по Своей волѣ и назначенію ихъ.

10 Жителямъ ея.

11 Т. е. по ея естественнымъ нуждамъ въ орошеніи.

12 Гр. ερσεΑὐτὸνобрящетъ и, т. е. кто ищетъ и находитъ Бога (Пс. 26, 8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да дастъ ему Господъ обрѣсти милость отъ Господа (2 Тим. 1, 18). Да обрящутъ Его (Дѣян. 17, 27).

13 Слав. мн. ч. 1 л. вѣмы соотв. ват. οδαμεν,—а въ алекс. οδας—2 л. ед. ч.

14 Какъ небесный сводъ, такъ и исторія людей находится въ Его власти. Олимпіодоръ. Можетъ быть, намекъ на паденіе злыхъ духовъ, „отступника-змія“—и т. п. (26, 13).

15 Безъ употребленія. Какъ холодъ и дождь, такъ и тепло зависятъ отъ Господа.

 

79

 

 

южнаго вѣтра1.

18. Съ Нимъ (пребываетъ) отъ древности твердь2, крѣпкая какъ видъ слитка.

19. Научи меня, почему и что мы скажемъ Ему; и перестанемъ много говорить.

20. Ужели книга или книжникъ предо мною стоитъ, чтобы я стоя заставилъ человѣка молчать3?

21. Не всѣмъ виденъ свѣтъ, яркій изъ древности, какъ и тотъ, который отъ Него надъ облаками (находится)4.

22. Съ сѣвера облака златозарныя: въ нихъ великая слава и честь Вседержителя.

23. И мы не находимъ другого подобнаго Ему по силѣ. Кто судитъ праведно, думаешь ли, что Онъ не слышитъ5?

24. Посему убоятся Его люди, убоятся Его и мудрые сердцемъ6!

Глава тридцать восьмая.

1. Когда же Еліусъ пересталъ говорить, сказалъ Господь Іову сквозь бурю и облака:

2. Кто сей, скрывающій отъ Меня совѣтъ, содержащій слова въ сердцѣ, а отъ Меня думающій утаить (ихъ)7?

3. Препояшь, какъ мужъ; чресла свои8: вопрошу тебя, а ты отвѣчай Мнѣ:

4. Гдѣ былъ ты, когда Я основалъ землю? скажи Мнѣ, если обладаешь вѣдѣніемъ.

5. Кто опредѣлилъ мѣру ей, если знаешь? или кто протянулъ по ней вервь9?

6. На чемъ во

___________________________________

1 Слав. отъ юга.

2 Гр. στερεσεις—слав. утвержденія, т. е. небесная твердь. Быт. 1, 2.

3 Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книгѣ или ученому человѣку въ спорѣ? Весь міръ о Немъ вѣщаетъ и все Ему повинуется.

4 Мы видимъ свѣтъ только вблизи, а отдаленныя свѣтила и заоблачный, происходящій отъ Бога, свѣтъ намъ не доступенъ… Что же сказать о Творцѣ его?…

5 О страданіяхъ праведныхъ и благоденствіи нечестивыхъ людей.

6 Очевидно, и Іовъ долженъ не роптать на Бога, а со страхомъ благоговѣніемъ предъ Нимъ переносить спокойно свою долю… Таковъ выводъ изъ рѣчей Еліуса. Продолженіе и болѣе подробное и всестороннее раскрытіе этой мысли дается въ слѣдующихъ за тѣмъ (38—41 глл.) рѣчахъ Господа.

7 Богу все извѣстно въ мірѣ и человѣкѣ, и никто отъ Него своихъ замысловъ не можетъ скрыть. Олимпіодоръ и Златоустъ.

8 Приготовься къ отвѣту.

9 Σπαρτον—небольшая веревка или снуръ, употребляемые для измѣренія небольшихъ предметовъ.

 

80

 

 

дружены столпы1 ея? Кто же положилъ краеугольный камень для нея?

7. Когда (сотворены)2 были звѣзды, восхвалили Меня громкимъ голосомъ всѣ Ангелы Мои3.

8. Я заградилъ море воротами, когда оно изливалось, выходя4 изъ чрева матери своей.

9. Я сдѣлалъ ему облако одеждою5, а мглою повилъ его.

10. И назначилъ ему предѣлы, окруживъ запорами и воротами.

11. И сказалъ ему: до сего дойдешь, и не перейдешь, но въ тебѣ разобьются волны твои.

12. Или при тебѣ Я составилъ свѣтъ утренній? Денница6 узнала свой порядокъ,

13. Чтобы охватить края земли, стрясти нечестивыхъ съ нея7.

14. Или ты, взявши бреніе изъ земли, создалъ животное8 и поставилъсего говорящаго на землѣ9?

15. Отнялъ ли ты у нечестивыхъ свѣтъ? и мышцу гордыхъ сокрушилъ-ли?

16. Приходилъ ли ты къ источникамъ10 моря? по путямъ бездны ходилъ-ли11?

17. Отворяются ли предъ тобою со страхомъ врата смерти, а привратники ада, увидѣвши тебя, убоялись ли?

18. Узналъ-ли ты широту поднебесной? повѣдай же Мнѣ: какова она?

19. Въ какой землѣ обитаетъ свѣтъ и гдѣ мѣсто тьмы?

20. Введешь ли меня въ предѣлы ихъ? да и знаешь-ли пути къ нимъ?

21. Изъ сего я узналъ бы,

_______________________________

1 Гр. κρκοι—сводчатыя подставы, въ видѣ колецъ.

2 Оскобл. слав. сотворены—соотв. ποουν—у Вас. В. и Ѳеод., facta sunt—въ древ. итал. пер., а въ др. только γενθησαν.

3 Въ древнихъ паремейникахъ было добавлено: καπροσεκνουν или: μνησαν—въ слав. нѣтъ. Образцы перевода съ греческаго LXX пр. Порфирія. 158 стр. Паремія въ великій четвертокъ изъ Іов. 38, 1—22.

4 Слав. исходящее соотв. κπορευομνη ват., а въ алекс. изъяв. накл. κπορεετο; разумѣется третій день міротворенія, выдѣленіе морей изъ бездны. Быт. 1, 9—10.

5 Гр. μφασιν—препоясаніемъ.

6 Утренняя звѣзда.

7 Съ наступленіемъ дня разбойники, грабители, воры и другіе злодѣи скрываются и прекращаютъ свои злыя дѣла (24, 17) (Ев. Іоан. 3, 20). Златоустъ.

8 Гр. ζον—живое существо.

9 Т. е. человѣка. Быт. 2, 7.

10 Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγν (у Порф. родника), а въ алекс. πγν—на землю.

11 Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебѣ?

 

81

 

 

что ты тогда1 рожденъ и число лѣтъ твоихъ велико.

22. Входилъ-ли ты въ хранилища снѣга, и видѣлъ-ли хранилища града?

23. Хранятся-ли они у тебя на время2 враговъ, на день войны и битвы3?

24. Откуда выходитъ иней4 или разносится южный вѣтръ въ поднебесной?

25. Кто проливаетъ5 сильный дождь и (указуетъ) путь грому и молніи6,

26. Чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, въ которой нѣтъ человѣка,

27. Чтобы насытить непроходимую и необитаемую (пустыню) и произрастить всходы растеній?

28. Кто—отецъ дождю? и кто раждаетъ капли росы?

29. Изъ чьего чрева выходитъ ледъ и на небѣ кто родилъ иней,

30. Который сходитъ, какъ текущая вода? лице нечестивца7 кто устрашаетъ?

31. Позналъ-ли ты союзъ Плеядъ и расторгалъ-ли ограду Оріона?

32. Или раскроетъ знаменія8 небесныя въ свое время? или вечернюю звѣзду за волосы ея привлечешь9?

_______________________________

1 При сотвореніи міра.

2 Слав. на часъ.

3 Какъ при Моисеѣ и I. Навинѣ градъ поражалъ вражескія полчища. Исх. 9, 18—25. I. Нав. 10, 11.

4 Гр. πχνη—слав. слана, какъ символъ холода и мороза.

5 Букв. приготовилъ изліяніе—τομασενρσιν.

6 Гр. κυδοιμ—№№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и —шуму, бурѣ или κυδοιμν—ват., text. rec. Слав. грома и молніи соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui—звучащаго грома; есть: ψφουβροντν—звука грома—№ 250. Но болѣе, кажется, слав. переводчики руководились контекстомъ, а не оригиналами.

7 У Ф., alex. char. min., компл. βσσου—бездны, такъ и евр. т., а об. σεβος=impii (Авг. и Іерон.), т. е. дождь, ледъ, иней и пр. (26—30 стт.) посылаются Богомъ въ награду благочестивымъ и въ наказаніе нечестивымъ, разумно и справедливо, а не случайно, и доказываютъ, не слѣпую лишь физическлтю силу въ Богѣ, а моральную, правосудіе Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели съ 40, 114; 41, 24, подъ нечестивцемъ, въ болѣе глубокомъ смыслѣ, можно разумѣть и злого духа.

8 Гр. Μαζουρθ=מזרשׁת—какое либо созвѣздіе, напримѣръ люциферъ, гіады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знаменіе—толковательный переводъ (въ соотв. Быт. 1, 14).

9 Въ 31—32 стт. разумѣются созвѣздія и звѣзды, появленіе и движеніе коихъ не только не зависятъ отъ человѣка, но и неизвѣстны ему (Срав. 9, 9).

 

82

 

 

33. Знаешь ли перемѣны1 на небѣ, или одновременно бывающее подъ небомъ2?

34. Призовешь-ли облако голосомъ? и послушаетъ-ли оно тебя, съ трепетомъ испустивши3 обильную воду?

35. Пошлешь-ли молніи, и онѣ пойдутъ-ли и скажутъ-ли тебѣ: „что угодно“4?

36. Кто далъ женщинамъ мудрость ткать и искусство вышивать5?

37. Кто исчислилъ мудростію облака, небо къ землѣ склонилъ6?

38. Прахъ былъ разлитъ7, подобно землѣ, но Я спаялъ его8, какъ камень о четырехъ углахъ9.

39. Поймаешь-ли львамъ добычу и насытишь-ли утробу10 змѣй11?

40. Ибо боятся (ихъ) въ логовищахъ ихъ и сидятъ въ дебряхъ охотники12.

41. Кто приготовилъ пищу ворону? его птенцы взываютъ ко Господу, летаютъ, ища пищи.

_____________________________

1 Гр. τροπςпремѣненія, т. е. законы движенія свѣтилъ небесныхъ.

2 Разнообразіе въ атмосферическихъ явленіяхъ на землѣ: въ однихъ мѣстахъ бури, въ другихъ тишина, въ однихъ дождь, въ другихъ ясная погода; тепло и холодъ, и т. п.;—все это одновременно бываетъ въ разныхъ мѣстахъ земли по волѣ Божіей.

3 Гр. νδρομδατοςλβρουтрепетомъ воды великія, т. е. обильнымъ дождемъ.

4 Гр. τστ—что есть? Т. е. исполнятъ-ли, какъ слуги, твои приказанія?

5 Въ 36—37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попеченіе о всемъ сотворенномъ, и прежде всего о человѣкѣ.

6 Устроивъ сводъ небесный въ видѣ шатра. Олимпіодоръ.

7 Κχυται, т. е. въ первоначальномъ хаосѣ прахъ, или болѣе тонкіе части матеріи, и земля—болѣе плотныя, были вмѣстѣ „разлиты“, пока не выдѣлились въ землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2—10).

8 Αὐτὸν,—т. е. ορανν (37 ст.)—небо. По справедливому, въ контекстѣ, толкованію Олимпіодора, подъ прахомъ разумѣется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвѣтъ. Она въ сводѣ небесномъ дѣлается какъ бы твердою и „спаянною“ вокругъ земли.

9 Гр. κβον—кубъ, всякій четыреугольный предметъ. Т. е. сдѣлалъ небо равномѣрнымъ по всѣмъ направленіямъ, какъ кубическій камень.

10 Слав. душы.

11 Слав. зміевъ соотв. δρακντων—драконовъ, т. е. исполинскихъ размѣровъ и чудовищныхъ по своему виду животныхъ, находящихся въ водѣ и страшныхъ на землѣ. Срав. 40, 20—27 и 41 гл.

12 Когда завидятъ ихъ охотники, отъ страха прячутся въ непроходимыя лѣсныя чащи.

 

 

83

Глава тридцать девятая.

1. Знаешь ли время, когда рождаютъ дикія козы1, (живущія)2 на каменистыхъ утесахъ? видѣлъ-ли болѣзнь при рожденіи оленей?

2. Исчислилъ-ли мѣсяцы беременности3 ихъ? разрѣшалъ-ли болѣзни ихъ?

3. Вскормилъ ли дѣтей ихъ въ безопасности? удалишь-ли болѣзни ихъ?

4. Извергнутъ дѣтей своихъ, умножатъ родъ, (а дѣти) уйдутъ и не возвратятся къ нимъ.

5. Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязалъ узы его?

6. Я назначилъ пустыню жилищемъ ему и обиталищемъ ему солончаки.

7. Онъ смѣется надъ городскимъ многолюдствомъ и не слышитъ угрозы сборщика податей.

8. Увидитъ онъ на горахъ пастбище себѣ и ищетъ всякой травы.

9. Захочетъ-ли работать на тебя единорогъ и ночевать у яслей твоихъ?

10. Привяжешь-ли къ нему ремнемъ ярмо и будетъ ли онъ у тебя пахать борозды въ полѣ4?

11. Понадѣешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?

12. Повѣришь ли, что онъ возвратитъ тебѣ сѣмя и ввезетъ тебѣ (его) въ гумно?

13. Красивое5 крыло пріятно6, окружено7 у аиста8 и перьями9,

14. Но онъ10 оставляетъ на землѣ яйца свои и на прахѣ согрѣваетъ (ихъ)11,

15. И забываетъ, что могутъ разбить

__________________________________

1 Гр. τραγελφων—антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикія животныя, обитающія на скалахъ и утесахъ.

2 Слав. живущихъ нѣтъ соотв., слѣдовало бы оскобить.

3 Гр. πλρειςτοκετοисполнены рожденія, пользуемся синод. пер.

4 Подобно быку, или другому домашнему скоту.

5 Гр. τερπομνων—слав. веселящихся, коимъ любуются.

6 Слав. нееласса=гр. νεελσσα—(по алекс. и син. код., а въ ват. нѣтъ)=евр. נהלשׂה, отъ הלשׂ—радоваться, отъ радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); въ синод. павлина.

7 Гр. συλλβη—слав. зачнетъ, но гл. συλλαμβνω значитъ: обнимаю, охватываю, окружаю. Этимъ значеніемъ пользуемся.

8 Слав. асида соотв. гр. σδα=השׂידה—(„благочестивая птица“. Gesenius. 1. с. 221 s.).

9 Слав. несса соотв. гр. νσσα=евр. נחה—перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).

10 Аистъ.

11 Т. е. яйца сами согрѣваются на землѣ солнечной теплотой и выводятся изъ нихъ дѣтеныши.

 

84

 

 

ихъ ногою и дикіе звѣри потопчутъ (ихъ)1. онъ къ дѣтямъ своимъ, какъ бы не къ своимъ, трудитсянапрасно безъ страха2,

17. Потому что Богъ сокрылъ отъ него мудрость и не удѣлилъ ему разума3.

18. Но когда придетъ время, онъ поднимется на высоту и посмѣется надъ конемъ и всадникомъ его.

19. Ты-ли далъ4 силу коню и шею его сдѣлалъ5 страшною6?

20. Ты-ли облекъ его всеоружіемъ7, а славную грудь его храбростью?

21. Копытомъ8 онъ землю роя, восхищается9 (своею)силою10 и выходитъ въ поле11.

22. Встрѣчая стрѣлы, онъ смѣется и не отворачивается отъ меча.

23. Надъ нимъ играетъ12 лукъ и13 мечъ.

24. Во гнѣвѣ онъ глотаетъ14 землю и не дождется15, пока затрубитъ труба.

25. А при звукѣ трубы, издаетъ голосъ16, издалека чуетъ битву, ска

_____________________________

1 У Фильда доб. ατ, у Іеронима еа, въ слав. и др. гр. спп. нѣтъ, въ евр. есть.

2 Не думая, что они легко могутъ погибнуть.

3 Въ 13—18 стт. рѣчь идетъ, по мнѣнію нынѣшнихъ толковниковъ, о страусѣ, который бросаетъ свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Іеронимъ и Олимпіодоръ видѣли павлина, страуса и ястреба, ихъ привлекательность по красотѣ перьевъ (павлина) и высотѣ полета, неразуміе по охранѣ дѣтей, и зависимость отъ Бога. По нашему переводу, разумѣется аистъ. Какую бы птицу ни разумѣли, все указываетъ на ея беззаботность о дѣтяхъ и неразуміе въ этомъ отношеніи.

4 Букв. обложилъ.

5 См. пред. прим.

6 „3вукъ, выходящій изъ его горла и шеи, бываетъ страшенъ“ (Олимп.)- Здѣсь (19—25 стт.) разумѣется военный конь.

7 Т. е. всѣ внутренніе и внѣшніе органы его тѣла приспособлены къ участію въ битвѣ.

8 Слав. копытомъ соотв. въ вульг. ungula, по гр. нѣтъ.

9 Гр. γαυρι—слав. играетъ.

10 Сл. νσχει—переносимъ сюда, согласно мнѣнію Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, такъ и въ синод. пер. и евр. текстѣ.

11 Т. е. на поле брани (25 ст.).

12 Гр. γαυρι, свободно во множествѣ испуская стрѣлы, но не устрашая его.

13 Въ алекс. добавл. ξυσθενς—острый, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

14 φανιεпотребитъ, въ синод. глотаетъ, т. е. бьетъ копытами, поднимаетъ пыль и какъ бы вдыхаетъ ее.

15 Гр. οπιστεσειне имать вѣры яти.

16 Букв. говоритъ: „хорошо“.

 

85

 

 

четъ и ржетъ.

26. По твоему ли наученію стоитъ неподвижно (въ воздухѣ) ястребъ, распростерши крылья, смотря на югъ?

27. По твоему ли повелѣнію взлетаетъ орелъ? а коршунъ, сидя въ гнѣздѣ своемъ, живетъ

28. На вершинѣ скалы, въ мѣстѣ недоступномъ?

29. Находясь тамъ, ищетъ онъ пищи, издали глаза его наблюдаютъ.

30. Птенцы его покрываются1 кровью: гдѣ будутъ трупы, тотчасъ и они обрѣтаются2.

31. И продолжалъ3 Господь Богъ, и сказалъ Іову:

32. Ужели Всесильный отъ суда уклоняется4, а обличающій Бога будетъ (одинъ) отвѣчать Ему5?

33. И отвѣчалъ Іовъ и сказалъ Господу:

34. Зачѣм я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господомъ, послѣ того, какъ я слышалъ все это и призналъ себя ничтожнымъ6? Какой же отвѣтъ я дамъ на это? Руку положу на уста мои.

35. Однажды я сказалъ и во второй разъ уже не буду.

Глава сороковая.

1. И еще продолжалъ7 Господь и сказалъ Іову изъ облака:

2. Нѣтъ8, но препояшь чресла свои, какъ мужъ, Я буду спрашивать тебя, а ты Мнѣ отвѣчай.

3. Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступилъ съ

__________________________

1 Гр. φρονται—грязнятся, слав. валяются.

2 Матѳ. 24. 28.

3 Гр. πεκρθη—слав. отвѣща; по контексту слѣдуетъ придать значеніе: продолжалъ рѣчь, а не: отвѣчалъ, гл. ποκρνομαι—въ значеніи: продолжаю рѣчь,—употребляется у LXX въ Зах. 6, 4 и въ Н. Зав.—Матѳ. 11, 25, Марк. 11, 14 и др. очень часто.

4 Букв. судъ со Всесильнымъ уклоняется. По мнѣнію Олимпіодора, Господь указываетъ на Свое предыдущее молчаніе, какъ бы въ знакъ уклоненія отъ суда съ Іовомъ.

5 Подобно Іову, будетъ лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ—55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. ατν, т. е. κρσις—на судѣ, но первое чтеніе кажется правильнѣе по греч. словосочетанію: обычно ποκρνομαι соединяется съ дат.: кому и вин. что.

6 Букв. слыша таковое и будучи ничтожнымъ.

7 πεκρθη—см. прим. къ 39, 31.

8 Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

 

86

 

 

тобою не такъ1, или развѣ ты окажешься правымъ?

4. Или у тебя мышца (направлена) на Господа2, или загремишь на Него голосомъ?

5. Укрась (себя) величіемъ и силою, въ славу и честь облекись.

6. Пошли же вѣстниковъ3 во гнѣвѣ и всякаго гордеца смири.

7. Высокомѣрнаго унизь4, а нечестивыхъ тотчасъ сокруши5.

8. Зарой (ихъ)6 вмѣстѣ въ землю внѣ7 и лица ихъ покрой безчестіемъ8.

9. (Тогда и)9 Я признаю, что десница твоя можетъ спасти.

10. Но вотъ у тебя звѣрь10, подобно воламъ,траву ѣстъ11.

11. Вотъ его крѣпость на чреслахъ, а сила его на пупѣ чрева12.

12. Поставилъ хвостъ (свой)13, какъ кипарисъ, а жилы (какъ веревки)14 сплетены.

13. Ребра его—ребра мѣдныя, хребетъ его—литое желѣзо.

14. Вотъ это начало творенія Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его15.

15. Восшедши на отвѣсную скалу, онъ16 доставилъ радость четвероногимъ въ тар

______________________

1 λλως—иначе, чѣмъ слѣдовало.

2 Т. е. ты въ состояніи направить свою силу противъ Господа и Его могущества и величія. Слав. на Господа соотв. ват. κατΚυρου, а въ алекс. κατΚριον.

3 Слав. ангелы.

4 Гр. σβσονугаси.

5 Гр. σψον—слав. согной.

6 Въ алекс. и син. доб. ατος, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

7 Т. е. не на обычномъ кладбищѣ, а внѣ его: на полѣ, при дорогѣ, и пр., какъ у насъ хоронятъ утопленниковъ, удавленниковъ и т. п. Слав. внѣ соотв. ξω—алекс. и син., а въ др. нѣтъ.

8 Т. е. прояви силу въ жизни людей и докажи имъ правду свою въ сокрушеніи грѣшниковъ.

9 Въ алекс. въ началѣ стиха стоитъ: ρα, въ слав. нѣтъ.

10 Слав. мн. ч. звѣріе, гр. θηρα соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названіемъ звѣря бегемотъ, къ коему толковники относятъ 11—13 стт. По контексту, мы отступаемъ (въ числѣ) отъ греко-слав. текста. Въ древ. итал. bestia—ед. ч.

11 Слав. ядятъ по гр. ед. ч. σθει.

12 Въ алекс. доб. ατο—его, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

13 См. пред. прим.

14 Оскобл. слав. яко уже соотв. σπερσχοινα—въ алекс., а въ ват. нѣтъ.

15 Но это чудовище находится въ зависимости отъ Господа и Его Ангеловъ.

16 Упоминаемый въ 10—13 стт. звѣрь.

 

87

 

 

Тарѣ1.

16. Подъ всякимъ деревомъ онъ спитъ: при тростникѣ, и папирусѣ, и болотномъ растеніи.

17. Осѣняютъ его большія деревья съ отраслями и растенія полевыя2.

18. Если сдѣлается наводненіе3, онъ не забоится, остается спокойнымъ, хотябы Іорданъ вошелъ въ ротъ его.

19. Глазомъ своимъ охватитъ его, разсердившись, раздвинетъ ноздри (свои)4.

20. Можешь ли удою вытащить змѣя5, или обложить уздою ноздри его?

21. Или вдѣнешь кольцо6 въ ноздри его? просверлишь-ли шиломъ7 челюсть его?

22. Заговоритъ ли онъ съ тобою съ моленіемъ (или)8 прошеніемъ кротко?

23. Сдѣлаетъ ли онъ съ тобою договоръ? возьмешь ли его себѣ въ вѣчнаго раба?

24. Станешь-ли забавляться имъ, какъ птичкою, или свяжешь его, какъ воробья, для ребенка?

25. Питаются ли имъ народы и раздѣляютъ ли его финикійскія племена9?

26. Напротивъ, всѣ мореходы собравшись не поднимутъ одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки10 рыбарей головы

___________________________

1 Потому что уходилъ на время отъ нихъ, а когда появлялся въ глубинахъ бездны, ужасалъ ихъ. 41, 23.

2 Слав. напольныя (соотв. γρο—ват., а въ алекс. γνου—тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпіодоръ.

3 Гр. πλμμυρα—морской приливъ.

4 Т. е. поглотитъ рѣку Іорданъ. Въ 10—19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животныхъ ужасъ, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно въ полной зависимости отъ Господа и Его Ангеловъ (14 ст.). Евсевій и Олимпіодоръ видѣли указаніе на злого духа въ 14—15 стт. Это—тоже, что китъ, упоминаемый въ 3, 8. 9, 13. 26, 12.

5 Гр. δρκοντα—въ синод. левіаѳана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ морѣ, сходное съ крокодиломъ (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китомъ, акулой, и т. п. Упоминается еще въ Пс. 73, 14. 103, 26. Іов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1. 51, 9.

6 Слав. кольце соотв. ват. κρκον, а въ алекс. κλοιν—цѣпь.

7 Гр. ψλλΣ—кольцомъ, въ слав. шиломъ, въ синод. иглою; разумѣется, вѣроятно, острое и закругленное орудіе, которымъ просверливали губы, вдѣвали цѣпи и потомъ уже водили животныхъ, какъ напр. слоновъ.

8 Слав. оскобл. или соотв. κα въ алекс., а въ ват. и др. нѣтъ.

9 Т. е. всѣ народы, занимавшіеся, подобно финикійцамъ, торговлею и мореплаваніемъ.

10 Слав. корабли.

 

88

 

 

его1.

27. Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбѣ, бывающей на тѣлѣ его2? Да болѣе и не будетъ3.

Глава сорокъ первая.

1. Не видѣлъ ли ты его4 и не удивлялся ли тому, что говорятъ? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня5? Кто можетъ противиться Мнѣ? или кто станетъ противъ Меня и стерпитъ?

2. Вѣдь вся поднебесная Моя.

3. Не умолчу о немъ и словомъ6 силы помилую7 равнаго ему8.

4. Кто откроетъ наружную сторону одежды его9?въ изгибы груди10 его кто войдетъ?

5. Двери пасти его кто отворитъ? вокругъ зубовъ его страхъ.

6. Чрево его—мѣдные щиты, покровъ11 его—какъ смиритъ12 камень.

7. Одинъ къ другому13 присоединены14, такъ что и воздухъ

___________________________

1 Такъ громадно это животное, что мертвое не можетъ быть вытащено изъ воды мореходами и рыбаками.

2 Не забывай о силѣ и свирѣпости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпіодоръ.

3 Т. е. во второй разъ уже не подступишь къ нему.

4 По тѣсной связи образовъ 40—41 главъ, здѣсь естественно разумѣть тоже чудовище, которое описывалось въ 40, 26—27, т. е. дракона, змѣя, крокодила, кита и т. п.

5 Ближе всего: описываемое въ 40—41 гл. чудовище, а затѣмъ, и все созданное Богомъ.

6 Слав. тв. п. словомъ соотв. въ альд. и многихъ минуск. спп. λγΣ, а об. λγος.

7 Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. λεσει, въ вульг.—parcam—1-е л.

8 Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобнымъ ему чудовищам.

9 Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облеченія.

10 Слав. персей соотв. θρακος—панцыря, а потомъ: груди, укрытой панцыремъ.

11 Слав. ед. ч. союзъ соотв. σνδεσμος—ват., а въ алекс. мн. ч. σνδεσμοι. Подъ союзомъ, вѣр., разумѣются чешуя, потомъ: жилы, нервы, кости и прочія твердыя части тѣла въ отличіе отъ мясистыхъ (14 ст.) Слово: покровъ беремъ изъ рус. пер. Христ. Чтенія.

12 Гр. σμυρτης—наждакъ, твердѣйшій желѣзистый камень, коимъ полируютъ гранитъ.

13 Вѣроятно щиты, окружающіе чрево.

14 Гр. κολλνται—склеились, слав. прилипаютъ.

 

89

 

 

не проходитъ чрезъ него1.

8. Какъ человѣкъ соединяется съ человѣкомъ, (такъ) они соединены и не расторгаются.

9. При чиханіи2 его показывается свѣтъ, а глаза его блестятъ, какъ денница.

10. Изъ пасти его выходятъ какъ бы свѣтильники горящіе и разлетаются какъ искры3 огненныя.

11. Изъ ноздрей его выходитъ дымъ (какъ бы изъ) печи, наполненной горящими углями.

12. Дыханіе4 его—какъ5 угли горящіе и какъ бы6 пламя изъ пасти его выходитъ.

13. На шеѣ его обитаетъ сила, предъ нимъ спѣшитъ погибель7.

14. Мясистыя части тѣла его плотно сомкнуты8, будешь лить на него, и онъ не подвинется.

15. Сердце его твердо, какъ камень, упруго9, какъ неподвижная наковальня.

16. Когда онъ обернется, страхъ (бываетъ)10 четвероногимъ звѣрямъ, скачущимъ11 по землѣ.

17. Если направлены будутъ на него копья, ничего они ему не сдѣлаютъ, а также и вонзенный12 дротикъ и броня13.

18. Желѣзо онъ считаетъ за солому, а мѣдь за гнилое дерево.

19. Не уязвитъ его мѣдный лукъ, а каменнометную пращу онъ считаетъ за сѣно.

20. Молотъ онъ считаетъ за тростникъ, смѣется онъ свисту стрѣлы14.

21. Ложе его—

_______________________________

1 Чрезъ покровъ или „союзъ“ щитовъ.

2 Крокодилъ любитъ на пескѣ грѣться, и въ это время отъ него исходитъ свѣтъ изъ ноздрей и другихъ органовъ (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ водѣ брызги летятъ и на солнцѣ отсвѣчиваютъ (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

3 Слав. искры соотв. σχραι—очаги, жаровни.

4 Гр. ψυχ—слав. душа, пользуемся синод. пер., у Іерон. halitus.

5 Слав. яко соотв. ς—альд. изд., въ др. нѣтъ.

6 См. пред. прим.

7 Т. е. онъ губитъ все, что встрѣчается ему на пути.

8 Гр. κεκλληνται—слѣплены, склеены; см. 7 ст.

9 Гр. στηκε—слав. стоитъ, т. е. не бьется отъ страха.

10 Т. е. ничего небоящимся, воинственнымъ, хищнымъ. Олимпіодоръ.

11 Въ отличіе отъ четвероногихъ, обитающихъ въ тартарѣ. 40,15.

12 Въ его тѣло.

13 Т. е. воинъ, вооруженный копьемъ и защищенный бронею, нисколько не повредитъ ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и самъ бронею не защитится отъ него.

14 Гр. σεισμοπυρφρου—слав. трусу огненосному. Летящую стрѣлу, на подобіе огня мелькающую и быстро несущуюся, видятъ здѣсь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.}. По этому пониманію и составлен нашъ переводъ.

 

90

 

 

острые камни, всякое морское золото подъ нимъ безчисленно1, какъ грязь.

22. Онъ разжигаетъ2 бездну, какъ мѣдную печь, считаетъ море какъ бы мѵроварницей3,

23. Преисподнюю бездны4—какъ бы плѣнникомъ, а бездну считаетъ дорогою5.

24. Нѣтъ никого подобнаго ему на землѣ, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами6.

25. На все высокое онъ смотритъ7: онъ самъ царь надъ всѣмъ, что въ водахъ находится8.

Глава сорокъ вторая.

1. И отвѣчалъ Іовъ и сказалъ Господу:

2. Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нѣтъ.

3. Кто утаитъ отъ Тебя совѣтъ? удерживаясь отъ слова9, думаетъ ли онъ утаиться отъ Тебя? Кто же10 возвѣститъ мнѣ, чего я не зналъ, великое и чудное, чего я не вѣдалъ?

4. Но послушай меня, Господи, и я буду говорить:

___________________________________

1 Гр. μθητος—слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что онъ не понимаетъ въ золотѣ нужды. Олимпіодоръ.

2 Гр. ναζε—кипятитъ, т. е. движеніемъ волнуетъ и пѣнитъ.

3 Небольшимъ сосудикомъ, который легко нагрѣть.

4 Самую глубокую часть бездны (τρταροντςβσσου ср. 40, 15), считаетъ себѣ вполнѣ подвластной, какъ бы плѣнникомъ.

5 περπατον—мѣстомъ прогулки.

6 См. 40, 14.

7 „Смѣло“—добавлено въ синод. переводѣ.

8 Въ образахъ 40 и 41 главъ христіанскіе толковники видятъ прикровенное указаніе на діавола, его власть надъ міромъ, его паденіе въ тартаръ и обладаніе преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460—61 рр.). Пророки: Исаія (14, 14—15), Іезекіиль (28, 12—17) и Даніилъ (7-8. 11 глл.), прикровенно, подъ образами разныхъ языческихъ царей, говорили о вдохновителѣ ихъ, діаволѣ, его власти и паденіи. Пророкъ Исаія дракономъ или змѣемъ называлъ злого духа и говорилъ о пораженіи его Господомъ (27, 1. 51, 9). Такъ и здѣсь, особ. въ 40, 14 и 41, 24, по мнѣнію толковниковъ, подъ образомъ морскихъ чудовищъ говорится о зломъ же духѣ, его власти страшной для людей, его паденіи въ тартаръ (40, 15), униженіи предъ ангелами (40, 14. 41, 24), владычествѣ въ преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости отъ Господа. Такъ LXX толковниковъ соединяютъ прологъ книги Іова, упоминающій о сатанѣ, съ главною частію ея. Тоже замѣтно въ 3, 8. 26, 12—13.

9 Гр. φειδμενοςρημτοςщадяй словеса, т. е. не выражая на словахъ свои мысли (38, 2).

10 Слав. кто же соотв. τςδε—ват., а въ алекс. нѣтъ.

 

91

 

 

вопрошу Тебя, а Ты меня научи.

5. Прежде я слышалъ о Тебѣ слухомъ уха, а нынѣ око мое узрѣло Тебя.

6. Посему я укорилъ самъ себя и истаялъ1, я считаю себя землею и пепломъ2.

7. И было, послѣ того какъ Господь изрекъ всѣ эти слова Іову, сказалъ Господь Елифазу Ѳеманитянину: ты согрѣшилъ и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, какъ рабъ мой Іовъ.

8. Нынѣ же возьмите семь тельцовъ и семь овновъ, и идите къ рабу моему, Іову, и онъ принесетъ о васъ жертву; Іовъ же, рабъ мой, помолится о васъ, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю3 васъ, ибо вы не говорили истины о рабѣ моемъ Іовѣ.

9. И пошли Елифазъ Ѳеманитянинъ, и Валдадъ Савхейскій, и Софаръ Минейскій, и сдѣлали, какъ повелѣлъ имъ Господь, и Онъ отпустилъ имъ грѣхи4 ради Іова.

10. И возрастилъ5 Господь Іова, а когда онъ помолился и о друзьяхъ своихъ, Онъ отпустилъ имъ грѣхи6 ихъ7. И далъ Господь Іову вдвое болѣе того, что онъ имѣлъ прежде.

11. И услышали всѣ братья его и сестры его о всемъ, случившемся съ нимъ, и пришли къ нему, (а также) и всѣ, кто знали его прежде, ѣли и пили у него, утѣшили его и дивились всему, что навелъ на него Богъ, и каждый далъ ему по одной агницѣ и по четыре золотыхъ безъ печати8 драхмы.

12. И благословилъ Господь послѣдніе (дни)9 Іова болѣе, нежели прежніе: и было скота у него, овецъ четырнадцать тысячъ, верблюдовъ шесть тысячъ,

__________________________________

1 τκην—слав. истаяхъ, пропалъ и исчезъ. Іовъ выражаетъ свое смиреніе. „Признаю себя за ничто“. Златоустъ.

2 Таково значеніе рѣчей Господа (38—41 глл.) для Іова и его друзей: приведеніе ихъ къ полному смиренію и благоговѣнію предъ неисповѣдимыми путями Божественнаго промышленія.

3 Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Такъ и въ слав. и въ древ. итал. переведено.

4 Слав. мн. ч. грѣхи соотв. ед. ч. μαρταν.

5 Т. е. умножилъ богатство и счастье Іова.

6 См. прим. къ 9 ст.

7 Слав. ихъ нѣтъ соотв. въ гр. и лат. текстѣ, слѣдуетъ оскобить.

8 σημον—неимѣющихъ „образа и начертанія“ (Матѳ. 22, 20) какой либо царственной особы; можетъ быть, не монеты, а цѣнныя золотыя вещи разумѣются.

9 Гр. τσχατα—въ синод. и во всѣхъ другихъ рус. переводахъ: послѣдніе дни.

 

92

 

 

13. И родились у него семь сыновей и три дочери.

14. И назвалъ онъ первую: День, вторую: Кассія, а третью: Амалѳеевъ рогъ.

15. И не находились въ поднебесной по красотѣ подобныя1 дочерямъ Іова. И далъ имъ отецъ наслѣдство среди братьевъ ихъ.

16. И прожилъ Іовъ послѣ болѣзни сто семьдесятъ2 лѣтъ, всѣхъ же лѣтъ онъ прожилъ двѣсти сорокъ восемь3. И видѣлъ Іовъ сыновъ своихъ и сыновъ ихъ сыновъ, даже до четвертаго рода.

17. И скончался Іовъ старцемъ, въ полнотѣ дней. Написано4, что онъ снова возстанетъ съ тѣми, съ кѣмъ Господь возстановитъ его5. Такъ изъясняется въ сирской книгѣ6. Онъ жилъ въ землѣ Авситидійской, на границахъ Идумеи и Аравіи, прежде имя было ему Іовавъ. Онъ взялъ жену Аравитянку и родилъ сына, по имени Еннонъ. Онъ имѣлъ отцемъ Зареѳа, сына сыновъ Исава, а мать Восору, такъ что онъ былъ (въ) пятомъ (родѣ) отъ Авраама. И сіи цари, царствовавшіе въ Едомѣ, каковою страною и онъ обладалъ: первый Валакъ, сынъ Веоровъ, и имя города его Деннава, а послѣ Валака Іовавъ, называемый Іовомъ. А послѣ него Ассомъ, бывшій вождемъ страны Ѳеманской; послѣ него Арадъ, сынъ Варада, изсѣкшій Мадіанитянъ на полѣ Моавитскомъ, и имя городу его Геѳемъ7. Пришедшіе же къ нему друзья: Елифазъ (сынъ Софана), изъ сыновъ Исава, царь Ѳеманскій, Валдадъ (сынъ Амнона Ховарскаго)8, Савхейскій правитель, Софаръ, Минейскій царь.

____________________________

1 Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτους—красивѣе.

2 Слав. сто седмьдесятъ соотв. ват. κατνβδομκοντα, а въ алекс. τεσσαρκοντα=140.

3 А эта цифра по алекс. и син. спп., а въ ват. 240.

4 Съ сего и до конца книги въ еврейскомъ текстѣ, нѣтъ, въ греческомъ и латинскомъ, древне-италійскомъ, а также въ славянскомъ текстѣ есть, въ русскомъ синодальномъ нѣтъ.

5 „Воскреснетъ въ послѣдній день“. Олимпіодоръ. Слав. возставитъ и соотв. ναστσεσθαιαὐτὸν—син., а об. νστησιν.

6 О сей книгѣ см. Частн. Введ. 2. 292 стр.

7 Срав. Быт. 36, 15. 31—35.

8 Оскобл. сл. сынъ Софань и сынъ Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.


Страница сгенерирована за 0.12 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.