13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Елеонский Ф. Г.
Елеонский Ф. Г. Понятие о шотерим
VI. Понятие о шотерим.
VI. Понятие о шотерим. Исх. V, 14: שֺטְרִים= у 70-ти: γραμματεῖς, γραμματοεισαγογεῖς = книго=чiя, писмовводи=тели, в русск. надзиратели, писцы (в 1 Парал. XXIII, 4, XXVI, 29), управители (в 1 Пар. XXVII, 1). Усиливающееся в новейшее
— 165 —
время у Некоторых исследователей библейских древностей понимание шотерим в смысле «надзиратели», «блюстители порядка» (Aufseher, Ordner у Fürst в Hebr. Handwörterbuch, 437,— Ewald в Alteithümer d. Volkes Israel 335 (изд. 1866), у Dillmann в Kurzgef. Exeget. Hanb. Exodus u. Levit. 49) не является на столько обоснованным, чтобы могло быть с положительностью принято взамен прежнего распространенного понимания этого названия в смысле «писцы». У названных исследователей понимание шотер в смысле «надзиратель» основывается на том, что שָׁטַרсходное с םָדַרи араб. «сатара», первоначально значит: «упорядочивать, ставить в ряд» (ordnen, reihen) и затем уже «писать» и что во 2 Парал. XXXIV, 13 эти шотерим отличаются от םפְרִים(Dillmann в указ. толков.). Какое первоначальное значение имел гл. שָׁטַרв евр. яз., об этом гебраисты-лексикографы говорят, однако довольно нерешительно: так Фюрст в Libr. sacr. V. Test. Concordantiae, 1135, первоначально дает этому слову значение confodere, insculpere, scribere и затем к этому присовокупляет: «nisi potius שָׁ־טַר, sicut, םָ־רַרprimum vi ordinandi, deinde vi moderandi sive regendi, denique vi scribendi... dicitur», в чем высказывается конечно нерешительность этого гебраиста в определении первоначального смысла этого слова; у Гезениуса в Hebr. Handwörterb. слову שֺטֵרдается значение «чиновник», но вместе с тем указывается, что это слово значит собственно «писец по LXX и сирскому переводу»; в Thesaurus Гезениуса (стр. 1396) первым значением этого слова является «писец». Ссылка на значение арабского «сатара» не может не ослабляться значением שֺטרָא= «письмо» по Xалд. словарю Леви, равно как и тем, что по крайней мере в араб. слов. Ereytag слову «сатара» дано значение: scripsit, gladio imputavit и только слову: saitara придано значение «praefectus fuit» А из всего этого может быть выводимо только то заключение, что современная филология не имеет у себя прочных оснований отрицать понимание слова «шотер» в значении «писец» и усвоят ему, как собственное, первоначальное значение «надзиратель», в виду чего, может быть, Фюрст в еврейск. словаре отрицая у «шотер» значение «писец» основывается исключительно на том, что во 2 Парал. XXXIV, 13 названы соферим
166
рядом с шотерим. Такое совместное употребление этих двух названий несомненно показывает конечно, что под ними разумеются у писателя кн. Паралип. две различные по кругу деятельности должности; но что и самые названия по этимологическому своему значению имеют совершенно различный смысл, это с положительностью не может следовать потому уже, что одного различия этих должностей по кругу деятельности и общественному значению было совершенно достаточно писателю Паралипоменон для того, чтобы употребить рядом оба эти названия. Входить в подробное рассмотрение библейских свидетельств, на которых основывается с положительностью признанное (см. напр. Кейдя Handbuch d. bibl. Archäol. II, 241. 149 и Заалшутца Das Mosaisches Recht, 58—64) различие между шотерим и соферим, не можем здесь и ограничимся выражением того положения, что шотерим исполняли между прочим обязанности теперешней полиции, наблюдая за обнародованием и исполнением высших распоряжений (Нав. I, 10; III, 2—4; Исх. V, 6 и д.) и применением законов напр. о воинской повинности к подведомственному им кругу граждан (Втор. XX, 5—11), тогда как название «софер», не встречающееся в Пятикнижии и книге Навина (см, Fürstii Concordantiae, 775), носил со времени установления царской власти один из высших государственных сановников, самых близких к государю, исполнявший при нем в мирное время обязанности секретаря (2 Цар. VІІІ, 17; XX, 25; 1 Пар. XXVIII, 32; 3 Цар. IV, 3; 4 Цар. XIX, 82 и др.), а в военное — теперешнего главного начальника штаба (иное несколько представление об этом в Толковании на кн. Иеремии у И. С. Якимова, 788), насколько можно судить об этом на основании 2 Парал. XXVI, 11. Приписываемое здесь соферу вместе с шотером при царе Озии составление списков лиц, подлежащих воинской повинности, и распределение их по отрядам служат фактическим, хотя и довольно поздним, указанием причины, по которой эти две должности могли носить сходные по смыслу названия: несмотря на различие в круге деятельности и общественном положении, должности шотера и софера имели то общее между собою, что для их
— 167
исполнения требовалось знание письма и соединенное с тем большее образование, так как (1 Пар. XXVII, 32; ср. Ездры VII, 6) на их обязанности лежало ведение письменной части, в роде списков народонаселения в своем колене или городе по родам и семействам, составление списков лиц, которые действительно должны идти на работы (как было в Египте) или на войну и которые имели право на льготы (Втор. XX, 5—8), составление приказов и письменных актов по распоряжению государя и т. п. И так как в те позднейшие времена, к которым относится происхождение книги Паралипоменон, эти названия получили значение установившихся терминов, с которыми соединялось совершенно определенное представление об известных общественных должностях, то употребление обоих этих названий во 2 Парал. XXXIV, 13 тем менее может служить основанием для мысли об их неодинаковом лексическом значении. А таким образом ни филология, ни текстовые указания не дают совершенно прочных оснований для того, чтобы слову «шотер» усвоять иное значение, чем в каком оно понято у LXX, передающих его обыкновенно словом γραμματεύς = писец, книгочий, за исключением 2 Парал. XXVI, 11 и XXXIV, 13, где оно передано κριτὴς и Прит. VI, 7, где ему соответствует ἀναγκάζωχ.—Из прежних исследователей настаивали на первоначальном значении слова «шотер», как «писец»—Hengst. в Beiträge II, 449—452, а равно Saalschütz в Mosaisches Recht, 59—64; из новейших комментаторов при таком же понимании остается The holy Bible, ed. Cook. I. 270, вопреки принятому в английской Библии переводу этого названия словом officer = чиновник, и отчасти Keil в Bibl. Commentar к Исх. V, 6, не отвергающий впрочем и Лютеров перевод: Amtsleute = чиновники.
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.