Поиск авторов по алфавиту

Автор:Карабинов И. А.

Карабинов И. А. К истории исправления Постной Триоди при патриархе Никоне

Христианское чтение. 1911. № 5-6. СПБ.

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Карабинов И. А.

 

К истории исправления Постной Триоди при патриархе Никоне.

 

В исследовании о Постной Триоди автором настоящей статьи было высказано, что никоновское издание этой книги 1656 г. было правлено по греческой печатной Триоди, славянский текст для него был взят из правленных киевских изданий 1627 или 1640 г., а главным справщиком, или, по крайней мере, главным руководителем исправления, был, вероятно, Епифаний Славинецкий 1). О греческом печатном оригинале почти прямо говорится в послесловии триоди 1656 г. 2) и в примечании к канону повечерия в. пятка 3): это, с другой стороны, подтверждает и состав данного издания, почти точная копия греческих печатных изданий. Вывод об источнике славянского текста сделан был автором на основании сравнительного изучения текста киевских и московского правленных изданий Триоди. Предположение об участии в исправлении П. Триоди Е. Славинецкого выставлено было, во-первых, в виду вообще участия этого ученого в никоновском исправлении богослужебных книг. По свидетельству его ученика, монаха Евфимия, самая мысль об исправлении славянских книг по греческим печатным оригиналам в значительной мере внушена была патр. Никону, именно, Е, Славинецким: «святейший Никон патриарх, пишет Евфи-

1) И. Карабинов, Постная Триодь, 1910, стр. 236—242.

2) „...исправити с греческих, и харатейных, славенских, и сербских, древних книг“.

3) „Канона сего в греческой триоди нет“.

627

 

 

628

мий, нача с греческих правити книги славенския по тогожде мудрейшаго иеромонаха Епифания разсмотрению и возвещанию, яко книга литургиарий премного не согласование в самом священнодействии к греческим святые литургии 4)». Затем, тот же Евфимий свидетельствует, что Епифанием переведены были вновь литургия Златоуста 5) и ирмологий (М. 1657). Наконец, Филарет, архиеп. черниговский, на основании каких-то, по-видимому, заслуживающих доверия источников 6) сообщает, что Епифанию принадлежат послесловия к никоновским правленным изданиям богослужебных книг и, между прочим,—к п. триоди, где говорится: «нас смиренных труждающихся в сем начинании, и промышляющих, исправляющих же, и делающих, (Бог; да благословит 7)».

Уже после выпуска своей книги автор отыскал в библиотеке Московской Синодальной типографии один из экземпляров триоди (№ 1025/2), служивший никоновским справщикам для предварительной справы: он подтверждает почти все вышеизложенные предположения автора и сообщает некоторые новые подробности об исправлении П. Триоди при патр. Никоне.

4) Евгений митроп., Словарь историч. писател. духовн.. изд. 2, 1827, I. 179.

5) В. М. Ундольский, Ученые труды Е. Славинецкого (Чтен. в О-ве Истории и Древн. Российск.. 1846, № 4. смесь, стр. 70). Это известие можно относить, правда, и к переводу первой части Скрижали, которая в приходо-расходных книгах (№ 57) печати, двора называется: „книги литургиа Иоанна Златоустого и о семи тайнах в толку и Афанасия александрийского ответы“. Хотя переводчиком Скрижали обычно считается Арсений грек, но некоторые части ее, вероятно, переводил Епифаний: по крайней мере, Евфимий в числе его переводов упоминает ответы св. Афанасия (см. цит. стат. Ундольского). Но автор „Оглавления книг [Ундольский, Сильвестр Медведев, отец русской библиографии (Чтения, 1846, Xè 3, смесь, стр. 22)]“ опять-таки говорит просто о литургии Златоуста без упоминания, что это не чин, а толкование: последнее свидетельство тем важнее, что, по мнению акад. А. И. Соболевского, „Оглавление“ составлено самим Епифанием Славинецким (Переводн. литература Московск. Руси ХІV—XVII вв., 1903, стр. 437).

6) Этому сообщению верит такой осторожный исследователь как 77. Ф. Николаевский. См.: „Московский печати, двор при патр. Никоне“, Христ. Чтение 1891, II, 181.

7) Ср. послесловие к изданию Апостола 1655 г.

 

 

629

Прежде всего, оказывается, что никоновские справщики, действительно, пользовались славянскою Триодью не московского издания, а киевского: наш экземпляр 3-го издания киевской правленной Триоди. 1648 г. 8). Но первоначально в Москве, кажется, была сделана попытка вести исправление по московскому изданию, пользуясь для этого греческим оригиналом и киевскою триодью: в нашем экземпляре в службе сырной субботы вклеены l ½ листа с синаксарем на этот день из триоди московской печати (в киевских изданиях синаксари переведены на южно-русский литературный язык того времени), причем в этом отрывке оказывается исправленным не только синаксарь, но также и уцелевшие на обратной стороне части канона с кондаком и икосом: их текст и поправки значительно отличаются от текста и поправок этих вещей в киевском издании. Затем, в службах первой седмицы справщик Евфимий приклеил множество бумажных листков и полосок с различными дополнениями и изменениями к киевскому изданию: обратная сторона некоторых из этих листков, исписанных рукою того же Евфимия, заключает в себе отрывки из устава богослужения на понедельника, первой седмицы 40-цы. Эти отрывки содержат правленный киевский текст, но он опять-таки сильно отличается от печатного текста самой книги с его московскими поправками: быть может, названные отрывки принадлежат к дополнениям, предназначавшимся для триоди, когда ее исправление велось еще по московскому изданию. Указанные уставные статьи в до-никоновских московских изданиях сильно расходятся с греческими печатными триодями, поэтому их необходимо было переводить вновь, между тем киевские издания, как исправленные по греческим печатным книгам, в данных местах требовали лишь исправлении и некоторых дополнений. Быть может, первоначальная попытка править по московскому изданию была брошена, во-первых, потому, что состав до-никоновских триодей сильно разнился от состава греческих печатных изданий, а во-вторых—потому, что нашли

8) Экземпляр неполный: начинается стр. 11 (отрывком синаксаря на н. мытаря и фарисея) и кончается стр. 802 (обрывается началом 2-го седая, среды Ваий). Кроме того, не хватает еще нескольких листов в начале и средине книги—преимущественно с гравюрами (в воскресных службах).

 

 

630

ненужным проделывать сполна ту работу, значительная часть которой сделана была уже киевскими справщиками.

Как было упомянуто выше, рассматриваемый экземпляр триоди служил для предварительной справы. Все почти поправки и дополнения в нем писаны руками справщиков— вышеупоминавшегося ученика Е. Славинецкого, монаха Чудова монастыря, Евфимия и Захарии Афанасьева. Сплошное исправление текста в нем идет лишь до четвертка 3-ей седмицы, т. е., приблизительно до половины книги, с этого же дня в ней оказываются правленными лишь паримии и уставные рубрики. Вероятно, исправление остальных частей велось другой группой справщиков: в 1654 г. (триодь стали печатать с 8-го января этого года 9) в число справщиков зачислены были два лица, знающих греческий язык,— ученик ртищевской школы Иван Озеров (с 1-го января) и Арсений грек (с марта 10),— быть может, указанное разделение и произошло с принятием новых справщиков. С другой стороны, правленный текст в нашем экземпляре триоди далеко не совпадает с печатным текстом никоновской триоди, в последнем замечается много новых исправлений, которые по отдельным службам иногда возрастают до значительного количества: например, в службе сырного четвертка насчитывается в одних лишь песнопениях 17 поправок перевода кроме исправлений в грамматике и орфографии, в песнопениях вторника первой седмицы—39, в пяток 2-ой седмицы—9, во вторник 3-ей седм.—20 и т. д. Ясно, что текст никоновской триоди подвергался, по крайней мере, двойному исправлению. Такой порядок справы, по-видимому, был обычным при новой постановке книжного исправления: монах Евфимий пишет, что при исправлении славянской библии в 1674—76 гг. «Новый (Завет) переведеся яко мощно бе, точию начисто не прочтеся и не исправися преводником иеромонахом Епифанием 11)». Почерки справщиков в нашем экземпляре сменяют друг друга в после-

9) Книга типографск. архива № 57, л. 154.

10) Цит. ст. П. Ф. Николаевского, 164, 165. Существование двух групп черновых справщиков, быть может, подтверждается также разностями в перевод в. канона первой седмицы, с одной стороны, и—четвертка 5 ой седмицы, с другой, в издании 1656 г.: в последующих изданиях эти разности сглажены.

11) Евгений, Словарь, I, стр. 182.

 

 

631

довательном порядке в высшей степени неправильно: равномерности в распределении количества работы не замечается никакой, нередко смена почерков происходит в средине паримии, синаксаря и даже песнопения. Большая часть исправлений и притом важнейших частей писана Евфимием: до повечерия понедельника первой седмицы его рука идет даже почти исключительно, почерк Захарии встречается здесь в местах 4-х в мелких и кратких поправках. Монах Евфимий знал греческий язык хорошо и, несомненно, писанные его рукою исправления принадлежат ему. Это подтверждается и его заметками на полях книги: в некоторых случаях, где перевод затруднял его. он отмечает—«допросит (сырн. суб. вечер. н богороднч. IV п. канона)». Неизвестно. знал ли (и если знал, то насколько хорошо) греческий язык Захария Афанасьев. По-видимому, это был незаурядный справщик. Он зачислен был в справщики еще в 1641 г. (29 декабря): при переменах на книжном дворе с переходом последнего в ведение натр. Никона из иосифовских справщиков Захария уцелел лишь один и продолжал свою службу до 80-х годов XVII в. По цифре жалованья (50 р.) он стоял ниже одного только Арсения грека (70 р.): его иосифовский сослуживец—Захария Новиков, равно как н новые никоновские справщики—монах Евфимий, Иван Озеров и др., получали лишь по 40 р. Но в порядке справщиков в списках 1653—55 гг. Захария стоит ниже Евфимия 12). Указанная цифра жалованья ему остается неизменной до его смерти, тогда как Евфимию в 1670 г. оно было повышено до 70 р. 13). Быть может, первоначальное различие в количестве жалованья Евфимию и Захарии объясняется не столько сравнительною ценностью этих лиц, как справщиков, сколько просто тем, что Захария был старше по службе Евфимия (поступ. с 1653 г.): ему сразу положен был оклад в 30 р. Как было сказано, в важнейших местах нашей триоди исправления писаны рукою Евфимия. В службе вечера недели мясопустной текст вводных уставных замечаний написан был сначала, на поле сбоку, Захарией, а потом Евфимий зачеркнул это и написал вверху, но перевод оставлен был им тот же,

12) Книги типографск. архива №№ 37, 54, 55 и 73. 13) То же, № 62.

 

 

632

что и у Захарии. Не был ли Захария при Евфимие только чтецом и писцом?

По-видимому. текст, правленный Евфимием и Захарией, печатался, и в корректурных листах подвергался вторичному исправлению: на полях нашего экземпляра рассеяно множество замечаний наборщикам: «не набирай, не размечай (стр. 86—89), а се набери (180), малые спадцы взапятых ставить (151)», в концах и началах отдельных тетрадей стоят пометки: «дошла тетрадь № размечай число (т. е. первый лист новой тетради) №» и т. п. Кто вел вторичную справу триоди, сказать на основании одних особенностей поправок трудно: несомненно только, что это был опытный переводчик, хорошо знавший и греческий, и славянский языки Например, он поправляет-такие просмотры Евфимия: βάσις (Е. шествие)—основание (сырн, четверт.. трипеснец 1-й, 8 п. ирм.), δίκην κακούργου (Е. отмщения злодея) — аки злодея (пяти. 2 седм., крестобогор. 2-го седая.) и т. п. Стремясь к точной и близкой передаче греческого подлинника, Евфимий нередко дает слишком дословный перевод (иногда даже— терминов, не нуждающихся в переводе 14) и впадает в словосочинительство, второй справщик не только не исправляет такой крайности Евфимия, но и еще усиливает ее. Вот, например, ряд его поправок: συνείχετο (Е. съдрагашеся) — содержащиеся (повечер. 1 седм., кан. 8 п., 2 тр.). κρατύνεται (утверждается)—державствует (богород. 9 п. вел. кан.), ὑπόδειγμα (киевск.—притча, Захар. Афанасьев попр.— подобие)—подъуказание (четверт. 1 седм. кан. повечер. 3 п., 5 ирм.) и т. п. Вместе с исправлением перевода второй справщик исправлял в тексте Евфимия и Захарии также и грамматику с орфографией. Ближайшим образом вторым справщиком триоди следовало бы считать главного справщика того времени—Арсения грека: хотя он и появился на печатном дворе лишь с марта 1654 г., но, новидимому, он принимал участие в исправлении книг еще и до оффициаль-

14) Он переводит (правда, на поле) такие слова: монашествующих (единствующих, сырн. суб:), экзапостиларий (отслание), но почему-то заменяет прежний перевод „святители (ἱεράρχαι, сырн. суб.)“—архиереи (печати.—иерархи), против выражения—„утренний самогласен“ на поле ставит „εωθιнон (недел. блуди)“, а с другой стороны, в тексте: „еξапостиларион (ъ) εωθιнон (ъ)“, и на поле — отслание утреннее (нед. мясоп.).

 

 

633

ного зачисления в справщики 15). Знал ли только Арсений грек так хорошо славянский язык, как это показывает вторичное исправление п. триоди? Любопытная особенность наблюдается в переводе синаксаря 2-ой недели. Большая его часть писана рукою Евфимия, но двумя различными почерками 16): приблизительно в половине его (со слов—уста его на Бога отверзтая до слов—ниже при едином царе) 17 строк писаны, вероятно, Епифанием Славинецким. Начертания в этом отрывке букв—б, ж, я,t и др. сильно подходит к начертанию их в снимке с автографа Епифания в одном из атласов А. И. Соболевского 17). Части синаксаря, писанные Евфимием, в значительной мере писаны беглым и торопливым почерком с немногими и небольшими поправками: собственные переводы Евфимия, сделанные им в позднейшем возрасте, изобилуют поправками, при чем Евфимий очень часто выписывает на полях греческие слова, неточно или неудачно им переведенные, нередко записывает там также латинские их значения 18). Этого же следовало бы ожидать, по-видимому, и в данном случае, если бы рассматриваемый перевод сделан был самим Евфимием, тем более, что греческий текст синаксаря, написанного пышной риторикой, не легок для перевода, да и Евфимий в 1654 г. едва ли еще был очень опытным переводчиком. Любопытно, что и текст синаксаря в печатной триоди отличается от текста в правленном экземпляре лишь немногими незначительными поправками. В виду всего сказанного можно предполагать, что перевод названного синаксаря сделан был, вероятно, Епифанием Славинецким, а Евфимий лишь писал под его диктовку. Почти без поправок также оказываются перепечатанными переводы устава прежде-

15) См. цит. ст. П. Ф. Николаевского, стр. 171—173.

16) Именно, первый, третий и некоторые части второго — неуклюжим размашистым почерком [он встречается еще во второй половине длинного (бол. 2 арш.) бумажного столбца, содержащего устав повечерия 40-цы в службе понед. 1 седм.], средина же второго листа—более изящным и тонким почерком (со слов—неплодие бо древес до слов—уста его). Вероятно, перевод был сделан не в один раз.

17) Палеографич. снимки с ркп. XII—XVII вв., 1901, табл. XLV.

18) Автор видел переводы Евфимия слово св. Василия В. на Евномия (о них упоминает А. И. Соболевский, Перевод. литература Московск, Руси ХІV — XVII вв., стр. 295) и Матфея Властаря — ркп. Софийск. 6. №№ 1227 1178 и 1179.

 

 

634

освященной литургии и повечерия 40-цы (в службе понедельника 1 седм.) и синаксаря 4-ой недели. Небезынтересно также отметить перевод символа веры в службе понедельника 1 седмицы (в изобразительных): это — первый опыт исправления его при патр. Никоне, он отличается стремлением к дословности и напоминает перевод Е. Славинецкого 19).

При исправлении триодей в Киеве не следовали точно составу греческих печатных изданий: там оставили в самом тексте триоди из употреблявшейся тогда па Руси ее редакции Марковы главы, а также каноны—пророкам (недел. правосл. повечер.), о блудном (2 недел.). на плач Пресв. Богородицы (повечер. вв. пятка и субботы). Кроме того, там оставили и старое разделение постной и цветной триодей вечером пятка Ваий. Московские справщики стараются в своем издании строже сохранить состав и объем греческих изданий 20). Все Марковы главы они беспощадно вычеркивают с пометками: «не набирай, не розмечай 21)». Та же самое они хотели сделать сначала и с лишними канонами: у канона пророкам Евфимий первоначально написал, было, на поле во всю длину канона: «не набирай до зде», но потом «не» зачеркнуть. У канона 2-ой недели никакой такой пометки уже нет. Канон повечерия в. субботы опущен. На старой границе Постной и Цветной Триодей справщики поставили

19) Вот варианты этого текста (в скобки взяты вторичные поправки, сделанные рукою Евфимия, — первоначальный текст писан им же): Верую— небесе (у)... видимыхъ (мъ) всех (мъ) и невидимыхъ (мм)... Іисус (а)... отъ Отца рожденнаго... Свет от Света... а несотворенна (потом а—зачеркнуто)... Насъ (ради) человеков... сошедшаго... распята (го) же... писания (е) мъ... седящаго— живы (мъ) и мертвы (мъ)... царстви (ю)... животворящаго от Отца исходящаго... сославима (ср. Гезен, История слав. перевод. символа веры, 1884, стр. 126, а также переводы в Киевских правленных изданиях XVII., московск. триоди 1656 г., л 115 об. и Скрижали, л. 319).

20) В службе сырн. вторника против устава о повечерии на поле Евфимий начал писать: „ не ро (змеечай)“, но потом зачеркнул написанное и отметил: „спросить“. Впоследствии он зачеркнул и эту пометку и снова написал: „не розмечай“. Против хвалитных мясопустной субботы Евфимий пометил: „в московских нет“. По-видимому, в Москве первоначально несколько колебались относительно строгого следования составу греческого оригинала.

21) Они появились во-2-м издании правленной триоди (1663 г.), но в виде особого прибавления в конце книги.

 

 

635

лишь: конец св. четыредесятницы, и, по примеру греческой триоди, включили в состав своего издания службы Страстной седмицы, отделив их от 40-цы чистой страницей (л. 498 об.): точно также отделены ими и службы предуготовительных к 40-дней (до сырной недели, л. 89 об.).

Каким греческим изданием триоди пользовались никоновские справщики, сказать трудно, вследствие недоступности многих из этих изданий. В Типографской библиотеке есть греческая триодь (№ 3044) венецианского издания 1644 г. (9-го по Е. Legrand’у 22) с записью (собственноручною) на задней доске: триод постная монаха Евфимия. По-видимому, ее и следовало бы считать оригиналом триоди 1656 г. Но сравнение ее с правленным экземпляром и печатной триодью показывает, что никоновские справщики пользовались не этим изданием: оно значительно расходится с названными книгами и в составе, и в тексте. Например, в трипеснце св. Андрея на в. вторник, в 8-ой п., в издании 1644 г. есть тропарь: Φιλαργορίας ἐῤῥών, в московском издании его нет, в трипеснце того же Андрея на в. понедельник, во 2-ой п., в первом издании есть особый ирмос—Ἴδετε... ὅτι ἐγώ εἰμι Θεὸς πρὶν γενέσθαι в втором его также нет, и наоборот: в московском издании в 9 п. первого трипеснца сырного четверга есть тропарь (№ 3)—Горко объем первозданный, в издании 1644 г. его нет. Еще значительнее текстуальные разности этих двух изданий. Издание 1644 г., кроме того, несмотря на заявление издателя (иеромонаха Феофилакта Зафурнара), что оно исправлено с всякою возможною тщательностью, оказывается переполненным опечаток и ошибок 23): все эти недочеты в Евфимиевом экземпляре оказываются неисправленными, поэтому пользоваться им да еще не совсем опытному справщику, каким тогда был Евфимий, было едва ли возможно. Некоторые наблюдения показывают, что никоновские справщики не хватались за первое попавшееся случайно греческое издание, но делали выбор, старались пользоваться лучшими, из них и умели делать правильную им оценку. Текст паримий в правленном экземпляре триоди и в издании 1656 г. значительно расходится с текстом печатных греческих триодей:

22) Bibliographie hellénique, III (XV et XVI ss.), 1885, I (XVII g.), 1894.

23) Первое падание, правленное Феофилактом, вышло в 1636 (Legrand, цит. соч., 338): быть может, издание 1644 г.—неудачная его перепечатка

 

 

636

не сходится он и с текстом Острожской библии. Вне всякого сомнения, его правили по печатным изданиям греческой библии. Доказывается это, во-первых, тем, что в московской триоди 1656 г., равно как и в киевских, в паримиях и в псалмах выставлена нумерация стихов, причем в московском издании она в иных местах подправлена: против Иса. 8, 20 (понед. 3 седм.) Евфимий в правленном экземпляре даже пометил—«отсде стихи почал чести». В греческих изданиях нумерации стихов нет. Во-вторых, в паримии четвертка 3 ей седмицы из Иса 11 гл. 13 —15 стихи обычно опускаются. Киевские справщики, правившие текст паримий тоже по библии, эти стихи по ошибке оставили, московские справщики последовали их примеру, но перевод исправили: ясно, что они имели пред глазами не триодный текст паримий, но какое-либо печатное издание греческой библии. По-видимому, такой выбор оригинала для паримий сделан был не без влияния Епифания Славинецкого. Евфимий в своем сообщении об исправлении Епифанием славянской библии говорит, что оригиналами для нового перевода ему служили издания греческой библии, выпущенные «в Франкфорте... лета 1597, в Лондинии печатанные лета 1600, и иные издания лета 1587 24)». В писанном собственноручно Евфимием списке принадлежащих ему книг, находящемся в собрании Μ. П. Погодина (№ 1963, л. 179) также упоминаются: «библиа в десть 70 тих переводчиков печатанная в Франгофурте» и «другая библия греческая же в полдесть печатанная в Лондини». Из этих изданий автор мог достать лишь франкфуртское, но его текст не совпадает с текстом паримий в триоди 1656 г.: неизвестно, что представляют собою лондонские издания, франкфуртское же до известное степени является критическим.

В послесловии к изданию 1656 г. говорится, что его справщики пользовались для своей работы славянскими харатейными рукописями. Правленный экземпляр подтверждает это: против первого седальна пятка 1 седмицы Евфимий сделал пометку—«досмотреть рукопись 25)». Одну из-таких

24) Евгений, Словарь, I, стр. 180.

25) В киевском издании в данном седальне есть лишняя против греческих изданий фраза в конце: постом благоугаждающу славе Твоей, да прииму богатно, великую Твою милость.

 

 

637

рукописей можно, по-видимому, указать, именно, это—пергаменная триодь XIV в. из библиотеки Воскресенского (Нового Иерусалима) монастыря № 21: на первом листе ее, кажется, рукою Евфимия написано—«взята от государя патриарха на печатный двор». Она содержит в себе правленную до-евфимиевскую триодь русского извода, аналогичную триодям библиотек Московской Синодальной Λ» 319 и Софийской № ПО, но по составу она сокращеннее последних: в пей нет самогласнов и большей части подобнов св. Феодора 26.

Работа над исправлением и печатанием триоди 1656 г. велась очень энергично. От начала печатания 8-го января 1654 г. до 3-го августа того же года, когда печатный двор по случаю морового поветрия был закрыт, было отпечатано почти 3/4 книги (654 стопы, 24 дести при 1.200 экземпл., около 520—530 лл., 66 тетрадей.—приблизительно до в. понедельника). До марта 1655 г. печатный двор был закрыт, но справщики, по-видимому, в это время продолжали работать. В расходной книге печатного двора от 4-го августа 1657 г. записано, что «святейший Никон патриарх московский... пожаловал книжных справщиков Арсениа грека да старца Евфимия да Захария Афанасьева велел им свое государево жалованье по окладу их прошлого 163 г. сентября с 1 числа марта по 1 число на полгода... выдать». О непрерывности работы справщиков, быть может, говорит также и послесловие триоди: «ничтоже препят усердия и тщания их (царя Алексея Михайловича и патр. Никона), еже к доброму сему делу, исправити и начати, творити же и совершити, ниже вещи неудобоносимые о строении и содержании великого государства нашего... ниже сетование смертоносного времене: ниже настоящая брань со враги (т. е. польская война)». Из вышеперечисленных лиц Арсения грека во время морового поветрия в Москве не было, его увез с собою патр. Никон: жалованье ему назначено было, кажется, за работу по исправлению служебника (печат. с 1 апр. 1654 г.—20 сент. 1655 г. 27). По окончании печатания триоди после морового поветрия (допечатано было 238 ст. 16 дест.) она выпущена была не сразу: в отпечатанных листах нашлись просмотры и ошибки. Часть

26) Амфилохий архим., Описание Воскресенской Ново-Иерусалимской библиотеки, 1875, стр. 26.

27) Цит. ст. Николаевского, стр. 162.

 

 

638

этих недочетов замечена была, по-видимому, еще во время печатания: в правленном экземпляре против уставного замечания в конце службы мясопустной недели Евфимий на поле написал—«неделано», в экземплярах триоди 1656 г. листы с этим замечанием (46 и 47) оказываются подклеенными. Недочеты были исправлены, причем содержавшие их листы были вновь перепечатаны: но расходной книге «за неисправление речей переделывано вновь 121 четвертка и на те четвертки пошло бумаги сто сорок пять стоп четыре дести 28)». Окончено было печатание триоди совершенно 17 марта 1656 г. Медленность печатания при окончании в сравнении с его быстротой в начале объясняется тем, что с апреля 1654 г. начали печатать еще 2 крупных издания-служебника (см. выше) и Скрижали (25 апр. 1654—30 июля 1656 г.): печатание первой книги, в связи с ее исправлением, был особенно хлопотливым и сложным делом 29).

Таким образом, как видим, исправление постной триоди при патр. Никоне велось внимательно и усердно. Больше сделанного никоновскими справщиками от того времени требовать мы едва ли в праве: вести исправление иначе тогда было трудно, если только даже прямо не невозможно. Исправлять триодь по одним только славянским источникам было нельзя. Московские до-никоновские триоди содержали в себе евфимиевский текст XIV в. При помощи раннейших списков этого текста, XIV—XV вв., можно было очистить его от ошибок и искажений переписчиков, но и для такого очищения. для выбора правильных чтений, потребовалось бы не-

28) Часть перепечатанных листов можно определить по подклейке. В виденных автором экземплярах триоди 1656 г.-такими листами оказываются: 1—3, 46—47, 62, 76, 109—110, 113, 179, 208 (в правлен. экземпл. отметка: „справити“) 255, 269, 279, 289, 336, 354, 373—75, 432— 3, 448, 452, 459, 472, 475, 481—2, 487, 530, 544, 555 (575—578 нумерация сбита вследствие того, что цифра 576 поставлена на двух листах), 586, 628, 639, 647, 655, 6S3, 685.

29) По окончании печатания служебника (31 августа?) тотчас же в нем перепечатали 80 четверок (на это пошло бумаги 48 стоп). После этого исправления книга была выпущена (20 сент. 1655 г.). 26 октября 1655 по указу патриарха приступили к переделке новых 95 четверок: из печати они вышли только 3 января 1656 г. Этими переделками и объясняются разности в объеме, нумерации, тексте и проч. отдельных экземпляров служебника 1655 г.—Все сведения о печатании триоди и служебника взяты из расходной книги типографского архива 57.

 

 

639

пременно руководство греческим текстом. Однако, в результате такой работы получилось бы, не исправление славянской триоди, а лишь приблизительное восстановление евфимиевского текста. Подобная работа имела бы смысл, если бы евфимиевский перевод был совершенством: в свое время, когда патр. Евфимий заменял им архаические, пестрые по составу и переводу, славянские триоди, он был хорош, но в нем не мало ошибок, явившихся вследствие того, что евфимиевские справщики пользовались не совсем исправным греческим текстом 30). Недостаточная исправность евфимиевского перевода замечена была скоро на самой же его родине, в Болгарии: в И. П. Библиотеке имеется любопытная болгарская триодь XV в. (F. п. I. № 55), где евфимиевский текст оказывается пересмотренным и исправленным по греческому оригиналу 31). Далее, вести справу по славянским рукописям с до-евфимиевским текстом было бы совершенно немыслимою вещью: евфимиевское исправление богослужебных книг и предпринято было, именно, вследствие неисправности существовавших до этого переводов. До-евфимиевския триоди, как было уже замечено, крайне пестры и по своему составу, и по тексту. Объясняется это тем, что славянская триодь после своего появления в конце ІХ-го, или в начале Х-го века, неоднократно исправлялась и дополнялась в Болгарии, Сербии и на Руси: сильная разница, особенно в составе, наблюдается между рукописями не только разноместного, а даже— и одноместного, но разновременного, происхождения. Наиболее отсталыми являются, кажется, сербские триоди, которые еще в XIII—XIV вв. сохраняют значительное количество архаических переводов едва ли не IX—X вв. 32). В болгарских триодях XII—XIII вв. удовлетворительно исправлен перевод самогласных стихир 33). В русских триодях XII—XIV вв. самогласны подвергнуты новому пересмотру, исправлен также перевод подобнов 40-цы свв. Феодора и Иосифа. При неудовлетворительном состоянии пе-

30) Постная триодь, стр. 231.

31) Язык справщика отличается стремлением к простоте, иногда даже впадает в вульгарность. В паримии из Быт. II (четверт. 1 седм.; л. 34 об.) переводчик поместил в число райских рек —Дунай.

32) См., например, триоди—И. П. Б. F. п. I, №№ 68 (XIII в.) и 92 (XIIIXIV в.).

33) Рукоп. И. П. Б. F. и. I, М 102, собр. Погодина № 40.

 

 

640

ревода славянские триоди XII—XIV вв. отстали от современной им греческой триоди со стороны состава: во всех них, например, можно найти много седальнов и стихир для будничных дней 40-цы, греческие оригиналы коих исчезли, по-видимому, бесследно, в то время как подлинных песнопении этого рода свв. Феодора и Иосифа в них далеко не полное число. При исправлениях славянской триоди, конечно, старались привести ее в согласие с греческими триодями, но последние также были крайне разнообразны по своему составу, что необходимо должно было перейти и в славянские триоди. Указанное разнообразие увеличивалось еще вследствие того, что исправления велись в разных местах, в разные времена и притом они, как и исправления перевода. были лишь частичными 34). В XIV в. на Руси, или, по крайней мере, русским, сделано было полное исправление русской редакции до-евфимиевской триоди по греческому тексту: ее состав был приведен в согласие с греческими триодями XII в. (исключены вышеупомянутые архаические седальны и подобны, внесены все песнопения этого рода свв. Феодора и Иосифа, не вставлены лишь паримии). значительно неправлен был перевод, но эта правленная триодь не получила распространения на Руси, быть может, потому, что в то время сюда уже проникла из Болгарии евфимиевская триодь: автору, по крайней мере, известен лишь один список такой правленной триоди—Воскресенского монастыря № 23 35). Достоинство до-евфимиевских текстов—не в точности перевода, а в том, что в них сравнительно ст. позднейшими текстами лучше и чище славянский язык: именно, их лексика и синтаксис не изобилуют сочиненными словами и грецизмами, как это наблюдается в евфимиевском и последующих переводах. Такими текстами можно пользоваться при исправлении, как справочными пособиями, но опять-таки под руководством греческого оригинала. Никоновские справщики, кажется, так и поступали 36).

34) Постная триодь, стр. 216 -229. 35) Амфилохий, цит. изд., 32.

36) Такое употребление древне-славянских рукописей имеет в виду справщик Евфимий в своем сочинении: „О исправлении в преждепечатных минеях некиих бывших погрешений в речениих и о по зависти диавольстей на тая исправления лживой клевете и о препятии дела оного святого (по поводу издания правленных миней 1689— 1692 г.г.)“. Рукопись (принадлежавш. Флорищевой пустыни) братства

 

 

641

Расколоучители ставили (а раскольники и теперь ставят) патр. Никону в вину то, что исправление книг при нем велось по греческим печатным изданиям. Конечно, греческие издания XVI—XVII вв., и в частности—триоди, нельзя назвать исправными, но неисправность их едва ли значительнее неисправности современных им московских изданий: она заключается не в намеренных еретических искажениях, а в том, что в данных изданиях не мало погрешностей и просмотров, частью просто типографских, а частью внесенных из рукописей, по которым велись издания. Греки сознавали это и почти каждый новый издатель триоди пересматривал и исправлял, по крайней мере, свое первое издание. Из 9 изданий греческой триоди до 1656 г.-таким образом пересмотрено было 5 изданий 37), причем справщиками были иногда люди с европейскими высшим образованием и ученою известностью 38). По крайней мере, никоновские справщики, как мы видели, в отношении паримий, не относились с слепым доверием к греческим изданиям, а старались исправлять их. Конечно, для надлежащего исправления трудного текста следовало бы обратиться к древнейшим греческим рукописям, но для никоновских справщиков это было немыслимым делом во многих отношениях,—и по недоступности, и даже прямо по неизвестности, древнейших рукописей, и. по недостатку времени и т. п. Даже и в настоящее время, когда рукописные собрания приведены в относительные порядок и известность, когда они стали доступны, не только исправление славянской триоди по древнейшим греческим спискам, но даже и удовлетворительное критическое издание греческой триоди, представляется еще мечтой. Самое большее, что в силах были здесь сделать никонов-

св. Александра Невского во Владимире № 158. См. А. Е. Викторов, Описи рукописи, собраний в книгохранил. Севера. России, 1890, стр. 264.

37) Именно, издания 1551, 1565, 1600, 1620 и 1636 г.г.—см. цит. изд. Е. Legranda.В предисловии к изданию 1551 г. (Legrandсчитает его перепечатанным из первого издания, 1522 г., цит. изд. II, 163) говорится, что его справщик Иракл Гирландо „пользовался многими (ηλείοσιν) рукописями и, так как он нашел в них не мало всяких ошибок, усердно после тщательного исследования исправил все это“.

38) Например, выпустивший издание 1600 г. киферский епископ Максим Маргуний (Legrand,II, XXIII).

 

 

642

ские справщики, так это—воспользоваться греческими рукописями, привезенными в Москву Арсением Сухановым. Но последний прибыл с рукописями туда лишь в феврале 1655 г. 39), следовательно—более чем год спустя после того, как началось печатание триоди, и среди привезенных им рукописей было всего лишь 2 греческих триоди,—одна 1344 г., другая XV—XVI в. 40). Осуждать текст греческих печатных триодей XVI—XVII в. можно было бы в том случае, если бы греческий текст евфимиевских справщиков был совершенно исправным, или даже лишь просто лучше первого: как было указано, этого утверждать нельзя.

Никоновское исправление триоди, кроме исправления перевода, повлекло за собою также переделку и ее состава: евфимиевская триодь были исправлена с греческой триоди позднейшего, несколько сокращенного, типа, тогда как печатные греческие издания делались по архаическому, более пространному, типу 41). С точки зрения история богослужения вообще, и славянского—в частности, патр. Никон со своими справщиками был прав и здесь. Как было указано, славянская триодь с IX—X вв. до XV в. исправлялась неоднократно не только в переводе, но и в составе, и частично, и целиком. Евфимиевское исправление было одним лишь из полных исправлений: странно было бы требовать, чтобы приобретенный при этом состав славянская триодь сохраняла неизменным навсегда. И действительно, ни в южнославянских землях, ни в древней Руси, не считали евфимиовскую триодь неприкосновенной и совершенно законченной. Вышеупоминавшаяся болгарская триодь XV в. с исправленным евфимиевским текстом содержит несколько особых сравнительно с евфимиевскою триодью канонов (наприм., св. Феодору Тирону в пяток 1 седм.). Справщик русской триоди XIV в., быть может, тоже имел под руками евфимиевскую триодь 42), однако же как он не отказался от своего исправления перевода, так равно избрал для себя в ка-

39) С. Белокуров, Арсений Суханов I, 1891, стр. 346. До прибытия Арсения никоновские справщики могли пользоваться лишь одною греческою рукописью XV в.—триодью митроп. Фотия (Синод. б. № 284).

40) Там же, 416. 41) Постная триодь, 216.

42) Перевод некоторых вещей у него (наприм., канона на нед. мытаря и фарисея) близок к евфимиевскому тексту.

 

 

643

честве оригинала греческую триодь иного состава в сравнении с той, какой пользовались евфимиевские справщики: его триодь приближается больше к типу греческих печатных триодей и даже несколько обширнее их 43). Затем, евфимиевская триодь после XIV в. дополнялась: так, в нее на Руси и заграницей, независимо друг от друга, вставили каноны Симеона Метафраста на плач Пресв. Богородицы для повечерий вв. пятка и субботы. В русских рукописях цветной триоди с евфимиевскихм текстом иногда можно встречать песнопения, взятые из до евфимиевских триодей 44).

Вообще никоновское исправление триоди, равно как—и других богослужебных книг, не было чем-то новым в истории славянского богослужения: оно было лишь одной из многочисленных попыток улучшить славянский перевод богослужебных книг. До XVI эти попытки совершались почти непрерывно и в южнославянских землях, и на Руси: только в XVI в. замечается некоторое замедление в деле исправления. Но с начала XVII в. оно энергично было возобновлено в Киеве, а во 2-ой половине столетия—в Москве.

И. Карабинов.

43) На повечериях первой седмицы в ней есть особые каноны Иосифа (см. греческ. тр. Синод. б. № 217). В пяти. 1 седм. помещен канон св. Феодору—подражание канону в. субботы, в неделю православия на повечерии канон пророкам—св. Германа патр., в 5-ую нед. канон, начинающийся; К вратом богатаго (Постная триодь, стр. 121 и 269).

44) Особенно это можно наблюдать в стихирарях: в последних за все время употребления раздельноречного пения (до полов. XVÏIв.) даже перевод почти всех стихир остается старый, до-евфимиевский. В рукописных цветных триодях он сохраняется лишь в некоторых службах Страстной седмицы, преимущественно вв. четвертка и пятка. В до-никоновских московских печатных цветных триодях в до-евфимиевском переводе читаются тропари Св. Страстей и канон Пасхи.


Страница сгенерирована за 0.29 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.