13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Елеонский Ф. Г.
Елеонский Ф. Г. Филологические услуги ассирологии в деле изучения Ветхозаветных книг
Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.
Христианское чтение. 1889. № 11-12. Спб.
Ф. Г. Елеонский
Филологические услуги ассирологии в деле изучения Ветхозаветных книг.
Кроме сведений исторических и археологических о событиях ветхозаветной истории, почерпаемых из ассирийско-вавилонских памятников, последние оказываются пригодными в для надлежащего уразумения того языка, на котором первоначально написаны ветхозаветные книги. По исследованиям известного ассириолога Фридриха Делича (в Prolegomena eines neuen hebräisch-aramäischen Wörterbuchs zum Alten Testament. 1886), ассирийско-вавилонский язык, как принадлежащий к числу семитских языков и, следовательно, родственный еврейскому, представляет ключ к пониманию коренного значения некоторых еврейских слов, особенно тех, которые встречаются редко в ветхозаветных книгах, и при этом — что не менее замечательно—некоторые из таких ветхозаветных речений в ассирийском языке находят то именно значение, в каком они понятны в греческом переводе LXX-ти толковников. В подтверждение этого приведем два-три примера.
В Быт. XXX, 20, слова Лии, после рождения 6-го сына, у LXXпереведены: ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου—въ нdнэшнее время1) возлюбитъ мя мужъ мои7. Соответствующий
1) В Острожской и Елизаветинской Библии слова: в нынешнее время отделены от последующих—в первой—точкой, во второй— двоеточием согласно, вероятно, с Комплютенской Полиглоттой или с так называемым Лукиановским списком (Р. de Lagarde: Libliorum Veteris Testament! canonicorum pars prior). Между тем в Александрийском кодексе (The Old Testament in Greek. Vol. I. Cambridge. I887, или Facsimile of the Codex Alexandrinus) греческая верхняя точка поставлена перед словами: ἐν τῷ νῦν καιρῷ... На основании этого последнего, древнейшего из списков перевода LXX-ти, в которых сохранилось чтение приведенных слов по этому переводу, устранено в вышеприведенном славянском тексте двоеточие, как долженствующее и по Вульгате, равно как по новым переводам с еврейского, находиться пред словами: въ нdнэшнее время.
741
— 742
этим словам еврейский текст (אִישִׁי (избелени) הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי ) переводится обыкновенно таким образом: теперь будет жить у меня муж мой (так передано это место в рус. перев. Синод. изд. и во многих западных: Лютеровом, английском и др.). Который из приведенных двух переводов данного места составляет более точную передачу первоначальной мысли библейского повествования и почему LXXтолковников еврейский глагол, значащий, по мнению гебраистов, «жить», поняли в смысле «любить», разрешение этих двух вопросов представляло непреодолимые доселе трудности 1). На основании еврейской филологии единственно возможным казался перевод: будет жить у меня, хотя некоторая неясность его и но могла не сознаваться при этом комментаторами, как это видно из делаемых ими пояснений к слову, «жить», которое понижается здесь не в собственном, а в более широком смысле: «будет чаще обращаться», как пояснено в Зап. на кн. Бытия, или: «встанет в более близкие сердечные отношения», как говорится у других толкователей; т. о. слову «жить» в комментариях придавался оттенок, выражаемый словом «любить». Тем не менее удерживался перевод: «будет жить у меня», как требуемый значением употребленного здесь еврейского глагола, а вместе с этим продолжало существовать и различие в данном пункте между переводами—древним греческим и новыми—с еврейского языка. В настоящее время, благодаря знакомству с ассирийским языком, это разногласие нашло надлежащее разрешение: в ассирийских текстах встречается слово (забалу), совершенно созвучное с еврейским (забал) и употребляемое в смысле «носить», «возвышать», согласно с чем вышеуказанное место книги Бытия и по-еврейскому тексту получает такой смысл: «теперь возвысит меня мой муж», т. е. будет оказывать ко мне большее распо-
1) Трудности происходят здесь от того, что гл. «забал» из ветхозаветных книг встречается только в данном месте кн. Бытия; отглагольное же существительное «зевул», употребляемое неоднократно, понимается в значении «жилище», каковое значение переносится обыкновенно и на глагол «завал».
— 743 —
ложение, или как у LXX, αἰρεται: «будет особенно любить», или: «будет оказывать предпочтение» 1).
Другой пример. В кн. пророка Авдия, ст. 7, читается по перев. LXX: ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου=положи=ша ле=сть подъ тобо=ю. Этим словам в русском переводе с еврейского соответствует: нанесут тебе удар. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания слова מׇזוֺר мазор, встречающегося равным образом в ветхозаветных книгах только один раз в данном месте пророческой книги и понимаемого у одних в значении: «сети», каковое значение дано этому слову у LХХ-ти (ἔνεδρα=«засада, козни, хитрость», согласно с чем в славянском: лесть), а у других—в смысле: «рана», отсюда «удар», как в русском переводе. При уяснении подлинного значения, в каком употребил пророк указанное слово, и здесь приходит на помощь язык ассирийских памятников, в котором встречается сходное по звукам слово: «мазуру», означавшее, по вышеназванному исследованию, прибор для уловления, в роде сети, силков или палки с крючком. При этом слова пророка получают такой смысл, что друзья Исава положили под его ноги, незаметно для него, силок или палку с крючком, чтобы он упал; этот смысл неотличен, конечно, от того, в каком поняты слова пророка и в греко-славянском переводе.
Или еще пример. У пророка Иезекииля (XXI, 15, евр. 20) встречается выражение אִבְחַת־חָרֶב ивхат харев, крайне затрудняющее комментаторов и переводимое неодинаково: у LXX-ти оно передано словами: σφάγια ῥομφαίας=оусэче=ние мечно=е, чему в новейших переводах соответствует: conturbationem gladii acuti(Вульгата)=смятение острого меча; — ужас меча (Valton), гроз-
1)Объяснение евр. забал. при пособии ассирийского яз. в настоящее время принято и некоторыми из гебраистов; в новом изд. комментария Франца Делича на кн. Бытия (Neuer Commentar üb. d. Genesis. 1887) рассматриваемое место переведено с еврейского: «теперь будет высоко ставить (wird hochhalten) меня мой муж», каковой перевод по мысли совершенно сходен конечно с перев. LХХ-ти: возлюбит меня, или как объяснено у Гезихия: προτιμοτέραν με ἡγησεται = «окажет мне преимущество».
— 744 —
ный меч (русский перевод) и др. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания первого из указанных еврейских слов (ивхат), представляющего особенные трудности вследствие опять того, что оно в ветхозаветных книгах встречается только в указанном месте. Большею частью гебраисты производят это слово от арабского корня и понимают его в смысле «угроза»; между тем другие, не удовлетворяясь таким словопроизводством, не только возвращаются к тому пониманию, которое выражено в греческом переводе, но, руководясь последним, предлагают изменение в чтении данного выражения по масоретскому тексту (Cornill. Das Buch des propheten Ezechiel. 1886). Свидетельство ассирийских текстов должно по-видимому положить конец и этим колебаниям: у древних ассириян употреблялся глагол (абаху), совершенно сходный по звукам с библейским (абах) и означавший: «закалять, мучить». Следовательно, и в данном месте нет оснований отступать, при переводе его с евр. яз., от понимания, выраженного у LXX.
Приведенных примеров, заимствованных из, вышеназванного соч. Делича, достаточно для того, чтобы понять важное значение, какое имеет язык ассирийских памятников для изучения текста ветхозаветных книг.
Ф. Е.
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.