Поиск авторов по алфавиту

Автор:Елеонский Ф. Г.

Елеонский Ф. Г. Филологические услуги ассирологии в деле изучения Ветхозаветных книг

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Христианское чтение. 1889. № 11-12. Спб.

 

Ф. Г. Елеонский

 

Филологические услуги ассирологии в деле изучения Ветхозаветных книг.

 

Кроме сведений исторических и археологических о событиях ветхозаветной истории, почерпаемых из ассирийско-вавилонских памятников, последние оказываются пригодными в для надлежащего уразумения того языка, на котором первоначально написаны ветхозаветные книги. По исследованиям известного ассириолога Фридриха Делича (в Prolegomena eines neuen hebräisch-aramäischen Wörterbuchs zum Alten Testament. 1886), ассирийско-вавилонский язык, как принадлежащий к числу семитских языков и, следовательно, родственный еврейскому, представляет ключ к пониманию коренного значения некоторых еврейских слов, особенно тех, которые встречаются редко в ветхозаветных книгах, и при этом — что не менее замечательно—некоторые из таких ветхозаветных речений в ассирийском языке находят то именно значение, в каком они понятны в греческом переводе LXX-ти толковников. В подтверждение этого приведем два-три примера.

В Быт. XXX, 20, слова Лии, после рождения 6-го сына, у LXXпереведены: ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μουвъ нdнэшнее время1) возлюбитъ мя мужъ мои7. Соответствующий

1) В Острожской и Елизаветинской Библии слова: в нынешнее время отделены от последующих—в первой—точкой, во второй— двоеточием согласно, вероятно, с Комплютенской Полиглоттой или с так называемым Лукиановским списком (Р. de Lagarde: Libliorum Veteris Testament! canonicorum pars prior). Между тем в Александрийском кодексе (The Old Testament in Greek. Vol. I. Cambridge. I887, или Facsimile of the Codex Alexandrinus) греческая верхняя точка поставлена перед словами: ἐν τῷ νῦν καιρῷ... На основании этого последнего, древнейшего из списков перевода LXX-ти, в которых сохранилось чтение приведенных слов по этому переводу, устранено в вышеприведенном славянском тексте двоеточие, как долженствующее и по Вульгате, равно как по новым переводам с еврейского, находиться пред словами: въ нdнэшнее время.

741

 

 

742

этим словам еврейский текст (אִישִׁי (избелениהַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי ) переводится обыкновенно таким образом: теперь будет жить у меня муж мой (так передано это место в рус. перев. Синод. изд. и во многих западных: Лютеровом, английском и др.). Который из приведенных двух переводов данного места составляет более точную передачу первоначальной мысли библейского повествования и почему LXXтолковников еврейский глагол, значащий, по мнению гебраистов, «жить», поняли в смысле «любить», разрешение этих двух вопросов представляло непреодолимые доселе трудности 1). На основании еврейской филологии единственно возможным казался перевод: будет жить у меня, хотя некоторая неясность его и но могла не сознаваться при этом комментаторами, как это видно из делаемых ими пояснений к слову, «жить», которое понижается здесь не в собственном, а в более широком смысле: «будет чаще обращаться», как пояснено в Зап. на кн. Бытия, или: «встанет в более близкие сердечные отношения», как говорится у других толкователей; т. о. слову «жить» в комментариях придавался оттенок, выражаемый словом «любить». Тем не менее удерживался перевод: «будет жить у меня», как требуемый значением употребленного здесь еврейского глагола, а вместе с этим продолжало существовать и различие в данном пункте между переводами—древним греческим и новыми—с еврейского языка. В настоящее время, благодаря знакомству с ассирийским языком, это разногласие нашло надлежащее разрешение: в ассирийских текстах встречается слово (забалу), совершенно созвучное с еврейским (забал) и употребляемое в смысле «носить», «возвышать», согласно с чем вышеуказанное место книги Бытия и по-еврейскому тексту получает такой смысл: «теперь возвысит меня мой муж», т. е. будет оказывать ко мне большее распо-

1) Трудности происходят здесь от того, что гл. «забал» из ветхозаветных книг встречается только в данном месте кн. Бытия; отглагольное же существительное «зевул», употребляемое неоднократно, понимается в значении «жилище», каковое значение переносится обыкновенно и на глагол «завал».

 

 

743 —

ложение, или как у LXX, αἰρεται: «будет особенно любить», или: «будет оказывать предпочтение» 1).

Другой пример. В кн. пророка Авдия, ст. 7, читается по перев. LXX: ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου=положи=ша ле=сть подъ тобо=ю. Этим словам в русском переводе с еврейского соответствует: нанесут тебе удар. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания слова מׇזוֺר мазор, встречающегося равным образом в ветхозаветных книгах только один раз в данном месте пророческой книги и понимаемого у одних в значении: «сети», каковое значение дано этому слову у LХХ-ти (ἔνεδρα=«засада, козни, хитрость», согласно с чем в славянском: лесть), а у других—в смысле: «рана», отсюда «удар», как в русском переводе. При уяснении подлинного значения, в каком употребил пророк указанное слово, и здесь приходит на помощь язык ассирийских памятников, в котором встречается сходное по звукам слово: «мазуру», означавшее, по вышеназванному исследованию, прибор для уловления, в роде сети, силков или палки с крючком. При этом слова пророка получают такой смысл, что друзья Исава положили под его ноги, незаметно для него, силок или палку с крючком, чтобы он упал; этот смысл неотличен, конечно, от того, в каком поняты слова пророка и в греко-славянском переводе.

Или еще пример. У пророка Иезекииля (XXI, 15, евр. 20) встречается выражение אִבְחַת־חָרֶב ивхат харев, крайне затрудняющее комментаторов и переводимое неодинаково: у LXX-ти оно передано словами: σφάγια ῥομφαίας=оусэче=ние мечно=е, чему в новейших переводах соответствует: conturbationem gladii acuti(Вульгата)=смятение острого меча; — ужас меча (Valton), гроз-

1)Объяснение евр. забал. при пособии ассирийского яз. в настоящее время принято и некоторыми из гебраистов; в новом изд. комментария Франца Делича на кн. Бытия (Neuer Commentar üb. d. Genesis. 1887) рассматриваемое место переведено с еврейского: «теперь будет высоко ставить (wird hochhalten) меня мой муж», каковой перевод по мысли совершенно сходен конечно с перев. LХХ-ти: возлюбит меня, или как объяснено у Гезихия: προτιμοτέραν με ἡγησεται = «окажет мне преимущество».

 

 

744 —

ный меч (русский перевод) и др. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания первого из указанных еврейских слов (ивхат), представляющего особенные трудности вследствие опять того, что оно в ветхозаветных книгах встречается только в указанном месте. Большею частью гебраисты производят это слово от арабского корня и понимают его в смысле «угроза»; между тем другие, не удовлетворяясь таким словопроизводством, не только возвращаются к тому пониманию, которое выражено в греческом переводе, но, руководясь последним, предлагают изменение в чтении данного выражения по масоретскому тексту (Cornill. Das Buch des propheten Ezechiel. 1886). Свидетельство ассирийских текстов должно по-видимому положить конец и этим колебаниям: у древних ассириян употреблялся глагол (абаху), совершенно сходный по звукам с библейским (абах) и означавший: «закалять, мучить». Следовательно, и в данном месте нет оснований отступать, при переводе его с евр. яз., от понимания, выраженного у LXX.

Приведенных примеров, заимствованных из, вышеназванного соч. Делича, достаточно для того, чтобы понять важное значение, какое имеет язык ассирийских памятников для изучения текста ветхозаветных книг.

Ф. Е.


Страница сгенерирована за 0.25 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.