Поиск авторов по алфавиту

Автор:Без автора

Литургия Галльская и Испано-Готфская.

66

 

ОТДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ.

ЗАПАДНЫЕ ЛИТУРГИИ ГРЕЧЕСКОГО ТИПА.

 

1) Литургия Галльская и Испано-Готфская.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Литургии западных христианских областей столь многочисленны и разнообразны, что обзор и характеристика их были бы чрезвычайно трудны, если бы наука не определила некоторых общих признаков их происхождения и взаимного отношения между собою. Как ни просто, по-видимому, то предположение, что древнейшие западные литургии в общих и существенных чертах своих должны быть сходны с литургиями христианского востока, из которого вышли самые древние проповедники Христовой Веры и учредители богослужения в западных обществах (апостолы Петр и Павел в Риме, св. Иаков Зеведеев в Испании, св. Трофим, св. Пофин и св. Ириней в Галлии) и которому подражали многие известные преобразователи древних литургий в различных областях западного мира (св. Иларий Пиктавийский, св. Амвросий Медиоланский, папы Сикст 1-й, Телесфор и некоторые другие); но такое предположение весьма не скоро сделалось убеждением беспристрастных исследователей христианских древностей, оправданным историческими фактами и несомненными памятниками. Почти всеобщее в течении многих веков господство в западных церквах позднейшей Римско-Католической литургии, отличной от восточных, и неизвестность списков литургий, употреблявшихся на

 

 

67

западе до введения в тамошних церквах Римско-Католической формы евхаристического богослужения—долго препятствовали убедиться в справедливости такого предположения. Больших трудов стоило ученым археологам доказать принятые в настоящее время положения, что 1) все существовавшие и существующие на западе литургии разделяются на литургии восточного типа, представляющие большое сходство с восточными, от которых они произошли, как ветви от одного корня, хотя несколько видоизмененные сообразно с характеристическими особенностями и потребностями западных христиан, и на литургии западного тина, получившие свое начало от литургии Римско-Католической; и 2) литургии первого рода древнее последних, и притом в первые века христианства до VIII века были распространены на самом западе гораздо обширнее, нежели римская литургия в той особенной форме, какую она получила в частной Римской церкви в сравнительно позднее время. Доказательством этих положений, кроме различных ученых соображений, основанных на исторических свидетельствах 1), служат самые памятники древнейших западных литургий, которые сделались известными в последние два столетия, а некоторые из них в самое недавнее время.

Господствовавшие на западе Литургии первых веков, прежде введения Римско-Католической литургии и известные под именем национальных, суть: Африканская или Карфагенская, Галликанская, Испанская и Медиоланская. К ним могла бы быть присоединена и древнейшая Римская или Итальянская, если бы известны были исторические памятники этой литургии, которые вероятно погибли частью от вторжения в Италию варварских народов, частью от того, что были вытеснены позднейшею Римско-Католическою. Но важнейшая из всех их как по особенной близости к восточ-

1) Эти соображения наложены в Очерке истории древних национальных литургий запада, А. Катанского. Спб. 1870 г. Суждения, несогласные с упомянутыми положениями можно читать в сочинении Бинтерима: Die vorzügl. Denkw. 1828. В. IV. Th. III.

 

 

68

ным формам евхаристического богослужения, Иерусалимско-Антиохийской, Александрийской и Месопотамской, так и по своему влиянию на остальные западные, Британскую, Германскую и другие, есть литургия Галликанская, называемая Галльскою для отличия от позднейшей Галликанской. Испано-Готфская, так называемая в отличие от позднейшей Испанской или Мозарабской, присоединяется в ней по своему весьма близкому сродству с нею, доказывающему один общий источник их происхождения и взаимное влияние их друг на друга, так что обе они могут иметь одно общее заглавие Галльской и Испано-Готфской литургии 1). Эти названия имеют здесь как географическое, так и историческое значение: первое указывает на употребление рассматриваемой литургии в северной и средней Галлии в то время, когда в этой стране туземные жители еще не были покорены Франками (до 496 года); а последнее указывает на употребление литургии в южной Франции и в той части Испании, которыми обладали. Вест-Готфы (с 418 года), во времена как предшествовавшие их обладанию, так и продолжавшиеся при их господстве в этих западных областях. Столь отдаленная от нас древность, а в особенности исторические обстоятельства тамошних местностей были причиною того, что древнейшая Галльско-Испанская литургия, подобно другим национальным западным, не сохранилась в обыкновенных списках, которых древность никак не восходит далее VII века. Только в недавнее время после тщательных разысканий она найдена и восстановлена из так называемых палимпсестов, т. е. таких рукописей, на которых древнее письмо изглажено и заменено позднейшим, написанным по тому же чищенному или

1) Название Готфской могло бы и не прилагаться к Галльско-Испанской литургии первых четырех веков, тем более, что в ней нет ничего ни национального Готфского, ни свойственного Вест-Готфам, как бывшим Арианам; но оно обыкновенно оставляется литургистами со времен Томазия и Мабильона, которые назвали Готфского (Gothica) древнюю литургию южной Франции в отличие от западных, потому что Готфы были восточного происхождения и следовали обычаям восточной Церкви.

 

 

69

скобленному пергаменту, учеными археологами Ф. Иос. Моне, директором архива в г. Карлсруэ, и доктором К. Иос. Бунзеном, которые своими изданиями и тщательными критическими исследованиями объяснили всю важность этих редких и замечательных литургических памятников 1).

Палимпсест, открытый г. Моне и находящийся ныне в придворной библиотеке г. Карлсруэ (№ 253), состоит из пергаментной рукописи в 4 долю листа и содержит на первых 45 листах восстановленного текста одиннадцать литургий на латинском языке, из которых нет ни одной полной от начала до конца, но каждая заключает в себе несколько молитв или с начала, или из средины, или с конца литургии, большею частью без рубрик и заглавий молитв и без всякого указания священнодействий между молитвами, впрочем так, что из всех их вместе может составиться довольно полная литургия, начиная с молитвы после чтений из Ветхого завета и оканчивая молитвами после причащения св. тайн, с повторением одинаковых по содержанию и месту в чинопоследовании литургии, но различных по выражениям, молитв по нескольку раз. По всем признакам эта часть рукописи есть не что иное, как один из литургийников, называвшихся в древности на западе libellus по своему малому формату, и заключает в себе образцы литургий, совершавшихся в пределах Галлии не позже IV века. Что эти образцы литургического богослужения принадлежат именно Галликанской церкви, а с тем вместе и Испанской,—так как Испания в то время находилась в тесной связи с Галлией, — это доказывается, во-первых, местом, где найдена упомянутая рукопись; она открыта в северной Галлии, именно в аббатстве Авгиенском (Рейхенау, Константского округа), куда вероятно была привезена Пирминием, основателем этого аббатства, около 724 года из его отечества, древней Австразии или Лонгобардии; потому что в конце VIII

1) Fr. Ios. Mone, Lateinische und Griechische Messen. Frank, am Main. 1850. Ch. Bunsen, Hippol. und Seine Zeit. В. II. Leipz. p. 575—601.

 

 

70

века она уже находилась здесь, как видно из сделанной на вей другою рукою и другими чернилами надписи о принадлежности ее епископу Иоанну, аббату Авгиенскому (управлявшему с 760 до 781 года); притом в ней, кроме литургий, находятся еще между палимпсестами отрывки из проповедей Цезария, епископа Арелатского (Аrles), что в южной Галлии, жившего в первой половине VI века († 542 г.); во-вторых доказывается особенностями латинского языка, на котором написаны литургии; по заключению Моне, основанному на изучении западной латинской литературы первых веков христианства, которая в переходное время от классического языка к романским наречиям отличалась солецизмами и барбаризмами, язык этих литургий согласен с языком письменных памятников древней Галлии от III до VII века, так что все уклонения от чистой латинской речи, какие в них неоднократно встречаются, большею частью согласны с тогдашним народным наречием, употреблявшимся в Галлии и соседних с нею областях ). Что касается глубокой древности заключающихся в палимпсесте литургий не только в сравнении с латинскою мессой, введенною в западных государствах с VIII века, но и с национальными литургиями Галлии, Испании и других западных областей, известными по изданиям Томазия и Мабильона 2), то она доказывается многими ясными отрицательными и положительными признаками в самых этих литургиях; именно в них нет ни одной из тех вставок, которые вошли в древние формы евхаристического богослужения как востока так и запада с IV века, напр. входных молитв, Символа Веры, Херувимской песни и т. п.; далее нет молитв и даже отдельных выражений с церковно-политическим характером, т. е. таких, которые показывали бы установившуюся связь Церкви с государством и которые стали появляться в литургийниках со времени принятия христианства императором Константином великим; напротив в этих литургиях

1) Monè, указ. сочин. р. 40—52.

2) Binterim, указ. соч. стр. 143 и д. Daniel, Cod. lit. т. 1, р. 45 и д.

 

 

71

встречаются ясные и сильные указания на стеснительное положение Церкви среди гонений, бывших в первые три века; так состояние христиан здесь сравнивается то с тяжким для евреев пленом Вавилонским, в котором они не могли касаться своих музыкальных инструментов (ouJIae quidem nobis adhuc cilharae personant), то с рабством евреев в Египте, во время которого им еще невозможно было петь победную песнь Моисея, как и христианам среди житейских треволнений (nullum de nobis Moysi canticum, qui inter fluctua adhuc istius saeculi volutamur) 1); и вследствие того испрашивается у Бога, чтобы Он сподобил услышать верующих, удрученных казнями и пытками (uti adflictos poenis ac vexationibus exaudire dignetur) 2), и во время тяжких искушений не допустил их до отречения от веры (si tentatio ingruat, non negare) 3). Если по всем этим признакам нельзя с точностью определить, к которому именно веку и в которому именно гонению относится составление рассматриваемых литургий 4); то несомненно можно сказать, что это было до 312 года, после которого подобные выражения о страданиях христиан в общественных молитвах были бы не своевременны и неуместны.

Не менее важную сторону рассматриваемых литургий составляет их замечательная близость к древним восточным формам евхаристического богослужения, а не западным, происшедшим от Римско-Католической. Самая древность происхождения и употребление этих литургий в Галлии до Готфского периода, где первыми проповедниками Евангелия были восточные учители 5), уже

1) По изданию Monè, missa V.

2) Там жe, Missa VII.

3) Там же, Missa IV.

4) Моне относит ко II-му веку, именно к гонению, христиан в Галлии при императорах Марке Аврелие и Антонине в 177 г., (ук, соч. р. 56); но доказательства его не признаются твердыми. См. Bunsen, ук. соч. р. 586.

5) La liturgie gallicane fut apportée d’Orient par les premiers apôtres des Gaules, lesquels venaient à peu près tous de ces contrées, говорит автор статьи: La liturgie gallicane pendant les huit premiers siècles, в журнале: L’union chrétienne, 1874 г. 1. p. 482.

 

 

72

ручаются за близкое отношение их к восточным образцам. Если нельзя полагать, что они составляют чистую копию с какой-либо восточной литургии, потому что разнообразие их и частных молитв в них ясно показывают и самостоятельную деятельность галликанских литургистов, то эта деятельность без сомнения совершалась на восточной первооснове, как можно заключать из многих очевидных признаков. Весь ход богослужения в них вполне согласен с ходом литургий постановлений Апостольских, св. Апостола Иакова и св. Марка, так что не только нет пропусков молитв, необходимых при этих чинопоследованиях, но содержание рассматриваемых литургий преимущественно, и состоите из молитв, подобных по смыслу и назначению своему восточным, и таких, которых не встречается в западных литургиях, даже Галликанских и Испанских несколько более поздних, каковы молитвы после чтений из Ветхого Завета, пред чтением диптихов, после пресуществления св. Даров, вред окончательным, благословением или отпуском литургии и некоторые другие. Самый состав этих молитв, хотя представляет большое разнообразие, доказывающее свободу первых трех веков в составлении молитвословий, но в главных мыслях и приспособления их в ходу священнодействий также весьма сходен с литургиями восточными или с отдельными мыслями и выражениями греческих отцов Церкви первых трех веков—автора Постановлений Апостольских, Игнатия Богоносца, Иринея, Феофила Антиохийского. 1) Некоторые характеристические слова, употребительные в греческих молитвах, здесь оставлены без перевода, получив только латинские окончания, напр. Eueharestia (евхаристия), paradyssus (рай), profetia (пророчество), martyrium (мученичество), Triades (вм. Trias, Троица), и др. г). Все это показывает, что Галликанские литур-

1) Указания на это сходство во многих местах см. у Моне в примечаниях к самым литургиям.

2) Замечательно, что имя Иисус постоянно пишется с греческого: Ihesus (Ιησους); также и Христос в сокращениях пишется Χρς (Χριϛος).

 

 

73

гисты имели пред собою греческие образца при составлении собственных молитв; от чего по всей вероятности произошло и то, что во всех этих литургиях опущены некоторые места и заключительные слова молитв, которые ив греческих образцов совершенно известны и западными священнослужителями могли быть дополняемы наизусть; напр. возглас: горе сердца, с ответными словами народа или клира, который постоянно встречается в литургиях востока и запада, здесь не приводится; в предварительной пред совершением таинства молитве окончательные слова, составляющие переход к ангельскому славословию, везде останавливаются на выражении: cui merito (которому по справедливости); та часть главной евхаристической молитвы, в которой излагается установление таинства, везде оканчивается словами: qui pridie (который пред тем днем...); и молитва Господня, эта необходимая принадлежность древних и новых литургий, здесь вовсе не упоминается ни в одной из 11 литургий, хота, молитвы пред нею и после нее излагаются. Отсюда видно, что существовавшая в Галлии и сопредельных с нею областях в означенный период времени форма евхаристического богослужения была столь близка к восточной, что составляла незначительное видоизменение последней, или, лучше сказать, апостольской литургии впрочем форма, не единственная, но довольно разнообразная, изленившаяся в изложении второстепенных и не самых существенных частей, подобно тому, как и на востоке в соответствующее время были довольно разнообразные по изложению литургии, видоизменявшиеся по местным и случайным потребностям. Вообще о близости древней Галльской и сродной с нею Испано-Готфской литургия к восточным можно признать справедливыми следующие слова ученого издателя их текста, восстановленного из палимпсестов, Моне: « единство веры обусловливает и единство в главных частях литургии; сравнение Галликанской литургии с греческою приводит в их иудейскому (т. е. иудейско-христианскому) происхождению, и этот факт подтверждается свидетельством Иринея, который уверяет, что все

 

 

74

церкви востока и запада согласны в вере с церковью иерусалимскою, на которую он указывает, как на исходный пункт христианства 1). В связи с этим надобно признать и то, что весьма древние епископства на Рейне, равно как и Галликанские, в первые столетия имели иудейско-греческую литургию в латинском переводе, тем более, что еще в VIII веке отдельные части Галликанской литургии сохранялись на правом берегу Рейна, что совершенно в порядке вещей, потому что христианство перешло в Германию первоначально из Галлии. Так как из трех первых веков не осталось чистого текста иудейско-христианской и греческой литургии; литургии же св. Василия и Златоуста относятся ко второй половине IV века, то они частью современны Галликанским, частью моложе их, и, следовательно, первые и последние независимы друг от друга. То, что в отдельных местах они имеют общего, с Галликанскими, имеет свое основание в одинаковых источниках, которые были общими для тех и других» 2).

Из всех литургий упомянутого полимпсеста первые десять суть общие формы евхаристического богослужения, не приспособленные к каким-либо дням церковного года или к частным случаям 3), и, следовательно, представляют такие образцы, которые могли иметь ежедневное употребление; разнообразие же их могло произойти от того, что они принадлежали разным авторам, удостоившимся чести составить литургии для употребления при общественном богослужении, или, принадлежа разным составителям,

1) Ирин. Лион. advers. Haer. 1, 10. § 2.

2) Моне, ук. соч. р. 69—70. Бунзен, не приписывая отрывкам литургий в означенном палимпсесте столь глубокой древности, говорит, однако, что «они представляют целое Галликанское евхаристическое богослужение в списке древнее VII века, которого Мабильон и все исследователи Галликанской литургии столько желали». Ук. соч. 13. II, 586.

3) Из этого обстоятельства ученый Моне также выводит заключение в пользу древности этих литургий и сродства с восточными. Durch den Mangel des Kirchenkalenders,—говорит он,—stimmen diese Messen mit den ältesten griechischen Liturgien überein;... schon hieraus geht hervor, dass diese gallischen Messen älter sind als die auf uns gekommene römische Liturgie. Ук. соч. p. 15.

 

 

75

вместе с тем принадлежали разным Галльским и Испанским местностям, а в настоящем списке собраны для того, чтобы настоятель церкви мог избирать ту или другую форму по собственному усмотрению или по желанию народа; равно как и из двух или трех молитв сходного содержания и одинакового назначения по ходу священнодействий, содержащихся в одной и той же литургии, предоставлялось избирать для однократного случая более удобные и уместные по каким-либо соображениям. Последняя же из упомянутых литургий представляет пример древней литургии, написанной в честь частного лица, признанного церковью за святого мужа, именно она составлена в память Галликанского св. Германа, епископа Антиссиодорского (в епископстве Auxerre), умершего в 448 году, так что обыкновенные литургические молитвы большею частью приспособлены к его прославлению; в настоящем палимпсесте она не окончена и присоединена к прочим в конце списка, вероятно вследствие своего частного характера, или потому, что позднее прочих по времени своего происхождения, как думает Моне 1).—Еще более замечательный образец литургии с частным характером представляет другой, палимпсест, найденный Нибуром в Сан-Галльской библиотеке и изданный Бунзеном в том виде, в каком мог быть восстановлен 2). Он содержит отрывок заупокойной литургии, как видно из самого содержания его, где среди торжественной евхаристической молитвы, пред самым произнесением слов Спасителя об учреждении таинства, вставляется довольно обширное обращение в Богу об упокоении души усопшего. По следующему непосредственно за тем призыванию Св. Духа на святые дары и некоторым другим признакам в дальнейших (впрочем, не разобранных в связи) слов молитв надобно думать, что эта литургия в общих и су-

1) Ук. соч. р. 13.

2) Hippol. В. II, р. 589. Заглавие этому памятнику дано Бунзеном следующее: Praeces in missa pro defunctis autore, ut videtur, S. Ililario, Episcopo Pictaviensi (ex codice Palimpsesto Bibliothecae Sangallensis secundum Niebukrii apographum.

 

 

76

щественных частях своих имела происхождение из восточных образцов и но справедливости может быть относима в тому времени, когда Галликанская литургия была еще свободна от влияния Римско-Католической; даже нельзя ничего сказать и против предположения Бунзена о составлении ее св. Иларием, епископом Пиктавийским или Пуатьесским († 866 г.), который долго жил на востоке, обращался с знаменитыми восточными епископами и вообще известен своею любовью в восточной церкви, и притом занимался составлением песнопений и молитв для совершения таинств 1).

Для перевода на русский язык из всех литургий палимпсеста Моне избраны и расположены в известном порядке только те, из которых можно усмотреть полный объем и общий ход древнейшей Галльско-Испанской литургии и сродство ее с восточными. Неизбежные при этом некоторые повторения одинаковых по назначению и главному содержанию, впрочем, различных по развитию и изложению мыслей, молитв представляют ту выгодную сторону, что дают возможность видеть ясные признаки глубокой древности этих литургий в сравнении со всеми известными западными литургиями. Из палимпсеста Нибура, изданного Бунзеном, приводится только главнейшая часть евхаристической молитвы, как замечательный образец заупокойной литургии в древней христианской Церкви.

 

ЧИНОПОСЛЕДОВАНИЕ ЛИТУРГИИ ГАЛЛЬСКОЙ И ИСПАНО-ГОТФСКОЙ.

 

По изданию Моне литургия (missa) X, по списку Рейхен. XII.

После пророчества 2). Боже святой, учредитель Церкви, который, став посреди учеников Твоих, научил (их) таинствам сего богослужения, даруй устам моим божественную благодать, чтобы

1) Hieronym. de Scriptor, с. 100. Rufin. H. E. Lib. I, с. 31.

2) T. e. после чтения из пророческих книг Ветхого Завета.

 

 

77

найти благоприятные в хвалу Тебе слова уст моих, яви светлое лицо Твое рабу Твоему (Пс. XXX, 17), чтобы, избавившись от своего бремени, мне праведно предстать пред Тобою с мольбою и о народе Твоем, чрез Господа нашего Иисуса 1) и пр.

2) Милосердый и человеколюбивый Господи, если Ты будешь воздавать нам по заслугам нашим, то не найдешь никого (из вас) достойным прощения Твоего; умножь на нас снохождение Твое, чтобы там, где умножился грех, стала преизобиловать благодать (Римл. V, 20), чрез Господа и пр.

По изд. Моне литург. (missa) 1V, по списку Рейхен. VI.

После пророчества. Пророческим изречениям последуем с благоговейным повиновением нашим, и принесем благодарность славословием и взаимно воздадим почитанием за призрение (на нас); и как Всемогущий сотворил с народом своим, возрастив рог в доме Давидовом (Пс. СХХХI, 17), так после протекших времен и проречений пророков да направит Он и наши стопы и пути в мире и спасении, чрез Господа нашего Иисуса Христа.

3) Единого Бога Отца и Сына и Духа Святого в раздельных именах лиц, (но) нераздельном Божестве исповедуя, возлюбленные братия, будем молить всею душою, чтобы на всяком месте и 4) (во всякое) время все имели веру правую (и) жизнь непорочную, исповедали Виновника своего сотворения д искупления, сознавали, что они воскреснут и будут судимы по делам своим;

1) Последние четыре слова, а иногда и более, постоянно пишутся в означенных литургиях сокращенно: р. d. nm. Ihm. Xpm.

2) Пред этою молитвою Моне вставляет заглавие: collectio, молитва, имеющая характер ектении.

3) Пред этою молитвою у Моне вставлено: Praefatio (предварительная молитва), которое, по его объяснению, в этом месте может означать тоже что collectio; а по объяснению Бунзена это—предварительное (praefatoria) увещание, непосредственно предшествовавшее чтению Символа веры. Последнее объяснение не имеет достаточных оснований, так как о чтении Символа веры в древних галликанских литургиях вовсе не упоминается.

4) В подлиннике: vel, или.

 

 

78

а так как по влиянию поврежденной природы наша воля имеет наклонность к грехопадению, то да сподобит благостная любовь Его помиловать (нас) чрез Господа нашего и пр.

1) Боже, которого и благость и власть безмерна, сподоби (нас) получить то, что обещаешь Ты праведным, избегнуть того, чем угрожаешь грешным, истинно веровать в Тебя, разумно исповедывать, спасительно жить, почитать Тебя, если будет благоприятный мир, не отрицаться (от Тебя), если постигнет искушение, изобиловать необходимыми (предметами) временной жизни, не лишиться вечных радостей, чрез Господа и пр.

2) Освящения 3) Твоего, всемогущий Боже, милостиво удостоив то, что учреждено Тобою, благосклонно приими, что приносим, и снисходительно даруй, чего просим 4). Славные заслуги святых Твоих да оградят нас, чтобы нам не подпасть наказанию; души усопших верных, которые наслаждаются блаженством, да помогут нам. Те, которые имеют нужду в утешении, да разрешатся молитвами Церкви, и приношение тех, которых имена произносятся пред алтарем Твоим, да будет так благоугодно в очах Твоих, чтобы им обильно получить (и будущие) блага, чрез Господа нашего и пр.

5) Даруй нам, Господи Боже наш, в сохранении мира соблюсти дар Твой и залог Твой, и таким образом во всем следовать любви, которую сам Ты заповедуешь и подаешь (нам), чтобы в других нам уметь ненавидеть грехи, а не души, желать конца нечестью, а не спасению. Так да будет у всех со-

1) Ante nomina, вставлено у Моне, т. е. молитва пред чтением диптихов или пред поминовением как святых, в память которых приносилась жертва Богу, так живых и умерших, за которых она приносилась.

2) Post nomina, у Моне.

3) В подлиннике: sanctifica tua; Бунзен читает: sanctificata, соединяя это слово по конструкции с последующими.

4) В подлиннике: laetamus; Бунзен по смыслу речи изменяет в precamur.

5) Вставлено у Моне: ad pacem, к миру; у Бунзена сделано заглавие: osculum pacis, целование мира.

 

 

79

гласие с любовью, чтобы никому не позволительно было ни причинять несогласие, ни воздавать (тем же), чрез Господа и пр.

1) Достойно и справедливо, всемогущий Отче, Тебя всегда благодарить, Тебя выше всего любить, Тебя за все прославлять, по щедротам которого всем людям дается достоинство Твоего образа, в природе (их) сообщается способность к вечному бытию, в душе внедряется свобода воли, в жизни сообщается счастье· крещения, в благодати обещается наследие неба, для (возвращения) невинности соблюдается целительное врачевство, в покаянии предлагается добрым прощение, нечестивым—наказание; да преизобилует 2) во всех людях любовь Божия, и да не попустит она, впасть в нечестие тем, которых она создала, и погибнуть в неведении тем, которых научила, и подвергнуться наказанию тем, которых возлюбила, и лишиться царства тем, которых искупила; —пред лицеи которого все Ангелы непрестанно взывают, говоря: свят, свят, свят 3).

Еще молитва возношения (contestatio). Достойно и справедливо всегда вам благодарить Тебя, Бог—Троица, которого могущество сотворило нас словом, а гнев по заслугам нашим осудил (нас), любовь же освободила чрез Сына (и) чрез крещение и покаяние призвала в небесам, которому по достоинству все (мы взываем): свят, свят и ор.

После святого (sanctus) говори: Боже, благоволивший, чтобы мы возносили Тебе не только 4) небесное песнопение, но и святость души, и заменяли как место, так и песнь Ангелов, даруй, чтобы мы, употребляя песнопение горьних сил в Твое прославление, приобрели и любовь к горьней жизни чрез исправление, готовясь произнести слова Господа нашего Иисуса Христа, преданные Им

Contestatio у Моне, т. е. евхаристическая молитва пред самым возношением святых даров.

1) В подлиннике: habundantius, у Бунзена: abundantius, но также не соглашено с последующими словами предложения.

3) В подлиннике три главные буквы SSS.

4) В подлиннике: numquid, по исправлению Бунзена: nunc quidem.

 

 

80

в воспоминание своих страданий, чрез Господа..., который пред днем тем 1).

Молитва (collectio). Боже Авраама, Боже Исаака, Боже Иакова, Боже и Отче Господа нашего Иисуса Христа, благосклонно призрев с небес Твоих на сие жертвоприношение наше, яви милостивейшую любовь (Твою). Да снидет, Господи, полнота величия, божества, любви, силы, благословения и славы Твоей на сей хлеб и на сию чашу, и да будет нам сие законною евхаристией с преложением (in transformatione) в тело и кровь Господню, чтобы все мы причащающиеся сего хлеба и сей чаши получили себе утверждение в вере, нелицемерную любовь 2), спокойную надежду воскресения и вечного бессмертия в (царстве) Твоем и Сына Твоего и пр.

По изд. Моне литургия (missa) V, по списку Рейхен. VII.

3) (Достойно и справедливо нам Тебя благодарить) 4), и как должникам благодати непрестанно почитать, возносим ли мы фимиам с общественною, молитвою пред священными алтарями, или в тайных глубинах сердец (своих) ощущая неизреченные дела Твои пламенеем безмолвною любовью. Ибо праведны пути 5) Твои, Царь народов. Кто не устрашится и не возвеличит имени Твоего? Еще не звучат у нас гусли, как у святых Твоих, победивших зверя века сего постоянным согласием добродетелей (Апок. XIV, 2); нет песни Моисеевой у нас, еще обуреваемых волнами века сего (Апок. XV, 3); нет (у нас) голоса Ангелов, хотя они и могут возносить хвалы вместе с нами, присутствуя с нами, когда мы священнодействуем тело и кровь возлюблен-

1) Следуют опущенные в подлиннике слова Спасителя об учреждении таинства евхаристии.

2) В подлиннике: sincerem dilectiones; Бунзен произвольно поправил в symbolum dilectionis.

3) Contestatio, вставлено у Моне.

4) Начало молитвы не восстановлено в палимпсесте, и приведено здесь согласно с Бунзеном.

5) Viae по Бунзену, а в подлиннике: vox.

 

 

81

ного Сына Твоего. Но благочестивое попечение о народе и святая молитва о спасении людей и ум, направленный к богопочтению, хотя не могут выразить величия такого дела, однако стремятся часто употреблять предлагаемый дар (евхаристии). Ибо кто может легкомысленно пренебрегать божественными Твоею дарами? Ты сподобил вдунуть дух жизни в тленное брение и разрушающийся прах, создал человека, который есть брение, и мертвое вещество оживил духовною силою природы во образ и подобие Твое, чтобы тяжелую землю и бесчувственный прах одушевляла внутри пламенная сила и возбуждаемая движением теплоты в силах плоть наша была живою. Кто мы и что заслужили! Однако для этого праха—законы, для этого праха — изречения пророков, служение воинствующих Ангелов, для этого праха сам Господь Иисус, сжалившись над страданиями человеческими, вознес на кресте тело Свое. Говорить ли о том, как при пепле мучеников Твоих мучатся бестелесные силы 1)? (Их) жжет этот прах тех, которых не касается пламень, мучит тлеющий пепел тех, которых не трогает наказание копытом 2); стоны их мы слышим, а мучений не видим. Сколь велики эти награды за малые усилия! Несчастная похоть! Куда низвергается жалкая плоть! Как ненавидит сама себя! Низвергает себя с неба и возвращает праху. И это неудивительно, (потому что) земля берет перевес. Но, Господи Боже всемогущий, так как Ты повелел нам надеяться на Твоего единородного (Сына), вознесшегося 3) с телом на небо, то молю, не потерпи, чтобы потеряно было для нас милосердие

1) Вместо incorporeae, как стоит в подлиннике, Моне читает corporeae и разумеет под этими силами гражданские власти, мучившие христиан в Галлии в те времена, когда составлены и совершались эти литургии. А Бунзен разумеет здесь демонов, или людей одержимых демонами, которые мучились при литургиях, совершаемых на гробах мучеников.

2) Ungula—орудие пытки.

3) В подлиннике неправильная конструкция речи: in tui unigeniti levatus corpore coelum nos separare; Бунзен исправляет так: in t. u. levatos c. c. nos sperare, внушая мысль, кажется, здесь неуместную.

 

 

82

Твое. Да будет довольно того, что бедная душа, заключенная в тело, подвергается чуждым законам, и определено общее наказание рода (нашего) за грех одного. Если мы потеряли преимущества природы, то да не лишимся благодати искупления Твоего. Сохрани же Себе, Господи, наследие Твое, которое Ты приобрел Себе телом возлюбленного Сына Твоего. Мы не должники плоти и крови (Римл. VIII, 12), но закона искупления Господня, чтобы нам, как написано, принадлежать Тому, кто воскрес из мертвых. По справедливости Тебе 1)....

Другая молитва возношения (contestatio). Достойно и справедливо, прилично и должно благодарит Тебя, святый Отче, всемогущий Боже, нам, которые хотя не можем соответственными словами изображать достоинство величия Твоего, но всеусердно выражаем долг хвалы (Тебе), которого недостижимое имя управляет небом, землею и морями; и так как от Тебя все (произошло), то Ты находишься во всем; ибо Ты так высок, что обладаешь горним, так доступен, что не оставляешь земного, и так любвеобилен, что не лишаешь присутствия Своего и преисподнюю; и так как Ты находишься всецело всегда и везде, то по милости величия Твоего познаваемое небожителями 2) открывается земным и делается открытым у преисподних; ибо по присущему Тебе милосердию Ты так устрояешь веру верующих, что в столь многочисленном сонме пророков Дух святой всегда действовал без разногласия их друг с другом, а напротив все пророчества согласным голосом свидетельствуют о едином Боге и дарах Божиих, чтобы тем более несомненною была для нас вера, чем большим числом и свидетельствами пророков она преподается, так как степень вероятности получает большее приращение при сличении там и здесь членов веры, подобно как (из различных членов) образуется полнота состава телесного; и не напрасно

1) Следует переход к Ангельскому славословию: свят, свят, свят, опущенный в подлиннике.

2) В подлиннике: sideribus, звездами, вероятно в виду Апок. IX, 1. XX, 1.

 

 

83

они возвещаются нам в течении (многих) веков: дабы небесное благодеяние не явилось для людей неожиданным и неведению не медлило уверовать тому, что следует тотчас принимать просвещенною верою, то преданными установлениями закона и вдохновенными речами пророков сделаны указания, чтобы мы, встречая небесное благодеяние, вместе с тем исповедывали Виновника благодеяний, с благоговением к милости Божией усматривал все предначертанным о Христе в прообразованиях, которые указывали на имеющее быть страдание, чтобы торжество этого страдания освободило из плена род человеческий; ибо Бог наш смертью сокрушил врага, имевшего власть вид смертью; Ему по справедливости и пр.

Молитва после святого (SCS). Сей, говорю, Христос Господь наш и Бог наш, добровольно сделавшись подобным во всем смертным в сей день века, явил Тебе непорочное тело; как достойный Искупитель древнего греха, и представить истинную и неоскверненную грехами душу, нечистоты которой (в смертных людях) опять очистила кровь Его, и наконец, отменив закон смерти, принятое тело вознес на небо одесную Отца, Господь наш, который пред тем днем 1)…

Мосле тайных молитва (secreta) 2), Он присовокупил и такую заповедь, чтобы всякий раз, как принимается тело Его и кровь, было воспоминание о страдании Господнем (1 Кор. XI, 26) что совершая мы постоянно возвещаем славу Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа и Бога нашего, (и) молим, благослови сию жертву Твоим благословением и ороси расою Святого Духа, да будет она всем принимающим (ее) чистою, истинною, законною евхаристией, чрез Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа, и Бога нашего, который живет и царствует с Тобою (и) с Духом Святым в вечные веки веков. Аминь.

1) Следуют слова учреждения Таинства Евхаристии, опущенные в списке, как общеизвестные.

2) Из этого заглавия видно, что предшествующая молитвы читались тайно до слов учреждения таинства.

 

 

84

Еще молитва. Будем молить Бога нашего, чтобы приношение, которое 1) …

По изд. Моне литургия (missa) 1, по списку Рейх. III.

2) Призванием святого имени Его да даст нам избавиться от рабства (греху) и тем помочь нашими молитвами, которые еще не зная истинного пути удерживаются диаволом в заблуждениях века (сего), чтобы все просветились познанием величия Его, чрез Иисуса Христа Господа нашего, которого заповеди соблюдая мы молимся и говорим:...

3) Избавь, Господи, избавь нас от всякого зла и настрой нас на всякое дело доброе, Ты, который живешь и царствуешь с Отцов и Духом Святым во веки веков. Аминь.

4) Восоздавшись духовною пищей и питием, почтим должным благодарением всемогущего Бога Отца чрез Господа нашего Иисуса Христа, Сына Его Живого и пребывающего с Ним (и) с Духом Святых в вечные веки веков. Аминь.

5) Услышь нас, Боже Отче всемогущий, и даруй просимое нами чрез Господа Иисуса Христа, Сына Твоего, копрой живет и царствует (как) Бог во хекн вевов.

6) Да будет, Господи, голос молящихся достоин Твоего сострадания и милосердия; на всех призирая и ни одного не отвергая, сотвори с нами то из просимого, что Ты признаешь необходимым, дабы неумеренность наша не старалась просит чего-либо иного, кроме того, что Твое могущество предвидит благопотребных (для нас), чрез Господа и пр.

1) Не окончена.

2) Ante orationem dominicam, т. е. пред молитвою Господнею, вставлено у Моне. В списке эта молитва начинается с неполного слова: cato, т. e. invocato.

3) Post orationem dominicam, т. e. после молитвы Господней, вставлено там же.

4) Poet communionem, т. е. после причащения, вставлено там же.

5) Collectio, т. е. молитва с характером ектении, вставлено там же.

6) Benedictio,—благословение,—вставлено у Моне.

 

 

85

 

ПО ИЗДАНИЮ БУНЗЕНА ЛИТУРГИЯ (MISSA PRO DEFUNCTIS), ИЗ
СПИСКА САН-ГАЛЛЬСКОГО.

1) Устроитель и податель будущего воскресения, Боже, совершитель, податель и раздаятель бессмертия, положивший предел настоящей жизни, чтобы отверсть вход в вечность, и чрез конец настоящего положить начало будущего, и чрез отложение тленного открыть врата нетления; Боже, благоволивший, чтобы отделение душ, отходящих от тел, было не погибелью, а сном, чтобы и самое истощание сном подкреплялось надеждою воскресения, так как (в нем) образ жизни верующих в Тебя не прекращается, но перемещается, и жизнь избранных Твоих изменяется, но не уничтожается; Боже, восстановляющий (умерших), не встречая препятствий ни от какого рода смерти и ни от каких способов разнообразной кончины, и не допускающий погибать творениям рук Твоих, так что какой бы род смерти ни постиг человека, время ли истощит (его), ветер ли сразит, огонь ли сожжет, птицы ли съедят, зверь ли пожрет, земля ли покроет, бездна ли потопит, рыба ли поглотит, все (принадлежащее ему) восстановленное в прежнем виде 2), земля живым возвратите ему оживающему и облекающемуся в нетление по отложении тления,—просим и молим Тебя, чтобы дух сего раба Твоего или рабыни... не был обречен в скорбный мрак пропасти, или огненную пещь геенны, или непрестанный холод тартара, не поступил в место мучений, но, упокоившись в недрах Авраама и на лоне патриарха Твоего, ожидал времени воскресения и дня суда с радостью будущего бессмертия,—чрез Господа нашего, который пред тем днем, как пострадать... Молим ныне, премилосердый Отче, да будет произведение сие призыванием имени Твоего и наитием Духа Твоего Святого всем тварям... (Окончание молитвы не сохранилось).

1) Молитва не имеет в списке никакого заглавия и, очевидно, восстановлена не с самого начала.

2) В подлиннике in veterem mariam, т. e. materiam.

 


Страница сгенерирована за 0.16 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.