Поиск авторов по алфавиту

Автор:Без автора

Литургия св. Григория, Просветителя Армении

133

 

7) ЛИТУРГИЯ

СВ. ГРИГОРИЯ, ПРОСВЕТИТЕЛЯ АРМЕНИИ.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Судьба литургии св. Григория, просветителя Армении, имеет весьма близкую аналогию с судьбой всех остальных древних литургии. Подобно им, она прошла длинный путь развития и в настоящее время является в двух редакциях, из которых одна находится в церковном употреблении у армяно-григориан, а другая у армяно-католиков. Обе редакции в своем настоящем виде представляют последний фазис развития той формы литургии, которая была оставлена армянской церкви ее основателем, и в этом смысле обе имеют одинаковое право на исключительно усвояемый себе тою и другою Титул литургии св. Григория, просветителя Армении.

Мы лишены возможности проследить процесс этого развития шаг за шагом с первого его момента до последнего результата, являющегося в настоящее время в форме двух указанных нами редакций, с одной стороны—по недоступности для нас оригинальных памятников армянской церковно-богослужебной и церковно-богословской письменности как древней, так и новой, с другой стороны—по крайней скудости специальных ученых исследований по этому

 

 

134

предмету, представляемых европейскими богословскими литературами. В этих литературах мы внаем только одно исследование, в котором обращено серьезное внимание на армянскую литургию,—это исследование Лебрюна, под заглавием: Explication de la messe 1). Но, к сожалению, почтенный литургист занимается преимущественно символической стороной литургии (обрядами, священными облачениями и пр. принадлежностями богослужения и разъяснением их буквального и таинственного смысла и значения а) и оставляет без ответа множество и притом весьма важных для ее истории и археологии вопросов,—именно тех вопросов, которые представляют наибольший интерес для литургиста нашего времени 3).

1) Исследование это состоит собственно из двух отдельных сочинении: первое из них вышло в свет в Париже в 1716 г. в одной книге, под заглавием: L’explication littérale, historique et dogmatique des prières et des cérémonies de la Messe, suivant les anciens auteurs et les monuments de la plupart des églises, avec des notes, etc. in 8°; второе было издано в 1726 г! в трех книгах, под заглавием: Explication de la Messe, contenant les Dissertations historiques et dogmatiques sur les liturgies de toutes les églises du monde chrétien, ou l’on voit ces liturgies, le temps auquel elles ont été écrites, comment elles se sont répandues et conservées dans tous les patriarchats, leur uniformité dans tout ce qu’ il y a d’essentiel au sacrifice, et cette uniformité abandonnée par les sectaires du quatorzième siècle; но так как между обоими сочинениями существует тесная внутренняя связь, то они обыкновенно принимаются за одно, и первое из них цитуется как первая часть целого, второе, составляющее 2, 3 и 4-ю части целого, состоит из пятнадцати трактатов, посвященных разным литургиям, текст которых (в латинском переводе) помещен на страницах сочинения. Армянской литургии посвящены X и XI трактаты 3-й части. Все сочинение в полном его составе было переведено с французского на итальянский язык (за исключением латинского текста литургий, который остался неприкосновенным) и издано в Вероне в 1752 г. Первая часть его была снова издана на французском языке в текущем уже столетии (без обозначения года) в Париже.

1) Все существенное из трактатов Лебрюна, относящихся к армянской литургии, извлечено Серпосом в его Compendio storico t. III, lib. VI.

3) Несколько таких вопросов,—и именно вопросы о том а) по какому случаю составлена армянская литургия? б) кем и в какое время она составлена? в) когда и каким образом была усовершенствуема? г) каким и когда под-

 

 

135

Все же остальные и даже капитальные труды по предмету древних литургий, каковы труды Ассемани, Ренодота, Даниеля и др., или оставляют в стороне армянскую литургию, или ограничиваются переводом ее текста и несколькими отчасти прелиминарными, отчасти подстрочными примечаниями, вносящими весьма, мало света в ее историю. Новейшие же ученые вполне зависят в этом отношении от прежних ученых.

Вследствие этого мы можем лишь наметить важнейшие моменты в развитии армянской литургии и, сгруппировавши вокруг их скудные результаты, добытые трудами ученых европейских литургистов, просить отечественных арменистов восполнить пробелы и исправить могущие встретиться неточности и погрешности на основании доступных им оригинальных памятников армянской литургической литературы и других компетентных источников.

История литургии св. Григория, просветителя Армении, может быть разделена на три периода: первый период обнимает время с основания армянской церкви при св. Григории до Вагаршападского собора 491 г., второй—с этого собора до патриаршества Нерсеса Благодатного, или до второй половины XII в., и третий—со второй половины этого века до настоящего времени.

вергалась она изменениям и д) какие выдержала издания? — ставит ученый мхитарист Аведихиан в предисловии к своему итальянскому переводу литургии армяно-католиков, изданному им в Венеции в 1832 г., и хотя утверждает, что при современном состоянии памятников армянской литургической литературы не трудно было бы дать на все эти вопросы удовлетворительные ответы и тем восполнить пробелы, встречающиеся в почтенном труде Лебрюна, но, к сожалению, ограничивается лишь следующим общим ответом, мотивируя его особенностями своей задачи: mais comme ce présent travail a seulement pour but de contenter les personnes pieuses et les érudites, il suffira de dire que la Liturgie Arménienne â été composée au quatrième siècle et qu elle a reçu son perfectionement au cinquième. См. M i g n e, Encyclopédie Théologique, t. VIII. Appendice, Avertissement du P. Gabriel Avedichian, traducteur de la liturgie d’arménien en italien, col. 1271—1272. Понятно, что такой ответ не может составлять серьезного приобретения для науки.

 

 

136

В течение первого из этих периодов литургия армянской церкви организовалась отчасти при непосредственном участии восточной церкви, отчасти под сильным ее влиянием; во втором периоде она постепенно реорганизовывалась под влиянием сепаратистской тенденции относительно вселенской церкви вообще; в третьем периоде она окончательно установилась и получила свой настоящий вид под влиянием примирительной тенденции относительно восточной и еще более западной церкви.

Относительно первого периода истории Армянской литургии подлежат рассмотрению и решению три главных вопроса:

1) вопрос о первоначальной форме, какую она имела во времена св. Григория, просветителя Армении; 2) вопрос об отношении этой первоначальной формы к литургии св. Василия Великого и 3) об отношении ее к литургии св. Златоуста.

I) 1. Первый из этих вопросов есть самый важный, но вместе с тем и самый трудный. Важность его для успешного исследования дальнейшей судьбы армянской литургии в обеих ее редакциях очевидна сама собою. Пока эта форма не будет самым точным образом реставрирована, до тех пор наука будет лишена единственного верного критерия для определения количества и качества тех изменений, которым подверглась эта форма впоследствии. Между тем восстановление этой формы остается до сих пор делом не подсильным для науки. Не смотря на все ее усилия, ей не удалось рассеять непроницаемого мрака, доселе покрывавшего и покрывающего эту форму, выбиться при решении вопросов, к ней относящихся, из области догадок и предположений. Все, что она имеет здесь верного, прочно стоящего, это—факт принятия св. Григорием, просветителем Армении, св. крещения и рукоположения в сан епископа в Кесарии Каппадокийской. С этого факта начинается уже ряд гипотез, опирающихся на этот факт, как на свое общее основание. Так как св. Григорий крестился и полу-

 

 

137

чил хиротонию в кесарие-каппадокийской церкви, то ученые исследователи истории армянской литургии признают весьма вероятным, что он заимствовал от этой церкви и крещальный символ и литургию и перенес их в основанную им армянскую церковь,—и вероятным тем более, что а) армянская церковь с самого же начала доставлена была св. Григорием в филиальные отношения к кесарие-каппадокийской церкви, и б) что как символ так и литургия вместе со всеми другими церковными службами были перенесены в армянскую церковь на греческом языке,—на том самом языке, на котором они употреблялись в церкви-матери т. е. кесарие-каппадокийской 1). Изменять в чем-либо их текст, не изменяя языка, по-видимому, не представлялось никакой нужды. Но так как а) ни крещальный символ, ни литургия современной св. Григорию кесарие-каппадокийской церкви не дошли до нас, б) текст всех вообще тогдашних литургий еще не установился окончательно, а находился в полном разгаре процесса своего развития, и предстоятели отдельных церквей, удерживая неизменно основную схему и так называемый канон литургии, составлявший ее существеннейшую часть, пользовались широкою свободою относительно несущественных подробностей и в) при организации богослужения армянской церкви при св. Григории легко могли встретиться какие-либо особые, исключительные обстоятельства, которые могли поставить св. Григория в необходимость воспользоваться этой свободой и сделать в тексте кесарие-каппадокийской литургии кое-какие сокращения, или дополнения и вообще изменения; то ученые исследователи и затрудняются дать категорический ответ на выше поставленный вопрос, а находят возможным лишь допустить предположительно, что первоначальная форма ли-

1) Правда, некоторые арменисты думают, что современная св. Григорию литургия была переведена им самим на армянский язык (См. L’Église Arménienne Orientale. Paris. 1855. p. 15); но это мнение не подтверждается историческими данными.

 

 

138

тургии, введенная в армянскую церковь св. Григорием, была если не совсем тождественна с формою литургии современной ему кесарие-каппадокийской церкви, то весьма близка к ней 1).

2. Хиротония св. Григория в епископы армянской церкви совершилась, как известно, в 302 г. В шестидесятых или семидесятых годах IV-го столетия литургия кесарие-каппадокийской церкви, бывшая в употреблении в этой церкви во времена св. Григория, была переделана св. Василием Великим, архиепископом Кесарие-Каппадокийским. Так как при св. Василии армянская церковь продолжала оставаться в тех же филиальных отношениях к кесарие-каппадокийской церкви, в каких находилась во времена св. Григория, то сам собою возникает вопрос о том, как отнеслась армянская церковь в этой переделанной св. Василием литургии—осталась ли при своей прежней литургии, несмотря на то, что эта литургия в ее митрополии была уже заменена преобразованною, или по примеру своей митрополии ввела у себя эту последнюю в замен прежней и если ввела, то в каком виде—вполне ли без всяких перемен, или с какими-либо изменениями? Выходя а) из того факта, что армянская церковь при св. Василии продолжала оставаться относительно кесарие-каппадокийской церкви в прежних филиальных отношениях, б) из того, что церкви, находившиеся в таких отношениях, обыкновенно старались во всем подражать своим митрополиям для поддержания возможно-полного общения и единения с ними и в) из того, что литургия св. Василия Великого, благодаря громадному авторитету, каким пользовался этот великий

1) На предположение о некоторых отступлениях от текста Кесарие-Каппадокийской литургии при св. Григории наводят некоторых молитвы в тексте нынешней армянской литургии, приписываемые св. Григорию. Но а) еще не доказано, действительно ли эти молитвы принадлежат св. Григорию и б) действительно ли им самим внесены в текст литургии, а не кем-либо из его позднейших преемников.

 

 

139

отец церкви и при жизни и по смерти во всем христианском мире, чрезвычайно быстро распространилась не только в пределах кесарие-каппадокийской митрополии, в состав которой входила и армянская церковь, но и далеко за пределами этой митрополии, вытесняя повсюду местные литургии и заменяя их Собою, — повторяем: выходя из этих фактов, можно предполагать, что переделанная св. Василием литургия введена была и в Армянскую церковь вместо употреблявшейся до тех пор в обеих церквах древней кесарие-каппадокийской литургии. Подтверждением этого предположения могут служить: а) весьма близкое родство с литургией св. Василия даже нынешней армянской литургии в обеих редакциях, несмотря на изменения, которым они подверглись впоследствии, и б) открытый известным ученым кардиналом Анджело Маи между армянскими рукописями Ватиканской библиотеки список древней армянской литургии (самый список писан после 1280 г.), представляющий ее текст в том виде, в каком он существовал до ее последней переделки (antiquitus ante ultimam reformationem usitata). Рубрики этого текста, по уверению этого ученого, соответствуют рубрикам греческой литургии (rubricae ejus cum illis graeeorum consonant) 1). Но так как а) текст древней литургии, бывшей в употреблении в кесарие-каппадокийской церкви до св. Василия, как мы сказали, не дошел до нас, б) не сохранился до нашего времени и точный текст литургии св. Василия в том виде, в каком он вышел из рук этого св. отца церкви, в) не сохранился до нас точный текст армянской литургии того времени и г) кардинал Маи, свидетельствуя о совпадении рубрик древней армянской литургии с греческой, во 1-х не дает такого же свидетельства на счет текста молитв, песнопений, эктений, возгласов и пр., находящихся под этими рубриками, и во 2-х не обозначает точно тек-

1) Mai, Scriptorum veterum nova collectio t. V. Ps. II. p. 240.

 

 

140

ста греческой литургии, которую берет для, сравнения, т. е. разумеет ли он литургию св. Василия или Златоуста, и в 3-х не определяет времени этого текста, т.· е. имеет ли в виду современный нам текст которой-либо из этих двух литургий, или один из древних, современных армянскому тексту, о котором ведет речь; то в виду всех этих обстоятельств приходится отвечать предположительно и на вопрос о том, приняла ли армянская церковь переделанную св. Насилием литургию в замен своей прежней литургии, так как для категорического ответа на этот вопрос нет прямых и твердых данных, а вопрос о том—в каком виде приняла эту литургию—с изменениями или без изменений—оставить вовсе без ответа.

3. В конце IV-го или в начале V-го в. местная константинопольская литургия была переделана св. Златоустом и быстро стала распространяться по Востоку, вытесняя вместе с другими местными литургиями и литургию св. Василия Великого. Как отнеслась к этой новой литургии армянская церковь,—осталась ли при своей прежней литургии, наперекор большинству остальных местных церквей, принявших эту литургию, приняла ли ее вслед за этим большинством, и если приняла, то в целом ли ее составе с полным устранением своей прежней литургии, или в известных только ее частях с удержанием прежней литургии во всем существенном? На все эти вопросы литургическая наука в настоящее время может дать лишь приблизительно точные ответы. На первые два вопроса она находит возможным отвечать отрицательно, приблизительно в такой форме: армянская церковь не осталась и при своей прежней литургии, но не приняла вполне и новой. Доказательством того, что она не осталась вполне при своей прежней литургии, служат молитвы, заимствованные в армянскую литургию из литургии св. Златоуста. Доказательством того, что она не приняла литургии св. Златоуста в полном ее составе, служить то, что наряду с молитвами, заимствованными из

 

 

141

литургии св. Златоуста, уцелели в ней и некоторые молитвы из литургии св. Василия Великого, очевидно входившие в состав ее прежней литургии. Такое эклектическое отношение к обеим литургиям объясняется тем общим положением, которое армянская церковь заняла в это время между прежним центром своей жизни кесарие-каппадокийской митрополией и новым, созданным для всей восточной церкви перенесением столицы империи из Рима в Константинополь и провозглашением ее епископа патриархом «чести ради царствующего града» на втором вселенском соборе в 381 г. Вскоре после этого собора и, вероятно, под поощрительным влиянием примера, поданного этим собором, тогдашний армянский царь Пап прекратил иерархическую зависимость своей церкви от кесарие-каппадокийской митрополии, провозгласивши ее автокефальною. Этот факт изменял совершенно прежние отношения армянской церкви к своей бывшей митрополии. Она становилась теперь рядом с нею, как равноправная. Традиционное подражание ей во всех церковных порядках для возможно полного сохранения единения во всем переставало уже быть для нее обязательным. Возвышенная на степень автокефальной, она могла теперь обратить свои взоры на другие, более выдающиеся центры церковной жизни и их избрать предметом своего подражания для установления прямой и тесной связи с ними хотя бы то и в видах поддержания себя на той высоте, на которую она была поставлена волею своего государя. Самым выдающимся из этих центров на Востоке была тогда кафедра нового царствующего града. Политическое обаяние, окружавшее новую столицу христианского мира, мало по малу сообщилось и ее церковному предстоятелю. Предстоятели армянской церкви тем легче могли быть вовлечены в сферу этого обаяния, что их государи со своей стороны поддерживали постоянные политические сношения с владыками греко-римской империи, поселившимися в Византии. Правда, при св. Златоусте и его ближайших преемни-

 

 

142

ках для нового патриарха к Константинополе не была еще сформирована патриаршая область и древние митрополии Понта, Фракии и Асии, включенные в состав этой, области на Халкидонском соборе 451 года, сохраняли еще свою автокефальность и продолжали оставаться — если не de facto, то de jure—центрами для филиальных церквей и епископий, но уже и в это время церковное влияние Константинополя сильно конкурировало с влиянием этих митрополитанских центров в пределах их округов, как это видно между прочим из положения, занятого св. Златоустом относительно митрополий асийской и понтийской. А чем дальше шло время, тем больше ослабевало церковное влияние этих второстепенных центров и тем полнее сосредоточивалось оно в столице, которая мало по малу превратилась в общий центр для всех восточных церквей, находившихся в пределах империи и среди народов, признававших «над собой политическую гегемонию ее владык. Армянская церковь тем легче могла признать совершившийся факт, что она не только не была заинтересована в поддержании прежнего влияния поименованных сейчас митрополитанских центров, а напротив была прямо заинтересована в ослаблении влияния того по крайней мере из этих центров, от которого сама прежде зависела, в видах охранения своей автокефальности с этой стороны. Но с другой стороны не могла она закрыть глаза и на те опасности, которыми угрожало той же автокефальности быстрое развитие церковной централизации в Константинополе. А так как литургия св. Златоуста, распространявшаяся из этого центра и вытеснявшая местные литургии, служила одним из проводников этой централизации, то понятно само собою, что армянская церковь не могла без дальних околичностей оставить свою прежнюю литургию и взамен ее принять новую, вышедшую из Константинополя. Для поддержания характера автокефальной церкви, она должна была поддержать связь с своим прошедшим и из новой литургии заимствовать в ста-

 

 

143

рук» лишь то, что представлялось наиболее целесообразным по местным потребностям и лишь для того, чтобы поддержать церковное общение с центром христианского мира. Таким образом эклектическое положение, принятое армянскою церковью между своей прежней литургией и литургией св. Златоуста, легко может быть понято и объяснено из того положения, которое армянская церковь занимала в это время между прежним центром своей жизни и новым, установившимся для всей империи в Константинополе. В главных своих моментах это объяснение находит себе подтверждение и в преданиях самой армянской церкви. По этим преданиям во времена св. Григория, просветителя Армении, употреблялась в армянской церкви иерусалимская литургия (св. Иакова, по мнению некоторых употреблявшаяся и в кесарие-каппадокийской митрополии), несколько видоизмененная св. Григорием 1). За тем, когда появились литургии св. Василия Великого и Златоуста; то отцы и учители армянской церкви—Исаак Великий, Месроп, Куд и Иоанн Мантагуни переделали эту литургию применительно к поименованным литургиям, заимствовавши из них некоторые молитвы и другие частности 2). К сожалению, эти предания оставляют нас в совершенном неведении на счет распределения общего труда между всеми поименованными выше соучастниками в нем и таким образом ставят нас в невозможность определить, какая часть в этом труде принад-

1) Это видоизменение состояло, по уверению некоторых ученых арменистов, в том, что св. Григорий ввел в. текст этой литургии несколько своих молитв и никейский символ с прибавлением к нему след. восклицания, невольно вырвавшегося из его уст, когда он впервые получил этот символ и прочитал его: «и мы славословим сущего прежде всех век, поклоняясь Св. Троице и единому Божеству Отца, и Сына, и Св. Духа, ныне и присно, и во веки веков, аминь». См. L’Église Arménienne Orientale. Paris 1865. Notions additionnelles, p. 14=5.

2) Ibid. Автор уверяет, что форму, которую придали армянской литургии поименованные отцы и учители армянской церкви, она сохраняет до сих пор р. 15); но это не совсем справедливо, как увидим ниже.

 

 

144

лежала каждому из соучастников. Но уже самая продолжительность этого общего труда, преемственно тянувшегося в продолжение целых восьмидесяти лет, показывает, что он имел тот именно эклектический характер, который мы ему приписываем. Если бы дело шло о простой замене прежней литургии новою, то очевидно, не было бы нужды в таких длинных и преемственных работах над ее текстом. Эти работы могли быть уместными лишь при постепенном приспособлении текста новой литургии к тексту старой 1). Правда, все вопросы, касающиеся отношения древней армянской литургии к литургии св. Златоуста во время, о котором речь, весьма удовлетворительно могли бы быть решены и без помощи преданий армянской церкви, если бы сохранилась до нашего времени подлинные списки литургий св. Василия и Златоуста в том виде, в каком вышли они из их рук, равно как списки армянской литургии с теми последовательными поправками, какие были сделаны в ее тексте упомянутыми отцами и учителями армянской церкви с целью сближения с текстами означенных литургий: тогда чрез простое сличение всех этих текстов друг с другом весьма легко было бы определить — кем, что и в каких размерах заимствовано было из литургий св. Василия и Златоуста в армянскую литургию и в какой окончательной редакции явилась она в конце этих работ? Но так как мы не владеем ни одним из указанных текстов; то и лишены возможности дать точные ответы на все эти вопросы, а можем лишь принять влияние упомянутых литургий на армянскую литургию в тех только частях ее теперешнего текста, которые несомненно заимствованы из этих литургий.

1) Серпос вслед за Лебрюном думает, что конечный результат всех этих работ сводился к тому, что армянская литургия в конце концов оказалась лишь сокращением литургий св. Василия и св. Златоуста (perochè ella non è quasi altro, che un puro, et pretto compendio delle divotissime Liturgie attribuite a S. Basilio, ed a S. Giovanni Crisostomo. Compendio storico, t. III. lib. VI. p. 29); но с этим трудно согласиться.

 

 

145

При всем том, сколько на основании этих заимствований, столько, же и на основании характера тогдашних отношений армянской церкви вообще сначала к кесарие-каппадокийской, а потом к константинопольской церкви, засвидетельствованных историей, мы считаем прочно стоящим положение, которым мы определили характер развития армянской литургии в первый период ее истории, — именно, что она развивалась в это время отчасти при непосредственном соучастии восточной церкви, отчасти под сильным ее влиянием 1).

II. Так развивалась армянская литургия до 491 г. С этого года начинается поворот в ее развитии. Она стремится не только эмансипироваться от дальнейшего влияния со стороны восточных литургий, но и отчасти преобразовать даже то, что было из них^ заимствовано, в смысле местного партикуляризма под влиянием сепаратистской тенденции. Это стремление шло рука об руку с подобным же стремлением самой армянской церкви относительно вселенской церкви, весьма характерно обнаружившимся на Вагаршападском соборе 491 г. На этом соборе армянская церковь формально заявила, что считает обязательными для себя лишь догматические определения первых трех вселенских соборов. Это был косвенный протест против догматических определений четвертого вселенского собора, направленных против монофизитства, и прикровенное осуждение и

1) Факт зависимости всех церковных порядков Армении в IV в. от греческих церковных порядков вообще и от порядков константинопольской церкви в частности подтверждает во всей силе Моисей Хоренский в своей «Истории Армении». Так напр., говоря о св. Нерсесе I (современнике второго вселенского собора), он таким образом характеризует его церковную деятельность: «по возвращении своем из Византии в Кесарию, он прибыл в Армению и восстановил порядок, установленный его отцом (католикосом Атанагинесом) с присовокуплением новых постановлений. Он ввел и в наше отечество благочиние, которому сам был свидетелем в Греции, в особенности в царствующем граде». История Армении Моисея Хоренского, перев. Эмина. Москва. 1858. стр. 178.

 

 

146

отвержение этих определений. За этим первым шагом на пути сепаратизма не замедлил последовать целый ряд других, более откровенных и решительных. На соборах в Девине 547, 596 и 645 гг. и в Монаскерте 726 г. она не только уже прямо отвергла халкидонский собор, но и анафематствовала его. Этим она формально и торжественно прерывала свою прежнюю связь со вселенскою церковью и заявляла, что отныне будет жить своею особою жизнью. Здесь не место входить в разъяснение причин и мотивов, заставивших армянскую церковь так круто и резко отделиться от вселенской церкви 1). Для нашей цели достаточно констатировать самый факт отделения, который, впрочем, никем и не оспаривается, да и не может быть оспариваем, потому что продолжает существовать во всей своей силе и до настоящего времени. Прямым следствием этого отделения было то, что вслед за ним армянская церковь стала обособляться от вселенской церкви и фактически, в сфере догматов и обрядов, мало по малу начала вводить у себя те догматические и обрядовые особенности, которые отличают ее доселе от вселенской церкви. Правда, связь всех этих особенностей с историей и догматикой монофизитства, которое армянская церковь приняла под свою защиту против халкидонского собора и православной церкви на поименованных соборах, на основании дошедших до нас памятников, может быть доказана лишь с большею или меньшею степенью вероятности; но сепаратистская тенденция, в них пробивающаяся, не может подлежать никакому сомнению. Литургия, конечно, не могла составлять исключения. Напротив, благодаря центральному положению своему в кругу

1) Желающим познакомиться с этими причинами и мотивами рекомендуем обратиться к сочинению: «Изложение веры церкви армянския, начертанное Нерсесом, кафоликосом армянским, по требованию Боголюбивого государя греков Мануила». И. Троицкого. Спб. 1875, и к речи, произнесенной автором этого сочинения пред началом диспута на степень доктора богословия и напечатанной в № 17 «Церковного Вестника» за текущий год.

 

 

147

всего вообще церковного богослужения и обширности своего религиозно-воспитательного влияния на народные массы, которые учатся своей вере преимущественно, а иногда и исключительно из своей литургии, она должна была прежде и сильнее всякой другой формы богослужения подвергнуться влиянию указанной нами сепаратистской тенденции. Так и было на самом деле. Эта тенденция всего реще и последовательнее проведена была армянскою церковью именно в своей литургии. Но на характер изменений, которые были сделаны в тексте литургии в течение этого периода, имела влияние не одна эта тенденция, но и положение, занятое армянскою церковью относительно древнего периода своей истории, когда она жила одною общею жизнью с древней вселенской церковью. Так как, отделившись от православной церкви, она все-таки думала сохранить свою связь с древней вселенской церковью, то и изменения, которые она вводила у себя впоследствии и между прочим в тексте своей литургии, не могли иметь радикального характера по крайней мере относительно того, что вошло в состав этой литургии в древний период. Основа ее во всяком случае должна была остаться неприкосновенною хотя бы то и для заявления и подтверждения солидарности с этим периодом, от которого она была унаследована. Изменения с указанной тенденцией должны были коснуться лишь некоторых частностей. Так действительно и было. В течение этого времени видоизменены были некоторые частные пункты в литургии применительно к положению, занятому армянскою церковью между православием и монофизитством. Таким видоизменениям подверглись: а) Трисвятая песнь, заимствованная в армянскую литургию из константинопольской при св. Прокле, или вскоре после его кончины,—к ней прибавлены были слова: распныйся за ны, впервые введенные в состав этой песни в 471 г. Петром Кнафеем, монофизитским патриархом Антиохии, с вариациями их смотря по празднику, придуманными, вероятно, с целью смягчить резкий, специфический характер

 

 

148

этих слов 1),—прибавлены были по мнению Галана 2) на одном из Девинских соборов при католикосе Нерсесе II (525—531); б) евхаристические элементы, и именно: а) квасный хлеб был заменен опресноками, по мнению одних 3) в VI в. по мнению других 4) в VΙΙ, по мнению третьих 5) в VIII в.; в) к вину прекращено было вливание воды одновременно с заменою квасного хлеба опресноками и пр. Не все, конечно, изменения, сделанные в тексте армянской литургии в это время, были сделаны в интересе осужденного халкидонским собором монофизитства и с целью заявления протеста против этого осуждения; другие, каковы молитвы, принадлежащие отцам и учителям армянской церкви и частью введенные в армянскую литургию в замен других молитв, специально греческих, частью просто для пополнения ее текста, в большинстве своем не имеют этого характера 6) и с точки зрения существующего между православием и монофизитством пререкания должны считаться безразличными; но и эти изменения в конце концов сделаны под влиянием той же сепаратистской тенденции,

1) Вариации эти будут указаны в самом тексте литургии. Время введения их в церковное употребление в Армении нам неизвестно, но едва ли они были введены одновременно с первичной формулой прибавления, так как, по-видимому, рассчитаны на смягчение ее резкости.

2) Historia Armena, с. иХ. р. 79.

3) См. у Готфрида Германа в его Historia concertationum de pane azymo et fermentato in coena Domini. Lipsiae. 1737 p. 26.

4) Galani, Conciliatio Ecclesiae Armenae cum Romana S. 1. t. I, с. XVII Historia Armena с. XVII. p. 261—262.

5) См. Всеобщую историю Степаноса Таронского, пер. Эминым. Москва. 1864,—примечание переводчика на 75 стр.

6) Большая часть этих молитв приписывается католикосу Иоанну Мантакуни, жившему в V в. (см. предисловие Аведихиана к итальянскому переводу литургии армяно-католиков у Миня в приложении к VIII т. Encyclopédie theologique). Евфимий Зигабен в своей Паноплии (титло 23-е) считает этого католикоса гланным виновником печального отделения армянской церкви от православной; но Галан (Historia Armena, с. IX и Лёкень (Oriens christianus t.1 col. 1380) принимают под свою защиту его православие.

 

 

149

если не в церковном, то в национальном смысле. Мы не имеем возможности определить со всего точностью, какие, кем, когда и по каким мотивам сделаны были в это время изменения в литургии армянской церкви сравнительно с литургиями православной церкви вообще и в особенности с литургией константинопольской церкви, с которой она со времен св. Златоуста входила в частые и разнообразные соприкосновения 1), но едва ли ошибемся, если предположим, что большая часть особенностей, ныне отличающих армянскую литургию от литургий св. Василия и св. Златоуста, появились в ее тексте в этот период времени и именно под влиянием сепаратистской тенденции относительно православной церкви.

III. Около половины XII в. мировые события, ареной которых с конца XI в. сделалась Малая Азия, вынудили армянскую церковь выйти из своего замкнутого, изолированного положения и сделать несколько шагов к сближению с восточной и западной церквами, от которых она до тех пор тщательно сторонилась. На ее территории не только появились, но и утвердились западные крестоносцы. Вместе с их водворением здесь: а) воскресло с удвоенною силою старинное соперничество между церквами древнего и нового Рима и б) появились и утвердились не виданные здесь дотоле западные порядки и формы жизни. Вследствие этого с

1) Доказательством служит между прочим заимствование из константинопольской литургии времен св. Прокла Трисвятой песни. Весьма вероятно, что не одной этой песнью ограничилось заимствование; но, к сожалению, литургия св. Прокла (конечно, бывшая лишь видоизменением литургии св. Златоуста, — ученик, по всей вероятности не отважился на радикальную переделку труда своего великого учителя) утрачена для нашего времени, а вместе с пей утрачена и возможность точного определения характера и размеров заимствований из нее в армянскую литургию, равно как и количества и качества изменений которым подверглись эти заимствования впоследствии, в период отделения армянской церкви от православной. С удовлетворительною точностью может быть определено лишь изменение, которому подверглась в это время Трисвятая песнь, заимствованная из упомянутой литургии.

 

 

150

одной стороны армянская церковь сделалась помимо своей воли и желания яблоком раздора между двумя соперничествовавшими церквами, которые наперерыв усиливались привлечь ее каждая на свою сторону, так что при всем своем желании ей весьма трудно было сохранить нейтралитет между ними. О прежней же изолированности и замкнутости не могло быть и речи. Она сделалась невозможною просто вследствие постоянных сношений и столкновений с представителями той и другой церкви, сделавшихся ее ближайшими соседями. Волей-неволей приходилось устроят какой-либо modus vivendi с теми и другими. Отсюда ряд сношений и переговоров с той и другой церковью о воссоединении. Эти сношения если не содействовали достижению прямой цели, для которой предпринимались, то несомненно содействовали более близкому ознакомлению друг с другом и во всяком случае хотя на время выводили армянскую церковь из ее замкнутости. С другой стороны новые порядки и формы жизни, введенные западными колониями на востоке, представляли много интересного и поучительного для всех восточных народов и в том числе для армян своей новостью и своеобразностью и должны были невольно вызывать их на сравнение со своими собственными порядками, а так как это сравнение в большинстве случаев оказывалось далеко не в пользу домашних порядков и форм жизни, то мало по малу стали прививаться западные формы и порядки вообще к востоку и в особенности к Малой Армении или Киликии, бывшей главным яблоком раздора между греческим востоком и латинским западом, так что к концу XII в. двор киликийских царей сделался почти сколком с феодальных дворов западной Европы. Нечто подобное случилось и с церковью Малой Армении. Очутившись лицом к лицу с западными церковными порядками, она невольно вынуждалась сравнивать их с одной стороны со своими собственными порядками, с другой—с греческими. Это сравнение привело ее к убеждению: а) в крайнем расстройстве и безо-

 

 

151

бразии своих собственных порядков и б) в безмерном превосходстве пред ними как латинских, так и греческих церковных порядков. Это убеждение в свою очередь побудило лучших представителей ее позаботиться: а) о восстановлении расстроенных порядков и б) о преобразовании их на манер латинских и греческих. И действительно начиная с тридцатых годов XII в. тянется длинный ряд попыток со стороны католикосов армянской церкви поднять ее порядки и дисциплину и отчасти преобразовать их по западным образцам. Для этого предпочтения латинских образцов греческим было много причин. Одною из главных служила крайняя натянутость отношений, давно уже установившаяся между греками и армянами, благодаря главным образом политике византийских императоров. Папы и их агенты тоже не дремали... Да и самые порядки латинские почему-то больше нравились предстоятелям армянской церкви, чем греческие... Как-бы впрочем ни было, но в течение этого века и особенно к концу его идет в армянской церкви усиленная реставрация падших порядков и переделка их отчасти по образцу греческих, а преимущественно по образцу латинских. Да и давно пора было приступить к этой реставрации. Жить дальше с теми порядками, какие установились в армянской церкви в период ее отчуждения от восточной и западной церквей, было уже невозможно. Не говоря уже о том, что у ней не было достаточного количества храмов для богослужения; так что большинство ее членов вынуждалось или посещать храмы других исповеданий христианских, или собираться для общественной молитвы под открытым небом,— и существовавшими храмами в сущности пользовались одни священнослужители и то лишь для совершения литургии, а простой народ стоял и молился пред закрытыми дверями и таким образом вовсе лишен был утешения видеть совершение важнейшего церковного священнодействия; остальные же церковные службы или вовсе вышли из употребления, или совершались самим и

 

 

152

священнослужителями пред закрытыми дверями храма 1). В священных облачениях существовала пестрота изумительная, многие священнослужители даже вовсе разучились употреблять их и отправляли даже литургию в своих будничных одеждах. А в каком виде они ее совершали при закрытых дверях, это одному Богу известно. Многие духовные, монахи и даже игумены монастырей, сделались настоящими персами не только по костюму, но и по образу жизни и привычкам... Дорого же заплатила армянская церковь за свое отчуждение от других христианских церквей! Спасение для нее, очевидно, было лишь в сближении с ними. И действительно лучшие представители ее в течение всего XII в., каковы напр. католикосы Григорий III (1113—1166), Нерсес Благодатный (1166—1172) Григорий IV (1172—1183), Григорий VI Апират (1195—1202), отчасти мечтали, отчасти усиленно хлопотали об этом сближении и ближайшим образом в видах реставрации ее порядков, которым угрожало окончательное разрушение. Но больше всех хлопотал об этом знаменитый Нерсес Ламбронский, архиепископ тарский, процветавший во второй половине этого века. Он. же оставил нам и самые точные сведения как о крайнем упадке всех порядков в армянской церкви вообще и богослужебных в частности, так и о том, что было сделано им самим для восстановления этих порядков, и потому ему самому и предоставим досказывать остальное. «Мы застали, говорит он в письме к Леону II, царю киликийскому, церковь армянскую лишенною священнического облачения, и, глядя на греков и латинян, восстановили древний порядок нашей церкви. Мы нашли, что в наших церквах третьи,

1) Все эти факты были засвидетельствованы официально во время сношений между православной и армянской церквами о воссоединении при императоре Мануиле Комнине (1143—1180). См. Διάλεξεις агента императорского Феориана в Bibliotheca veterum Patrum. Parisiis 1624. t. I. и у Маи в VI т. Scriptorum veterum nova collectio, равно как Ответ отцов Рум-Клайского собора 1179 г. на требования греков—у Галана в Historia Armena р. 308—321.

 

 

153

шестые и девятые часы совершались вместе; опираясь на пример упомянутых народов, каждые из этих часов совершаем в свое время и семь раз в день славословим Бога. Мы нашли, что в наших монастырях вечерняя молитва не была уже в употреблении; нашед это у греков и латинян, мы постановили, чтобы до отхода ко сну братия собиралась в церковь на молитву. Мм нашли, что монахи не получали установленного для них пострижения и что по посвящении в священники прямо принимали монашескую одежду; следуя примеру вышеприведенных народов, мы желающих сначала постригаем в монахи, потом посвящаем в диаконы и наконец в священники. Мы нашли, что нищим раздавалась милостыня весьма умеренно и то, как придется; поддерживаемые вами, мы установили по средам и пятницам при тарсийской церкви двум-тремстам нищим раздавать хлеб и бобы. Мы нашли, что у них в течение целого полугодия монашествующие раз в день вкушают пищу; тоже самое и мы установили у себя. Неужели все эти благие нововведения должен я отринуть в угоду и успокоение сына Тутè  1) и сделаться таким же невеждою как он 2).

Но, как видно из того же письма Нерсеса Ламбронского, представленный им в приведенных словах перечень беспорядков, вкравшихся в армянскую церковь после ее

1) Разумеется Григорий Тутè, один из злейших противников реформаторских попыток Нерсеса Ламбронского, как и большая часть монахов Ахиатского монастыря, игуменом которого он состоял. По словам Нерсеса монахи этого монастыря «желали, чтобы армяне следовали обычаям не латинян, а парсов, посреди которых они сами жили и в нравах которых воспитались». Самого же отца игумена Нерсес характеризует таким образом: «он только и знает, что есть да пить с мирянами и утучнять свое чрево, а с какой стороны находятся двери, ведущие в церковь, он не знает. И этот то человек, смотрящий настоящим турком, как и его брат, претендует учить нас»! Lettre adressée au roi Leon II в Recueil des historiens des croisades. Documents Arméniens. Paris. 1869.

2) Ibid. См. так aie предисловие переводчика к синодальному слову Нерсеса Ламбронского, архиепископа тарсийского, в «Православном Обозрении» за 1865 г. т. 17.

 

 

154

отпадения от вселенской церкви, равно как и улучшений, предпринятых им с целью устранения этих беспорядков, далеко не полон. В заключение своего письма он обращается к царю с следующей просьбой: «если ты хочешь быть справедливым судиею, то вызови моих противников из Ахпата в Киликию, пусть выйдут они на арену и станут против своего антагониста. Тогда и я явлюсь к тебе; на их два, три письма, исполненных поношений, я представлю целую книгу, в которой верно изображены мною все беспорядки, вкравшиеся впоследствии в армянскую церковь, и которая вся основана на правде и на писании. Но если ты не вызываешь моих противников, в таком случае позволь и· мне оставаться при моих нововведениях. Если бы ты вздумал без разбирательства умалить значение моих улучшений, заставить смотреть на правильное, как на ничтожное, на истинное, как на ложное,—то я не согласен, я готов за истину переносить порицания, готов умереть»... 1).

Среди всеобщего погрома, разразившегося над всеми вообще порядками армянской церкви, не могла, конечно, уцелеть и литургия;—этот погром должен был коснуться и ее. К сожалению, мы не знаем, на сколько он ее коснулся. Упомянутая книга Нерсеса Ламбронского нам неизвестна, а из его специального сочинения, посвященного армянской литургии, нам доступен лишь небольшой отрывок, напечатанный в цитованном выше Recueil des historiens des croisades 2). Этот отрывок приподнимает лишь часть завесы, скрывающей от нас тогдашний вид армянской литургии, именно дает некоторое понятие об отношении ее к тогдашним литургиям греческой и латинской. Вот что мы

1) Ibid.

2) Под заглавием: Extraits de l’ouvrages intitulé Réflexions sur les institutions de l’Église et explication du mystère de la messe, p. 569—578. Не тождественно ли это сочинение с книгой, о которой говорит Нерсес в своем письме к царю Леону?

 

 

155

находим об этом у автора. «Наша литургия переведена (с греческого) прежде чем св. Златоуст, патриарх константинопольский, оставивший церкви много своих установлений и озаривший ее светом своего учения, окончательно установил текст своей литургии. К числу оставленных им установлений принадлежат и те, которые касаются литургии и которые были неизвестны древним. Мы не приняли этих установлений, равно как и франки (латиняне); да и сами греки не все их приняли, и именно не приняли их те, которые следуют преданию других отцов; в самом деле те из них, которые пользуются литургией св. Василия, или св. Афанасия Великого, сначала правят литургию св. Златоуста до приношения даров, и потом уже возвращаются к литургии того или другого из вышеупомянутых патриархов.

«Обряды, предшествующие Credo, короче у франков, чем у греков, и точь в точь похожи на наши. И действительно франки поют Credo после евангелия, как это делается и у нас. У них один священник совершает литургию в сослужении с двумя ассистентами—диаконом и иподиаконом и во время совершения св. тайн предстоит с воздетыми горе руками. У греков же напротив несколько священников соединяются вместе для возношения этого священного жертвоприношения.

«Но у одних только франков священнодействующий один поет возвышенным гласом молитву Господню и не требует, чтобы остальные присутствующие при богослужении присоединяли свой голос к его голосу, для совместного пения, как это делается у других народов.

«Франки, а вместе с ними и мы армяне употребляем для совершения святого жертвоприношения хлеб опресночный, так как он приготовляется руками священников и потому чище и лучше 1). Основанием для нас совершать на

1) Известно, что у армян священнодействующие приготовляют собственными руками хлеб, необходимый для совершения евхаристии, и именно накануне того дня, в который собираются служить литургию. См. примеч. французского

 

 

156

опресночном хлебе это таинство служит пример Спасителя, Который в праздник опресноков взял хлеб опресночный, благословил его, освятил и наименовал Своим телом. Но греки употребляют хлеб квасный.

«Если же эти две нации (греки и франки) примешивают воду к вину (в чаше), то делают это для того, чтобы показать, что из ребр Спасителя истекла кровь и вода. Но мы не прибавляем воды, потому что знаем, что Спаситель совершил это таинство, которое нам преподал, на вине и потому что потом прибавил, что отныне не будет уже вкушать от плода лозного.

«Справедливо чтить добрые порядки, следуя примеру франков, которые употребляют опресночный хлеб, но не каждый день.

«Нужно знать, как применяются к делу те прекрасные установления, которые соблюдаются разными христианскими нациями при разных своих обрядах. Греки не поют Никейского символа тотчас же после чтения евангелия; а что они вместо того делают? Если это воскресный или праздничный день, когда народу, собирается много, епископ, восседая на своей епископской кафедре, обращает речь к народу и поучает его закону Господню, разъясняя ему оный в таком объеме, в каком признает удобным. Этот обычай существует также и у франков, и мы знаем, что ему следовали и древние святые.

«Что ж! будем учиться благочестью у франков. Они, как и мы, произносят символ веры после евангелия. Но если случится день воскресный или праздничный, то они произносят Credo тотчас же после евангелия, и затем—что они делают? В церквах и сельских капеллах они говорят Credo после евангелия, а народ делает потом приношение. Что же это за приношение? Это прекрасное учреждение, край-

переводчика к этому месту оригинала на стр. 572, где делается ссылка на Compendio storico Ccpnoca (t. III. р. 20 и д.) и на Lettres édifiantes в Mission d Arménie et de Perse (t. I. p. 37. ed. du Panthéon littéraire).

 

 

157

не благоугодное Богу, учреждение, заповеданное церкви Христовой св. Павлом в послании к Коринфянам: о милостыни же яже ко святым, якоже устроих церквам галатийским, тако и вы сотворяйте. По единей от суббот кийждо вас да полагает у себе сохраняя, еже аще что благопоспешится (1 Кор. XVI, 1, 2). По этой заповеди франки и поступают, и до сих пор продолжают ее исполнять. Действительно во всякое воскресенье и даже в каждый день, священник после евангелия обращается к предстоящим, имея возле себя с боку диакона. Предстоящие выступают вперед и лобзают его десницу с таким жаром, как бы это была десница Самого Бога. Все вы видали это собственными глазами. При этом каждый по своему усердию и по своим средствам влагает в руку священнослужителя плоды своей веры. Эта церемония повторяется каждый день, не исключая воскресных и праздничных дней. Все, собравшиеся в храм мужчины и женщины собирают сокровище в руку священника для пользы своей души, да и не для этого только, ибо они отдают мамон неправды и получают за это небесное царство. Они приносят свои дары с радостью, так как Бог их любит...

«Если франки находятся на прямом пути, а не на ложных стезях; то почему мы медлим обратиться и последовать их примеру и тем более, что св. Писание осуждает нас и наша собственная совесть упрекает?..

«Мы переняли у них только одно—жить и действовать на распашку, не отказывая себе ни в чем. Но мы не хотим позаимстковаться от них их верою и упованием, которые искупают в них указанный недостаток. Мы являемся пред толпой епископами изнеженными, убранными в дорогие одежды, нам нравится показывать всем, что и у нас есть мулы и лошади, как у франков. Но их благочестие, их любовь к Богу и ближним, их ревность к охранению законов церкви, усердие к богослужению,—из всего этого мы ровно ничего себе не усвоили. Мы не хотим знать, что

 

 

158

они избирают своих епископов из белых священников, которым дозволено носить толковые одежды, а не из монахов только, как это вошло в обычай у нас, вследствие чего наши епископы-монахи не имеют права переменять свою обычную монашескую одежду на более роскошную. Наши светские люди научились от них невоздержанию в пище и питье, но не заимствовали у них их веры, надежды, покорности предстоятелям церкви, пожертвований в церковь, скромности, воздержности в словах,—всех этих добродетелей, которыми они искупают указанные грехи. Армянин усвоил себе костюм франка; но когда вместе с ним входит в храм, то франк молится Богу, обливаясь слезами, с жаром и напряжением, а армянин стоит рядом с ним точно скот бессмысленный» 1).

Если в приведенных нами словах автор скуп на подробности, из которых мы могли бы составить ясное понятие о современном ему составе армянской литургии и ее отношении к литургиям—греческой и латинской, за то он вполне подтверждает заявленный нами выше факт сближения армянской церкви с церквами латинскою и греческою под влиянием указанных нами событий. В частности, из его слов мы видим, что и армянская литургия во время, о котором речь, тоже во многом сближалась и с греческою и с латинскою. Сближение с греческою литургией, по словам самого же автора, наследовано было армянскою церковь от древнейшего периода ее истории, когда она жила одною общею жизнью с греческой церковью. На счет времени сближения ее с латинскою литургией он не дает положительного свидетельства, давая лишь понять, что и оно установилось в былые времена. Но мы думаем, что эти былые времена не были временами слишком далекими от автора, а что, если не все, то многие пункты, сближающие нынешнюю армянскую литургию с латинскою, не восходят раньше на-

1) Lib. cit. р. 571—575.

 

 

159

чала крестовых походов и именно образовались 1) в ней под влиянием увлечения латинскими церковными порядками, охватившего лучших представителей армянской церкви при ближайшем с ними ознакомлении,—увлечения, сквозящего в каждой строке цитованного нами сочинения Нерсеса Ламбронского 2). Не имея, однако ж твердых данных утверждать это со всею решительностью, мы выдаем лишь это мнение за свою личную догадку и просим наших ученых арменистов или подтвердить, или опровергнуть ее на основании доступных пм источников. Что же касается высказанного нами положения, что нынешний текст армянской литургии в обеих ее редакциях установился окончательно в этот именно период времени и под влиянием примирительной тенденции относительно восточной и западной церквей, то вслед за другими учеными мы считаем это положение несомненно верным.

Само собою разумеется, что сравнительно большею близостью к латинской литургии отличается литургия армяно-католиков. Впрочем, отличие этой литургии от литургии, употребляющейся у армяно-григориан, не очень значительно. План, главные составные части равно как и распорядок их—одни и те же в той и другой литургии. Главнейшее отличие литургии армяно-католиков от литургии армяно-григориан состоит а) в большем развитии некоторых составных частей, б) в исключении некоторых особенностей, в которых можно подозревать связь с историей и догматикой монофизитства, каковы напр. известное прибавление

1) Сходство в священных облачениях армянских с латинскими могло образоваться под влиянием частых подарков церковной утварью и облачениями (латинского образца), которые папы, начиная с Григория VII, часто делали армянским католикосам.

2) Факт глубокого сочувствия, которое обнаружили армяне к западным крестоносцам ври самом их появлении на Востоке, заявляется и византийскими историками и объясняется «согласием армян с латинянами к весьма многих еретических учениях». См. Н. Хониата, историю царствования Исаака Ангела по русск. пер. т. II, стр. 64. Но Нерсес Ламбронский в вышеприведенных словах даст ему боле правильное объяснение.

 

 

160

к Трисвятой песни и устранение воды из вина при совершении таинства евхаристии и в) во включении в ее текст некоторых специфических особенностей католицизма, как напр. прибавление «Filioque» к символу и возношение имени папы при богослужении. Все эти и некоторые другие менее важные особенности, отличающие литургию армяно-католиков от литургии армяно-григориан, будут указаны в своем месте.

Остается сказать несколько слов об изданиях и переводах армянской литургии на европейские языки. Переводить армянскую литургию на разные европейские языки—старые и новые—начали уже давно, именно в XVII в. но до половины прошедшего столетия исключительно переводили и издавали в Европе литургию армяно-католиков 1). В первый раз, сколько нам известно, оригинальный текст этой литургии вместе с латинским переводом был издан в Риме в 1642 in 4° 2-е изд. было сделано там же в 1677 г. in, 4° 3-е издание в Венеции в 1686 г., 4-е самими армянами в Константинополе в 1702 и в 1706 гг. Подлинность изданного в указанных местах текста литургии была формально удостоверена армяно-католическим патриархом в Константинополе, по желанию герцога Орлеанского.

Но так как латинский перевод, приложенный к первому изданию и перепечатанный в остальных, был перевод подстрочный, выдерживавший лишь букву, а не смысл оригинала, то в ученом мире вскоре почувствовалась потребность в новом переводе, более удовлетворяющем научным требованиям. С просьбою о принятии на себя такого перевода обратился известный ученый, доктор Сорбонны, Пик (Piques) к армянскому священнику Захарии, основательно знавшему как армянский, так и латинский язык. Просьба была принята, но по-видимому не исполнена. По

1) Сведения об этих изданиях и переводах заимствуются частью из цитованного выше труда Лебрюна, частью из Compendio storico (t. 111. lib. VI) Серпоса, частью из предисловия к итальянскому переводу Аведихиана, частью из личного знакомства с упоминаемыми здесь переводами.

 

 

161

крайней мере известный ученый литургист Лебрюн, отыскивавший после смерти Пика († 1699) в оставшихся после него бумагах этот перевод с целью напечатать его в своем обширном литургическом труде, вместо его нашел латинский перевод с надписью Cest Pidou, сделанною рукою самого ученого театинца (Пика), и таким образом вместо перевода, заказанного Захарии, получил перевод Пиду, одного из латинских миссионеров на Востоке, скончавшегося в 1717 г. в сане епископа Вавилонского и считавшегося в свое время знатоком армянского языка. С этого перевода Лебрюн сделал французский перевод и поместил его в своем Exposition de la messe... (t. V).

В 1832 г. ученый мхитарист Аведихиан сделал новый перевод оригинального текста на итальянский язык и напечатал в Венеции.

С этого перевода снова перевел армянскую литургию на французский язык аббат Паскаль. Перевод этот вызван был крайней неудовлетворительностью перевода Лебрюна 1).

В 1845 г. вышел немецкий перевод литургии армяно-католиков, сделанный с армянского подлинника Францом Ксаверием Штеком, католическим священником в Рейтлинге и напечатанный им в Тюбингене под заглавием Die Liturgie der katholischen Armenier. Переводчик не ограничился простым переводом, а присоединил к нему довольно много комментарий, в которых сравнивает армянскую литургию с литургиями свв. Василия Великого и Златоуста 2).

1) Сравнивая перевод Лебрюна с переводом Аведихиана, Паскаль пришел к убеждению, que la Liturgie arménienne, telle qu’ elle est exposée dans l’ ouvrage du père Lebrun, ne pas digne de ce titre, et que le Rite de cette Église célébré, fondée par les S. Apôtres Thaddée et Barthelemi, est rest inconnu jusqu’ à l’apparition du livre du père Avedichian. При этом автор подкрепляет свою мысль целым рядом выписок из того и другого перевода. См. у Миня в Encyclopédie theologique t. VIII. Appendice, где помещен между прочим и самый перевод Паскаля.

2) Даниэль (Codex liturgicus, t. IV. р. 451. not. I) упоминает еще о гре-

 

 

162

Литургия армяно-григориан впервые была переведена около половины прошлого столетия и именно на русский язык нашим соотечественником, официальным переводчиком коллегии иностранных дел Львом Залеевым, под заглавием: «О изъявлении армянской литургии, которая с армянского языка на Российский диалект переведена государственной коллегии иностранных дел посольства дворянином и переводчиком Львом Петровым сыном Залеевым в царствующем великом граде Москве в лето спасительное 1740 мая месяца». Но этот первый русский перевод почему-то не был издан и до сих пор хранится в рукописи—едва ли не единственной—принадлежавшей прежде известному нашему ученому В. М. Ундольскому, а теперь Московским Публичному и Румянцевскому музеям 1).

В 1799 г. был сделан новый русский перевод литургии армяно-григориан тоже с оригинального языка и издан тогдашним архиепископом русских армян Иосифом Аргутинским — Долгоруким, под следующим заглавием: «Чин священные и божественные литургии Армянския церкви, переведенный с Армянского на Российский язык, и изданный тщанием преосвященного Иосифа, архиепископа всего армянского народа обитающего в России и кавалера князя Аргутинскаго-Долгорукого. Спб. 1799 2).

Так как перевод этот имел официальный характер, то последующие переводчики литургии армяно-григориан на разные европейские языки, считали себя обязанными держаться его как руководства, даже имея под руками армянский подлинник. Так напр. с его текста, сличая его, впрочем, по-

ческом переводе литургии армяно-католиков, но, к сожалению, этот перевод нам вовсе не известен.

1) Мы получили засвидетельствованную копию с него чрез посредство глубокоуважаемого А. Е. Викторова, которому и свидетельствуем за это сердечную благодарность.

2) Перевод этот с небольшими поправками был, вторично издан в С.-Петербурге 1857 г. на иждивение И. Я. Лазарева.

 

 

163

стоянно с подлинником, сделал свой перевод на английский язык Блэкмор 1). Таким же точно образом сделан французский перевод, помещенный в LEglise Arménienne Orientale. Paris. 1855. С английского перевода, сделанного Блэкмором, Даниэль перевел литургию армяно-григориан на латинский язык и напечатал в своем Codex Liturgicus (t. IV).

Для своего собрания мы избираем литургию армяно-григориан, как литургию всей вообще армянской церкви, а не отдельной только ее фракции, воссоединившейся с Римом сравнительно довольно, поздно; но и литургия армяно-католиков будет принята в наше собрание, только не вся, а лишь ее варианты сравнительно с литургией армяно-григориан. Эти варианты, смотря по их относительной важности, или будут внесены в самый текст литургии армяно-григориан,—но для отличия от этого текста будут ограждены скобками,—или отмечены в подстрочных примечаниях.

В своем переводе мы, подобно западным литургистам, будем держаться русского текста, авторизованного архиепископом Иосифом, но постоянно будем советоваться и с переводом г. Залеева, хотя он, по справедливому замечанию г. Ундольского, действительно «сильно славянит 2)», равно как и с другими переводами и преимущественно с переводами литургии армяно-католиков, как сделанными независимо от перевода Аргутинского-Долгорукого,—понятно, в тех только местах, в .которых у переводчиков был текст тождественный с текстом литургии армяно-григориан, с которого сделан официальный перевод. Наша задача будет состоять в том, чтобы посредством сличения всех доступных нам переводов установить точно смысл текста и изложить его современным русским языком. Но отступ-

1) См. у Ниля в I т. его Истории св. Восточной церкви (A History of the holy eastern church).

2) См. Славяно-русские рукописи В. M. Ундольского. Москва. 1870. стр. 94.

 

 

164

ление от авторизованного текста, избранного нами в руководство, мы будем дозволять себе только в букве, а не в смысле, так что даже и в тех случаях, где он будет разногласить с текстом других переводов, мы будем отмечать лишь это разногласие под строкой, не позволяя себе делать никаких изменений в самом тексте.

 

ЧИН БОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТУРГИИ АРМЯНСКОЙ ЦЕРКВИ 1).

 

Правило, как облачаться в священные одежды 2).

Священник должен облачаться тайно. Для этого он вместе с диаконами входит в ризницу, где хранятся священные одежды, и все облачаются каждый по своему чину. При этом священник начинает читать 3):

1) Во французском переводе литургия армяно-григориан озаглавливается: Литургия блаженного отца нашего св. Григория Просветителя, пересмотренная и умноженная святыми патриархами и учителями Сагагом (Исааком), Месропом, Кудом и Иоанном Мантагуни, или чин св. литургии, употребляемой православною восточною армянскою церковью.

2) Этого заголовка нет во французском переводе, в немецком переводе литургии армяно-католиков Штека есть, но иначе формулирован,—именно: «Правила для отправления церковной службы». В переводе Залеева он формулирован также, как и в официальном.

3) Во французском переводе вся эта тирада читается так: «прежде чем приступит к совершению св. жертвоприношения, священник, приготовляющийся служит, должен исповедаться другому священнику; потом в сопровождении диаконов, входит в ризницу, и, между тем как они облачаются в священные одежды, он читает в полголоса, попеременно с одним из диаконов, стихи 131 псалма: Вспомни Господи Давида и кротость его (до конца). В переводе Залеева чтение 131 псалма так же представляется совместным делом священника и диакона (начинают читать), равно как и в переводе Штека. Тексты священного писания, как здесь, так и далее во всей литургии приводятся по переводу 70 и вульгате.

 

 

165

Псалом 131.

Священники Твои облекутся правдою и святые Твои возрадуются.

Вспомни Господи Давида и всю кротость его (и далее до конца псалма без всяких отмен сравнительно с текстом, принятым в православной церкви) 1).

Диакон говорит:

(Снова в мире Господу помолимся) 2).

С верою и единомыслием будем просить Господа, да излиет на нас благодать Своей милости. Господи Боже наш, Вседержитель, спаси нас и помилуй 3).

Священник произносит:

Господи помилуй 12.

И потом читает тайно следующую молитву:

Одеяйся Светом, как ризой, Господи наш Иисусе Христе! в неизреченном уничижении явился Ты на земле и пожил с людьми. Ты, Который был иереем во век по чину Мелхиседекову, и украсил церковь Твою святую. Господи Боже Вседержитель! сподобивший нас облечься в это небесное одеяние, соделай меня недостойного раба Твоего достойным в этот час, когда я дерзаю приближаться к духовному служению Твоей славы; пусть буду я разоблачен от всякого беззакония, как от нечистой одежды, и украшусь светом Твоим; совлеки с меня злобу мою, и отряси согрешения мои, чтобы мне быть достойным уготованного Тобой света; даруй мне со священнической славой войти в служение свя-

1) Чтение этого псалма по французскому переводу, равно как и по переводу Штека, оканчивается славословием: Слава и ныне, но по переводу Залеева оканчивается также, как и здесь.

2) У Штека.

3) Во французском и немецком переводе к этому прибавляется: по великой Твоей милости. Скажем все вместе.

 

 

166

тыни Твоей 1) вместе с соблюдшими непорочно заповеди Твои. Да окажусь и я готовым, вместе с мудрыми девами, в небесном чертоге прославлять Тебя Христа Господа нашего, вземлющего грехи всех. Ибо Ты—освящение душ наших и Тебе, Господу Благодетелю нашему, подобает слава, владычество и честь, ныне и всегда и во веки веков, аминь.

Диаконы, приблизившись, облачают его в священные одежды 2). Подавая каждую из них, диакон говорит: снова и снова Господу помолимся. Предстоящий 3): Господи помилуй. Священник: хвала и слава Отцу и Сыну и св. Духу, ныне и всегда и во веки веков, аминь. И сперва возлагает на свою голову митру говоря:

Положи, Господи, митру во спасение 4) на главе моей, да в состоянии буду бороться против силы вражьей 5): благодатью Господа нашего Иисуса Христа, Которому подобает слава, царство и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

На стихарь 6).

Облеки меня, Господи, ризой спасения и одеждой веселия и огради хитоном искупления; благодатию Господа нашего и прочее по вышесказанному.

1) Во французском: «в святилище Твое», но в переводах Залеева и Штека также, как здесь.

2) Во французском тексте этому действию диаконов предшествует еще след. действие священника: «прежде, чем облачиться, священник снимает свою обувь и одевает белые чулки и сандалии, хранящиеся в церкви для этого употребления. В этих только сандалиях он и может приступать к алтарю для совершения литургии). В переводе Палеева этой подробности нет, но зато согласно с переводом Штека заявляется, что облачение священника диаконами совершается при чтении псалмов, о чем в официальном и французском умалчивается. Вероятно, под псалмами нужно разуметь те слова, отчасти заимствованные из псалмов, которые произносятся далее священником при возложении на себя разных свящ. одежд.

3) Во французском: другой диакон

4) Во французском и немецком переводах читается: шлем спасения,— что вернее; но в переводе Залеева также как и здесь.

5) В римской литургии: Impone, Domine, capiti meo galeam salutis ad expugnandos diabolicos incursus.

6) Подризник у Залеева.

 

 

167

На епитрахиль:

Укрась, Господи, выю мою правдою, и очисти сердце мое от всякой греховной нечистоты, благодатию Господа нашего и пр.

На пояс:

Препояшь поясом веры внутренние помышления моего сердца, и угаси в нем сладострастные похоти, и да вселяется в нем всегда сила Твоей благодати; благодатию Господа нашего Иисуса Христа и пр. 1).

На поручи:

Дай, Господи, силу рукам моим, и смой всю мою нечистоту, чтобы я мог служить Тебе без порока душевного и телесного; благодатию Господа и пр. 2).

На вакас 3) или навыйник, тоже говорит, что и на епитрахиль.

На верхнюю ризу, или фелонь:

Господи, облеки меня по милости Твоей в светлую одежду и огради меня от действий зла 4), да буду достоин прославлять препрославное имя Твое благодатию Господа нашего и пр.

По облачении говорит:

Да возрадуется душа моя о Господе; ибо Он облек меня в ризу спасения и одел одеждою веселия: возложил на

1) В римском миссале: Praecinge me, Domine, cingulo puritatis, et extingue m lubris meis humorem libidinis, ut maneat in me virtus continentiae et castitatis.

2) В латинской литургии: Merear, JDomine, portare manipulum fletus et doloris: ut cum exultatione recipiam mercedem laboris.

3) Вакас есть полукруглое украшение, возлагаемое на плечи и вокруг шеи и имеющее некоторую аналогию с амиктой латинских священников. Обыкновенно он бывает металлический и на оконечностях часто изображаются лики двенадцати апостолов. Прим. французского переводчика.

4) Во французском и немецком переводах—«от действий злого духа», в переводе Залеева: противу действ злонравного врага.

 

 

168

меня венец, как на жениха и украсил меня красотою, как невесту; благодатию Господа нашего и пр. 1).

Во время облачения священника, лик, стоя пред дверями ризницы, поет след. песнь:

Тайна глубочайшая, неисповедимая, безначальная! Ты украсил горние иерархии в скинии неприступного света 2) превыспреннею славою огненных чинов 3); не изреченною и чудною силою Ты сотворил Адама по образу Твоему, и светлою славою облек его в раю в месте наслаждения 4). Страданиями Единородного Твоего Сына обновились все творения· и снова человек сделался бессмертным и украсился нетленными одеждами 5). Ты излил на Твоих апостолов в святой горнице дождеродную и огнеродную Твою чашу; излей и на нас, Боже, Духа Твоего Святого, и вместе с Твоею ризою дай и премудрость Твою 6). Дому твоему подобает святыня. Ты, облеченный добротой и препоясанный святынею славы, препояшь чресла наши истиною. Ты, простерший свои зиждительные руки до звезд 7), укрепи мышцы наши, чтобы мы могли, воздевая их к Тебе, ходатайствовать 8) пред

1) Из литургии св. Златоуста (см. Евхологий Гоара, стр. 59): ἀγαλλιὰσεται ψνχὴ μου ἐπὶ τῶ κυρίω ἐνέδθσέ με ἱμάτιον σωτηρίου, καὶ χιτῶνα ἐυφροσύνης περιέβαλε με, καὶ ὡς νύμφίῳ περιέθηχέ μοι μίτραν, καὶ ὠς νυμφὴν περιέθηκέ με κόσμῳ.

2) Во французском: Ты поселил небесные чиноначалия в селениях неприступного света; в немецком: Ты украсил Твое небесное владычество для чертога неизреченного света;у Залеева также как здесь.

3) Во французском: хоры огненных духов, окруженные сиянием славы; в немецком: с превыспреннею славою хоры огненных (ангелов),у Залеева: сиречь преимущественные чины огненных.

4) Во французском: в эдеме, в раю сладости; в немецком: для эдемского сада, места радости?у Залеева: ввел его в рай, на место наслаждения.

5) Во французском прибавлено: которых он был лишен.

6) Во всех переводах так.

7) У Залеева: Ты иже показал еси мышцы Твоя державны над звездами.

8) Во французском: быть ходатаями.

 

 

169

Тобою. Соплетением на главу венца 1) мысли и чувства наши огради крестообразной епитрахилью, по примеру Аарона из златых нитей сотканною 2) для украшения храма. Истинный Боже и Владыко всяческих! Ты облек нас любовью 3), чтобы мы могли быть служителями святейшему Твоему таинству. Царю небесный! церковь Твою незыблемой сохрани, и поклоняющихся имени Твоему соблюди в мире.

Священник приступает к алтарю и, умывая руки, говорит:

Псалом 25.

Буду умывать в невинности мои руки и обходить жертвенник Твой, Господи, «далее до конца псалма 4).

Вместе с диаконом:

Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей и уповая на Господа, не поколеблюсь, и далее до конца псалма.

1) Во французском и немецком: чрез венец, окружающий нашу главу; у Задеева в этом месте какая-то путаница, — именно: вносяще оные (руки) и тебе возлагающим венец на главу нашу.

2) Во французском и немецком: блистающего золотом; у Задеева так же, как здесь.

3) Во французском: Ты облек нас фелонью, как символом любви, в немецком: Ты облек нас фелонью с любовью; у Задеева: иже сеницею сею нас оградил еси, даруй нам истинную Твою любовь.

4) Во французском и немецком переводах все это представлено гораздо раздельнее и обстоятельнее,—именно в первом таким образом:

Молитвы пред литургией.

Священник, предшествуемый диаконом, который в левой руке держит зажженную восковую свечу, а в правой кадило, выходит из ризницы и располагается посреди хора, у подножия эстрады, на которой возвышается алтарь. Здесь подают ему воду для омовения рук; вовремя омовения он читает в полголоса псалом XXV.

Первый стих этого псалма священник произносит один, а следующие вместе с диаконом попеременно через стих. Там же точно—лишь значительно короче—излагается все это в немецком тексте; у Задеева все эти подробности опущены также, как и в официальном.

 

 

170

Священник 1):

Молитвами пресвятой и пренепорочной Матери Твоей и Девы, Господи! прими моления наши, и спаси нас 2).

Диакон:

Предстательством пресвятой Богородицы, и всех святых пред небесным Отцом, да благоволит помиловать нас и по Своей благости спасти свое творение; Господи Боже наш Вседержитель, спаси и помилуй нас.

Священник:

Прими, Господи, наши моления, предстательством пресвятой Девы Марии, пренепорочной Матери Единородного Твоего Сына, и молитвами всех святых Твоих, услышь нас Господи, и помилуй, прости, очисти, отпусти нам грехи наши и сделай нас достойными с благодарением славить Тебя, с Сыном Твоим и со святым Твоим Духом, теперь и всегда и во веки веков, аминь.

За тем служащий священник, преклонившись пред другими священниками, близ него стоящими, говорит 3):

Исповедую пред Богом, и пред святою Богородицею, и пред всеми святыми, и пред вами, отцы и братия, все соделанные мною грехи. Я согрешил и мыслию и словом и делом и всем, чем только вообще грешат люди. Согрешил я и умоляю вас испросить мне у Бога прощение.

1) Во французском прибавлено: продолжает один громогласно.

2) Все это место имеет аналогию с след. местом в литургии св. Златоуста: Εἰς τιμὴν καὶ μνήμην τῆς ὑπερευλογημένης ἐνδόξου δεϛποίντης ἡμῶν θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἧς ταῖς πρεοβείαις πρόσδεξαι κύριε τὴν θυσιαν ταύτην εἰς τὸ ὑπερουράνιον σου θυσιαϛηρὶον... Τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτίϛον Ιωάννου. Τῶν ἁγίων ἔνδὸξων καὶ πολυφήμων άποϛολων. Τῶν εἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν Ιεράρχων, Βασιλείου τοῦ μεγάλου (κ. τ. λ.), ὦν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς θεὸς. (Евхологий Гоара, стр. 61).

3) Во французском: обратившись к народу; в немецком также, как здесь; у Залеева: преклонся священнодействующий пред иными обстоящими.

 

 

171

Другой священник отвечает 1):

Да помилует тебя сильный Бог и да подаст тебе отпущение всех твоих грехов, прошедших и настоящих; а от будущих да сохранит тебя и да утвердит во всех добрых делах; да упокоит тебя в будущей жизни, аминь.

Священник 2):

Да избавит и вас человеколюбивый Бог и да простит вам все ваши прегрешения и да подаст вам время покаяния и для совершения добрых дел 3), и да управит остаток жизни вашей благодатью св. Духа, крепкого и милостивого, Он, Которому подобает слава во веки, аминь.

Лик:

Помяни нас пред бессмертным Агнцем Божиим.

Священник:

Да будете воспомянуты пред бессмертным Агнцем Божиим 4).

Лик поет:

Псалом 99.

Воскликните Господу, вся земля!

Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием и пр.

1) Во французском: один из предстоящих священников отвечает служащему; в немецком и у Залеева: предстоящие отвечают.

2) Во французском: служащий, все еще стоя лицом к верующим, присовокупляет.

3) Во французском на этом месте оканчивается то, что священник произносит обратившись в предстоящим, остальное он оканчивает, обратившись yже к алтарю; в немецком и у Залеева также, как и здесь.

4) Это место также имеет аналогию с соответствующим местом литургии св. Златоуста: διάκονος ἔυξαι ὑπὲρ ἑμοῦ δὲσποτα. ἱερεὺς Μνησθεὶη σου κύριος θεὸς ἐν τῇ βασιλεία ἀυτοῦ κ. τ.λ. (у Гоара, стр. 64).

 

 

172

Диакон:

Чрез святую церковь 1) молим Господа, да избавит нас от грехов и да спасет благодатию милости Своей; Господи Боже Вседержитель, спаси нас и помилуй.

Священник, обратясь к алтарю:

В сем храме, пред этими Богоприемными 2), светлыми и святыми знамениями, и в сем святом месте 3), припадая со страхом преклонимся, и святое, чудное и победительное владычество 4) Твое славословим, и возносим к Тебе хвалу и славу с Отцом и Святым Духом, теперь и всегда, и во веки веков, аминь.

Священник, восходя на возвышение алтаря 5), читает 6):

Псалом 42.

И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего.

И вместе с диаконом:

Суди меня Боже и вступись в тяжбу мою с народом недобрым и пр. Слава Отцу и Сыну и святому Духу;

1) Во французском: во имя святой церкви; в немецком: вместе со святою церковью, у Залеева: святые церкви молим Господа.

2) Во французском: досточтимыми; в немецком: богоугодными; у Залеева: пред сим кресты.

3) У Залеева прибавлено: иде же Ты, Боже, обитавши.

4) Во французском и немецком: со страхом повергаемся ниц, прославляя Твое святое дивное и победоносное воскресение; у Залеева: колена преклонше, со страхом покланяемся и славословим господство Твое святое и чудное.

5) На солею пред царскими вратами.

6) Во французском: Диакон кадит священника в то время, когда он произносит предыдущую молитву и потом оба вместе восходят по ступеням с правой стороны на эстраду, на которой возвышается алтарь, диакон—впереди. Священник, восходя к алтарю, начинает псалом 42; далее также, как и в нашем тексте. В немецком и у Залеева этих подробностей нет.

 

 

173

Диакон:

ныне и всегда и во веки веков.

Диакон:

Снова и скова в мире Господу помолимся, да благословим *) Вседержителя Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, Который сделал нас достойными стать на месте славословия и петь духовные песни. Господи Боже наш, Вседержитель, спаси и помилуй.

Священник:

В святой скинии, и на месте славословия, в обители ангелов, и на месте очищения 2) людей, пред богоприемным 3) светлым и святым знамением креста, и на святом месте склоняясь долу 4), со страхом поклонимся; и святое, чудное и победительное владычество 5) Твое прославим; и совокупно с небесными силами принесем Тебе хвалу и славу с Отцом и святым Духом, теперь и всегда, и во веки веков, аминь 6).

Если же совершает таинство епископ, или архиепископ, то приходит к алтарю, и, преклонив колена, с непокрытой головой, воздевая горе руки, со слезами тайно произносит следующую молитву к Пресвятому Духу, совершающему это таинство 7)

1) В немецком прямо начинается со слов: Благословим Отца Господа нашего... Во французском и у Залеева начинается так же, как и здесь, но вместо: да благословим, в первом читается: и благословим, у второго прямо: Благословимпосле точки.

2) Во французском прибавлено: и искупления.

3) В немецком: богоугодным; во французском: в виду этих светлых и божественных знамений.

4) Во французском: распростершись у подножия св. алтаря; в немецком: вторично повергшись пред св. алтарем; у Залеева: преклоншеся со страхом.

5) Также и у Залеева; во французском и немецком: воскресение.

6) Во французском после этой молитвы замечено: после этих молитв опускают завесу, которая и остается опущенною во все время пока совершается возношение, или проскомидия.

7) Во французском: «если совершает литургию епископ, то завеса

 

 

174

Боже! Вседержитель, Благодетель и Человеколюбец! Боже! всех существ видимых и невидимых Творец, Спаситель и Укрепитель, Хранитель и Миротворитель, Дух Всесильного Отца 1)! просим прилежно 2) с воздеянием рук и гласом стенания; к Тебе страшному 3) приближаемся с великим страхом и страшным трепетом: во-первых приносить сию словесную жертву Твоему неисследимому владычеству, как сопрестольному, сославимому и соучастнику в отеческой неотъемлемой чести, и испытателю сокровенных тайн глубины всесовершеннейшей воли Отца, Еммануила, Спасителя, Жизнодавца и Создателя всех, Тебя пославшего 4). Чрез Тебя 5) познали мы три ипостаси во

опускается несколько позднее. Восходя к алтарю, епископ снимает свою митру, опускается на колена и громогласно произносит две длинные молитвы св. Григория Нарекского (VIII в.), потом поднимается, и диакон говорит: Благослови, владыко! Епископ: Тебе, Господи, принадлежит благость, могущество, человеколюбие и слава во веки веков». После этого уже и опускается завеса.

В немецком: если священнодействующийепископ; то он берет св. гонкер и возлагает его на грудь, равно как и св. паллиум, отходит к жертвеннику и умывает руки. Поднявшись же к алтарю тайно произносит следующие молитвы к св. Духу, совершителю этого дела». В примечании к этому месту ученый переводчик дает понятие о свящ. одежде, называемой гонкером: св. гонкер— одна из восточных архиерейских одежд, носимая на левом бедре. Из греческих архиерейских одежд он может быть сравнен с ὑπογονάτιον (набедренник, палица), о которой Гоар делает след. примечание (следует место из «Евхология» Гоара, стр, 111., которого мы не приводим потому, что для православных читателей, и без того очень хорошо известна эта принадлежность православного архиерейского облачения).

У Залеева нет никаких замечаний на счет особенностей архиерейского служения.

1) В немецком: всесильный Дух Отца!

2) В немецком: просим, чтоб явиться пред Тобою Страшным.

3) В немецком здесь точки и далее начинается уже новый период.

4) В немецком: как Соучастнику непреложной Отческой чести в престоле, во владычестве и в творении, Истолкователю тайны глубоких помыслов всесовершеннейшей воли Отца Еммануилова, Тебе (Бого) посланному, Избавителю, Жизнодавцу и Творцу всего.

5) В немецком: от Твоей руки.

 

 

175

едином Божестве; из которых одну познаем в Тебе, Непостижимый! Чрез Тебя и чрез Твое руководство 1) отрасли племен прежних праотцов, сделавшись прозорливыми, возвещали явственно прошедшее и будущее неизреченными глаголами 2). Дух Божии! о Тебе проповедал Моисей, что Ты, носясь верху воды неописанною силою, страшными кругообстояния осенением, по подобию пернатых птенцов Своих под крылами охраняемых, по милости к новому рождению, предзнаменовал таинство купели 3). Ты, Который в Своем разуме прежде сотворения неустроенного смешения вещества, до последней ткани образовал, как всесильный Господь, все естество и все существо всего видимого и невидимого 4). Тобою сотворены к обновлению воскресения все твари до того момента, который будет последним днем этого века и первым будущей жизни. Тебе, также как и Отцу Своему, был послушен единственною волею 5), с Тобою сославимый и с Отцем присносущный Первородный Сын, в нашем образе. Благовестивши Тебя истинным Богом 6), равным и единосущным Отцу Своему всесильному, и провозвестивши, что хула на Тебя не будет отпущена и тем заградивши склонные к злословию уста Тебе непослушных, как уста богоборцев 7), согре-

1) В немецком: чрез Твое могущество.

2) В немецком: первые отрасли патриархального поколения, названные провидцами, открывали прошедшее и будущее ясной речью.

3) В немецком: Дух Божий! Которого провозвестил Моисей, Ты, Который при Твоем парении над водами неописанное могущество в величественном образующем осенений, как бы крыльями ограждая и милуя новые поколения, открыл таинство крещения.

4) В немецком: для которого (таинства крещения) Ты прежде образования текучего покрова тверди могущественно, как Властитель, дал прообраз, поелику все и каждое естества, все и каждое существа сотворил из ничего.

5) В немецком: единством воли.

6) В немецком: Тебя провозвестил Он истинный Бог...

7) В немецком: и заградил язвительные уста противляющихся Тебе, назвавши их сопротивляющимися Самому Богу.

 

 

176

шающим против себя самого отпустил праведный и незлобивый Искупитель всех, преданный за наши грехи и воскресший для нашего оправдания. Ему слава, и Тебе хвала вместе с Вседержителем Отцом, во веки аминь.

Мир всем.

Молитва вторая 1).

Просим и молим с слезными рыданиями от всего сердца, Тебя, преславный Творец 2), нетленный и несозданный, вечный и щедрый Дух, Который ходатайствуешь за нас пред щедрым Отцом воздыханиями неизглаголанными. Ты, Который охраняешь праведных и очищаешь грешных и делаешь живыми храмами спасаемых благословением всевышнего Отца 3). Освободи нас ныне от всяких скверных 4) дел, препятствующих Твоему в нас пребыванию 5), да не погаснет в нас сияние светильника благодати Твоей, от зрения очес разума нашего 6). Ибо Тобой мы научены соединять молитву с добрыми делами 7). И поелику Один от святой Троицы в жертву приносится, а Другий приемлет, благоволя о нас миротворительною кровию Своего Первородного 8), то прими 9) и Ты наше моле-

1) В немецком этой молитве предшествует след. замечание: молитва эта (разумеется предшествующая) повторяется таким образом до тех пор у пока не сообщится (священнодействующему) уверенность в чудесном озарении и не побудит его возвещать сугубый уже мир.

2) В немецком: преславную творческую силу Твоего... Духа.

3) В немецком: и делаешь жилищами живой и животворящей воли Всевышнего Отца.

4) В немецком: нечистых дел.

5) В немецком: которые не приличны Твоему жилищу.

6) В немецком: и да не исчезают у нас лучи Твоего благодатного света из наших духовных очей.

7) В немецком: поелику мы научены, что Ты соединяешься с нами посредством молитвы, и чрез благоухание избранной жизни.

8) В немецком: И поелику Один из Троицы Себя приносит в жертву, а Другий за нас (эту жертву) благосклонно приемлет чрез искупительную кровь Своего Первородного.

9) В немецком прибавлено: благосклонно.

 

 

177

ние, и соделай нас честным жилищем вполне приготовленным и достойным вкушения 1) небесного Агнца, и чтобы мы могли неповинно и неосужденно принять сию небесную Манну, спасение новой жизни 2). Да растают от этого огня беззакония наши, как у пророка чрез приношение животворящего угля 3), да чрез то обнаружатся все щедроты Твои, как чрез Сына Божия (обнаружилась) благость Отца; (Сына Божия), Который приблизил блудного сына к отеческому наследию 4) и блудницам споспешествовал достигнуть небесного царствия, блаженства праведных. Ей, Господи, ей, и я—один из них; прими же меня с ними, как сохраненного 5) великим человеколюбием и благодатию Твоею 6) и искупленного кровию Христовою. Да явится чрез то всем человеколюбие 7) Твое, с Отцом равночестно прославляемым, в похвалу одной воли и одной власти 8).

Диакон: благослови Владыко.

Епископ, восстав, воз глотает:

Ибо Твои щедроты, могущество, человеколюбие, сила и слава, во веки веков, аминь.

И когда лив поет песнопение приличное дню, священник, целуя жертвенник, принимает из рук диакона хлеб и возлагает его на дискос, говоря 9):

1) В немецком: вполне приготовленным к достойному вкушению.

2) В немецком: безнаказанно и неосужденно принят эту, дарующую бессмертие, манну жизни нового искупления.

3) В немецком: как у пророка чрез прикосновение горящего угля посредством клещей.

4) В немецком: восстановил в правах на отческое наследие.

5) В немецком: как нуждающегося в Твоем великом человеколюбии.

6) В немецком: освобожденного.

7) В немецком: Твое божество.

8) В немецком: Прославляемый вместе с Отцом, чтимый равною честью в единой воле и в едином достопокланяемом владычестве.

9) Во французском это изложено подробнее и обстоятельнее, — именно прежде всего стоит общая рубрика, «Приношение или проскомидия», отмечаю-

 

 

178

В воспоминание Господа нашего Иисуса Христа 1).

И взяв вино, вливает в потир, сотворив им знамение креста, говоря 2):

В воспоминание, ради спасительного воплощения Господа, Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.

И потом читает тайно следующую молитву св. Иоанна Златоуста:

Боже, Боже наш, пославший в пищу всему миру небесный хлеб,—Господа нашего и Бога Иисуса Христа, Спасителя и Искупителя и благодетеля... 3).

И покрывает покровом, произнося:

щая начало этой части литургии, потом разъяснение действий клира и священника: во все время, пока завеса остается опущенною, лик поет песнопения, приличные празднику. Священник входит в алтарь, находящийся за иконостасом чрез северные врата, именно к тому месту, где находится жертвенник и целует его:

Диакон вполголоса: в мире Господу помолимся.

Священник вполголоса: хвала и слава Отцу, Сыну и св. Духу, теперь и всегда, и во веки веков, аминь.

Священник берет из рук диакона хлеб и полагая ею на дискос, говорит вполголоса... (далее также, как и в нашем тексте).

В немецком приводится и самый текст как песнопений, присвоенных разным праздникам, так и песни, которая поется на литургиях в обыкновенные дни; но мы не помещаем их здесь, не желая обременять текста литургии излишними подробностями, а назовем лишь те праздники, которым присвоены особливые песнопения,—это: праздники—Благовещения, Рождества Христова, Сретения, Входа в Иерусалим (буквально: праздник украшаемый цветами), Воскресения новой недели, (соответствующей греческой неделе антипасхи), Вознесения, Сошествия св. Духа, Успения, Воздвижения честного креста, праздники—в честь ангелов, апостолов, пророков и патриархов.

1) Сн. с Литургией св. Златоуста у Гоара (стр. 60): εἰς ἀνάμνησιν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτἧρος ἡμῶν Ιησοῦ Χριςοῦ.

2) Во французском: Диакон, подавая вино, произносит, так же как и священник, те же самые слова, что и при поднесении хлеба. Священник принимает вино из рук диакона и говорит вполголоса: в воспоминание спасительного воплощения Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа. В немецком: за сим берет вино и крестообразно вливает в чашу. Равным образом вливает туда не много воды, говоря: (далее также, как во французском). У Залеева также, как в нашем тексте, с опущением лишь, очевидно, лишнего слова ради.

3) Молитва эта заимствована свв. Василием и Златоустом из литургии

 

 

179

Псалом 92.

Господь воцарился, облекся величием; облечен Господь могуществом и препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется и т. д. 1).

Потом священник благословляет крестообразно св. дара трижды, и говорит:

Дух святой снидет на Тебя и сила Вышнего осенит тебя.

Затем 2) принимает от диакона кадило, и, поклоняясь предложенным дарам, кадит и говорит:

Кадило Тебе приношу, Господи наш Христе! в благоухание духовное. Прими в святой, небесный и мысленный Твой Жертвенник как благоприятное благоухание; ниспосли нам благодать и дар святого Духа; да славословим Тебя с Отцом и Святым Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь 3).

И повадивши жертвенник, сходит к предстоящим в храме и кадит оный кругом 4).

св. Иакова, и так как текст ее напечатан уже в нашем Собрании дважды (см. первый выпуск, стр. 162, второй, стр. 58), то мы и не считаем нужным перепечатывать его еще раз.

1) Во французском чтение псалма оканчивается славословием: слава и ныне, в немецком и у Залеева также, как и здесь.

2) Во французском этой рубрике предшествует еще следующая: Диакон подает кадило священнику, говоря: снова в мире Господу помолимся, да услышит, спасет и помилует нас. Священник: хвала и слава Отцу и Сыну и святому Духу.

3) Молитва эта есть в нынешнем тексте литургии св. Златоуста. См. у Гоара, стр. 62.

4) Во французском эта рубрика изложена обстоятельнее: произнося эту молитву, он (священник) оставляет жертвенник и вместе с диаконом приближается к престолу, который и кадит. В этот момент завеса открывается, и священник спускается с эстрады (солеи), на которой возвышается алтарь, и предшествуемый диаконом, который несет свечу, обходит вокруг церкви, кадя св. иконы и верующих. Во время этой церемонии лик поет:

 

 

180

А лик поет:

(В этом обиталище жертв, обетов, храма Господня мы собрались в сей час для таинственного молитвенного служения предлежащей жертве: мы собрались с благоприятным благоуханием добрых дед и ликуем в хоре святилища. Прими благосклонно наши молитвы, как благоухание фимиама, мирры и киннамона: и соблюди нас приносящих жертву, чтобы мы могли всегда и вечно служить Тебе в святости. Предстательством Твоей Матери и Приснодевы прими благосклонно моления Твоих рабов).

Христе! Ты, Который Своею святою кровию украсил святую церковь лучше, чем небеса; и как на небесах учредил в ней лики апостолов, пророков и святых учителей. Мы—чин священников, диаконов и клириков, собравшись в сей день, кадило приносим пред Тобою, Господи, как древле Захария. Прими от нас это приношение молитв, как жертву Авеля, Ноя и Авраама; и предстательством горних Твоих сил сохрани непоколебимым патриарший престол армянский.

(Ликуй Дщерь света, святая кафолическая Матерь—Сион, вместе со своими чадами; украшайся величавая Невеста, небеси-подобный, светло-блистающий храм; ибо Христос Бог, Существо существ, в тебе приносит Себя в Жертву не иждиваемо для умилостивления Отца: для примирения нас (с Отцом) раздает Он Свое святое тело и Свою святую кровь. Ради заслуг Своего вочеловечения Он дарует отпущение грехов строителю сего храма).

(Святая церковь исповедует непорочную Деву Марию Богородицей, чрез Которую дан хлеб жизни и чаша, создавшая нам мир. Славьте Ее духовными песнопениями) 1).

1) Песнопения, поставленные в скобках, находятся только в немецком тексте Штека, а начинающееся словом: Христе находится и во всех остальных.

 

 

181

Священник возвращается к престолу, н, делая фри поклона, целует трапезу; диакон же, став пред алтарем, возглашает 1):

Благослови Владыко 2).

Священник;

Благословенно царство Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Лик поет:

Единородный Сын и Слово Божие, бессмертный, благоволивший для нашего спасения воплотиться от святой Богородицы и Приснодевы Марии; непреложно вочеловечившийся, распятый, смертию смерть победивший, будучи Единым из св. Троицы, прославляемым вместе с Отцом и святым Духом, спаси нас 3).

1) Во французском: к концу этого гимна, священник, обошедши церковь, поднимается по ступеням справа к престолу, который троекратно кадит и целует, потом отдает кадило диакону и становится пред престолом, между тем как диакон помещается по правую его сторону.

В немецком: диакон, оставшись посреди церкви, возглашает.

У Даниэля: и взявши кадило от диакона, кадит дары и читает тайно молитву кадила. Потом кадит все собрание верующих. Священник и сослужащие переходят из предложения (придел, в котором стоит жертвенник) в святилище. К этому Даниэль присоединяет след. примечание: армяне, воссоединившиеся с католической церковью, не знают Officium τῆς προθέσεως в собственном смысле этого слова. Священники и сослужащие, облачившись в ризнице в свящ. одежды, прямо входят в τὸ ἅγιον βῆμα (алтарь) и произносят все вышеизложенное пред жертвенником.

2) Во французском и у Даниэля этому предшествует общая рубрика — в первом: Божественная служба литургии, у второго: Литургия оглашенных. Начало армянской литургии, как видят наши читатели, совершенно совпадает с началом нынешней литургии св. Златоуста.

3) Песнь эта, которою начинается литургия у армяно-григориан, у армяно-католиков заменяется часто другими, присвоенными известным дням и праздникам. Текст этих других песней приводится в переводе Штека по Венецианскому изданию 1823 г. (в итальянском переводе Аведихиана их нет), но мы назовем лишь дни, не приводя самых песнопений за их множеством. Вот эти дни: дни поста, среда и пятница, праздники — в честь мучеников, пустынников, св. Стефана (два песнопения), рождество Богородицы, рождество

 

 

182

Диакон:

Снова и снова в мире Господу помолимся; заступи, спаси и помилуй 1).

Благослови Владыко.

Священник:

Хвала и слава Отцу, и Сыну, и святому Духу, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

2) Мир всем.

Лик:

И духу твоему.

Диакон:

Господу помолимся.

Лик:

Тебе Господи.

Христово (два песнопения), в память св. Симеона, Сретение Господа, св. стратилатов, сорока мучеников, св. Лазаря (два песнопения), вербное воскресенье, Пасха, пятьдесят дней с Пасхи до Пятидесятницы (два песнопения), Вознесение (два песнопения), Сошествие св. Духа, суббота, четверг, день памяти Грипсимеаны, Гаэаны, святых дев, Иоанна Крестителя, пророков, апостолов, патриархов, праздник церкви, преображение, воздвижение св. креста, в честь сынов громовых, ангелов, св. Григория просветителя Армении, трех отроков.

1) Во французском и немецком к этому еще прибавлено: Господи благослови нас. У Залеева и Даниэля этой прибавки нет. Эктения эта имеет Сходство с ектеньей нынешних литургий свв. Василия Великого и Златоуста: заступи, спаси, помилуй и сохрани нас Боже Твоей благодатию (у Гоара, стр. 64, 71 и 159). Венецианское издание 1823 г., по словам Штека, имеет здесь след. особенность сравнительно с изданием Аведихиана: Диакон: снова в мире Господу помолимся. Хор: Господи помилуй. Диакон: спаси и помилуй. Хор: спаси Господи. Диакон: Господи благослови.

2) Во французском: священник, обращаясь к народу, благословляет его рукой и говорит. Примеч. Если служит архиепископ или епископ, то до пения Трисвятого он благословляет крестом.

 

 

183

Священник:

Господи Боже наш, Которого держава беспримерна и слава непостижима 1).

В это время лик поет псалмы и стихи, переменяющиеся смотря по дням 2).

Царя Христа похвальною песнию восхвали вся земля.

Создателю неба и земли принеси благодарственную песнь вся земля.

Троице и Единому Божеству воздаем несть и поклонение, во веки, аминь.

Священник же молится тайно: Господи Боже наш, спаси народ Твой и благослови наследие Твое, полноту церкви Твоей сохрани 3).

4) Мир всем.

Обратившись к народу, осеняет его крестом, возглашая 5).

1) Текст этой молитвы, заимствованной в армянскую литургию из литургии св. Василия Великого, напечатал выше в тексте литургии св. Василия под рубрикой: Молитва первого антифона (стр. 58).

2) Во французском: клирики поют псалмы и песнопения приличные дню, равно как и следующие гимны (те же, которые приводятся в нашем тексте).

3) И эта молитва заимствована из литургии св. Василия Великого, где она называется «молитвою второго антифона». Текст ее напечатан выше на стр. 59. Замечательно, что текст ее в армянской литургии совершенно совпадает с текстом современных нам литургий свв. Василия и Златоуста, а не с теми вариантами, какие встречаются в древнейших списках и которые отмечены в 1, 2 и 3 примеч. на указанной странице.

4) Во французском: прибавляет громогласно; в немецком между словами: мир всем поставлен крест для обозначения того, что, произнося эти слова, благословляет предстоящих своей рукой.

5) На этом месте есть разногласие между вашим и французским текстом. Во французском эта рубрика стоит не прежде следующей за ней молитвы, мир всем, а после нее и притом без слова возглашая. Не по вине ли типографии попала эта рубрика в нашем тексте после возгласа: мир всем и не нужно ли ее поставить пред этим возгласом и тем более, что по тексту Даниэля молитва, следующая за рубрикой, читается священником тайно?

 

 

184

Ты, Который даровал нам сии общие и согласные молитвы, Который обещал и двоим или троим, согласившимся во имя Твое, исполнять прошения 1).

Потом лик воет гимн, и посреди пения священник и диакон, став пред престолом, поклоняются трижды, а священник произносит молитву:

Владыка Господи, Боже наш, поставивший на небесах чины и воинства ангелов и архангелов на служение Твоей славе 2)...

Диакон 3):

Благослови Владыко.

Священник возглашает:

Ибо Твое есть царство, сила и слава, во веки веков, аминь.

Оба целуют престол, и, по окончании песни, священник берет евангелие и вручает диакону, который возглашает:

Будем внимательны 4).

1) Молитва эта, носящая в литургии св. Василия Великого, из которой она заимствована в армянскую, название молитвы третьего антифона, напечатана выше (стр. 59). Относительно ее текста мы должны отметить здесь ту же особенность, которую указали в тексте предыдущей молитвы, именно, что он совершенно совпадает с текстом нашего современного текста этой молитвы в литургии св. Василия, а не древнейших. По Даниэлю молитва эта произносится священником тайно, а по французскому тексту громогласно. Первое, предполагаемое и в немецком тексте, согласнее с содержанием молитвы (едва ли удобно произносить ее, обратясь лицом к народу) и с практикой Восточной церкви, от которой заимствована эта молитва. У Залеева на этот счёт нет никаких указаний.

2) Текст этой молитвы, заимствованной ив литургии св. Василия Великого, напечатан выше под именем молитвы входа (стр. .59).

3) Как здесь, так и далее во всех тех случаях, когда священник и диакон произносят что-либо в слух всей церкви, во французском тексте прибавляется курсивом: громогласно.

4) В подлиннике: proschume — греческое πρόσχωμεν. См. у Серпоса Compendio storico t. 111. lib. VI. p. 87, и у Штека в примечании к этому месту (S. 37).

 

 

185

Они входят в северные двери, которые с правой стороны престола, и, обходя кругом его, выходят опять в южные с левой стороны. Диакон ставит евангелие на средине алтарного возвышения для целования. Старший из священников, стоящий на клиросе, подходит первый к евангелию и целует его, а священнодействующий осеняет его крестом. Потом диакон относит опять евангелие к престолу и вручает священнику 1), а лик поет Трисвятое. Песнь сия, относящаяся к Господу Иисусу Христу, изменяется по дням.

Святый Боже, святый и Сильный, святый и бессмертный, помилуй нас 2).

В великий пяток, в праздники крестопоклонные, и по другим пяткам поется

1) В тексте Даниэля это действие называется малым входом. Во французском оно описывается несколько иначе и, по-видимому, точнее, чем здесь, именно: между тем как клирики последовательно три раза поют Трисвятое, архидиакон принимает евангелие из рук священника, и, поднимая его над своей головой, входит чрез северные двери во святилище, обходит вокруг престола за иконостасом и выходит чрез южные двери. Подойдя к оконечности эстрады (солеи), на которой возвышается алтарь, предлагает евангелие для целования старшему из священников, стоящих на клиросе. Потом диакон относит евангелие на престол, и священник дает свое благословение подходящему целовать евангелие. К этому описанию автор присоединяет еще следующее примечание: у греков служащий священник целует евангелие и обходит вокруг алтаря с диаконом. В тексте Залеева в этом месте нет никаких подробностей, а лишь простые рубрики: священник.... диакон....

2) Во французском и латинском (Даниэля) песнь эта читается с прибавлением слов: распятый за нас. В первом присоединено к ней следующее примечание: это—обыкновенная формула Трисвятого, употребляющаяся в воскресные и будничные дни; в праздники слова: распятый за нас заменяются другими... Судя по этому примечанию Трисвятое в той форме, в какой оно изложено в нашем тексте, совсем не употребляется в армянской церкви. У Даниэля замечено, что Трисвятое с словами: распятый за нас поется в каждую пятницу, а в праздничные дни заменяется другими словами.... У Залеева текст Трисвятого обрывается на слове бессмертный... без всяких объяснительных примечаний. Но это, равно как и опущение союза «и» пред словами: «Крепкий и бессмертный» едва ли не произошло от небрежности переводчика.

 

 

186

Святый Боже, святый и Сильный, святый и бессмертный, пострадавший за нас на кресте, помилуй нас.

В праздник Рождества Христова и Обрезания:

Святый Боже, святый и Сильный, святый и бессмертный, явившийся нам, помилуй нас.

В день очищения святой Девы Марии 1) и в день Ваий: Пришедший и имеющий прийти, помилуй нас.

В ночь предания Господня (Иудою):

Преданный за нас, помилуй пас.

В Великую субботу:

Погребшийся за нас.

В день Воскресения и праздники Господские:

Воскресший из мертвых.

В день Вознесения:

Вознесшийся со славою к Отцу.

В день Преображения:

Явившийся на горе Фаворе.

В день Успения Божией Матери:

Пришедший к преставлению Матери Твоей и Девы.

В день же Пятидесятницы песнь сия относится к Духу святому:

Святый Боже, святый и Сильный, святый и бессмертный, пришедший на апостолов, помилуй нас.

Священник начинает тайно молитву сию:

Боже святой, во святых почивающий, трисвятою песнию воспеваемый от серафимов и славословимый от херувимов 2).

1) Из литургии армяно-католиков все эти прибавления к Трисвятой песни исключены, так как в католической церкви также как и в православной песнь эта всегда относима была ко всей св. Троице, a не к отдельным ее лицам. Замечательно, что в армянской церкви песнь эта, в древности преимущественно относившаяся к первому лицу св. Троицы, как единому источнику Божества, теперь относится лишь к Двум остальным Лицам. Эта историческая и догматическая аномалия была следствием неправильного прибавления слов распныйся за ны Петром Кнафеем в 479 г., как сказано выше.

2) Текст этой молитвы, тоже заимствованной из литургии св. Василия Ве-

 

 

187

Священник возглашает:

Ибо свят Ты, Боже наш, и Тебе принадлежит слава, царство и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Диакон.

Снова и снова в мире Господу помолимся.

Лик.

Господи помилуй.

Диакон.

О мире всего мира, и об утверждении святой Церкви, Господу помолимся.

Лик.

Господи помилуй.

Диакон.

О всех святых и православных епископах, Господу помолимся.

Лик.

Господи помилуй.

Диакон.

1) О господине нашем (им҃рк) святейшем патриархе, о здравии 1) и о спасении души его Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

О архиепископе или епископе нашем (епархиальном) Господу помолимся 3).

ликого, напечатан выше (стр. 59—60) под названием молитвы Трисвятого.

1) В литургии армяно-католиков имени патриарха предшествует имя папы.

2) Во французском: о долгоденствии. У Задеева и в немецком просто: о патриархе... Господу помолимся. У Даниэля также как и здесь.

3) У Штека и Залеева армянский патриарх и местный архиерей объединяются в одном прошении.

 

 

188

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

О вартапедах 1), священниках, диаконах, иподиаконах, и обо всем церковном причте, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

О благочестивейшем, самодержавнейшем, Великом Государе нашем Императоре Александре Николаевиче всея России, о Супруге Его, Благочестивейшей Государыне Императрице Марии Александровне (и далее перечисляются по имянно все члены царствующего Дома, как и в православных храмах) 2).

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

О душах усопших, в истинной и православной вере û Христе скончавшихся, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Еще о единстве нашей истинной и святой веры, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

1) Вартапедами называются в армянской церкви пять или шесть епископов и учителей церкви, составляющие ближайший совет при католикосе всей Армении. Примеч. Даниеля. А по словам автора L’Église Arménienne Orientale, вартапеды соответствуют нашим архимандритам, хотя и причисляются к епископам (стр. 149 примеч.).

2) Ектения за царствующий Дом произносится только в армянских церквах, находящихся в пределах России.

 

 

189

Диакон:

Самих себя и друг друга предадим Господу Богу Вседержителю.

Лик:

Тебе, Господи, предадим себя 1).

Диакон:

Помилуй нас, Господи Боже наш, по великой Твоей милости, скажем все единогласно.

Лик:

Господи помилуй, трижды.

Диакон:

Благослови Владыко!

Священник, воздев руки, говорит молитву сию тайно:

Господи Боже наш, приими усердное моление сие от рабов Твоих и помилуй нас по множеству милости Твоей 2).

Лик начинает псалмы по дню, и читаются пророчества и апостольские послания лицом к народу с клироса, а на конце припевается аллилуиа 3)·

1) У Залеева: Тебе, Господи, предахомся.

2) Напечатана выше (стр. 60—61) в тексте литургии св. Василия Великого, из которой она заимствована в армянскую. Вообще же вся эта ектения имеет аналогию с великой ектеньей в литургии св. Златоуста, названной у Гоара Τὰ ἐιρηνικὰ (стр. 64, 65, сн. Штека, стр. 38—39, примеч. 1).

3) У Залеева: а наконец припеваются аллилуия, яко же назнаменовано на конце чтения. Во французском: клирики поют песнопения присвоенные дню. Чтец читает Послание (апостольское), после этого диакон говорит: Благослови, Владыко. К этому автор присовокупляет еще следующее примечание: читающий апостол или евангелие должен обращаться лицом к ассистентам, а не к алтарю, как это делается у греков.

В немецком: священник садится на седалище и начинается псалом по таинству дня (Примеч. и в греческой литургии предпосылается чтение ψάλμος τῷ Δαβίδι, состоящего лишь из нескольких стихов и называемого также τὸ προκείμενον, соответствующим нашему Graduale). За тем читаются пророческие книги и апостольские и после этого аллилуия (примеч. Градуале и алли-

 

 

190

Диакон возглашает.

Стойте прямо 1).

Священник осеняет народ крестным знамением, говоря: Мир всем.

Лик:

И духу Твоему.

Диакон, принявши из рук священника св. евангелие, становится посреди алтарного возвышения лицом к народу и возглашает 2).

Со страхом слушайте от (им҃рк) святого евангелия чтение.

Лик:

Слава Тебе, Господи Боже наш.

Диакон:

Будем внимательны 3).

Лик:

Глаголет Бог.

Диакон читает евангелие, и потом лик поет 4): Слава Тебе, Господи, Боже наш 5),

И читается символ Никейский 6).

луия у армян, так же как и у греков, читаются, а не поются, как у латинян), смотря по указанию чтения. И в конце диакон возглашает: Orthi.

1) В подлиннике: Orthi (греч. ЬрЬоХ).

2) Во французском: архидиакон читает евангелие, стоя на краю эстрады, где возвышается алтарь. В это время священник снимает свою митру. По окончании чтения клирики говорят...

3) Proschume=πρόδχωμεν.

4) В немецком, равно как у Залеева и Даниэля: Диакон читает евангелие и по окончании его говорят все...

5) Во французском: священник одевает свою митру.

6) Во французском: архидиакон тотчас же, после чтения евангелия, приближается к алтарю с правой стороны от священника, и поднимая евангелие над своей головой, читает символ Никейский; в немецком просто сказано: после этого начинают они символ веры; у Залеева: и начинают; у Даниэля: и читается символ веры.

 

 

191

Веруем 1) во единого Бога Отца, Вседержителя творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа Сына Божия Единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, света от света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, Единосущного Отцу, чрез Которого все произошло, что на небеси и на земли видимое и невидимое. Ради нас людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес, воплотившегося, рожденного совершенно от Марии святые Девы, святым Духом и вочеловечившегося, принявшего плоть, душу и ум, и все что есть в человеках, истинно а не мечтательно. Пострадавшего, распятого, погребенного, и в третий день воскресшего, восшедшего на небеса с тем же телом и славою Отца судить живых и мертвых, Которого царству не будет конца. Веруем и в Духа святого не сотворенного, совершенного 2) и глаголавшего в законе, и пророках и в евангелиях. Сошедшего на Иордан, проповедавшего посланного 3) и обитавшего во святых. Веруем во едину святую, соборную и апостольскую церковь. Во едино крещение, в покаяние, в очищение грехов. В воскресение мертвых, в вечный суд душ и телес, в царство небесное, и в жизнь вечную. Говорящих же, что было некогда, когда Сына Божия не было, или также было

1) Так во всех переводах, за исключением Залеева, где стоит: верую, но, вероятно, от невнимательности переводчика.

2) В тексте армяно-католиков в этом месте вставлены слова: Который от Отца и Сына исходит.

3) Во всех переводах: Посланного (во французском прибавлено в скобках Христа, в переводе Даниэлл: Имеющего прийти) за исключением латинского перевода, помещенного в III т. Compendio Storico Cepnoca (р. 43J, где читается praedicavit Apostolis. Во втором издании литургии армяно-григориан (Спб. 1857) также исправлено: проповедавшего в апостолах. Последнее чтение, согласное с чтением этого символа, сохранившегося между рукописями бывшей библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря (ныне С.-Петерб. Дух. Академии) за № 432 представляется более правильным, что, вероятно, и было причиною исправления этого места в издании 1857 г.

 

 

192

время, когда не было Духа святого, или что Они созданы из ничего, или что Сын Божий или Дух Святой — из другой сущности, или что Они изменяемы: таковых предает анафеме православная 1) и апостольская церковь.

Диакон после символа подает священнику целовать евангелие, и говорит 2):

Благослови Владыко!

Священник произносит молитву 3) Великого Григория, просветителя армянского:

И мы славословим Сущего прежде всех веков, поклоняясь Святой Троице и единому Божеству, Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Диакон:

Снова и снова в мире Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Еще с верою молим и просим у Господа Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, в сей час, жертвоприношения и молитвы, да благоволит принять и услышать глас моления нашего, да примет 4) прошение сердца нашего, и простит грехи наши и помилует нас: молитвы и прошения наши да восходят всегда пред Его высочайшее владыче-

1) Во французском, немецком и у Залеева: кафолическая, у Даниэля также, как и в нашем тексте.

2) Во французском: в то время, как архидиакон произносит символ веры, один из диаконов кадит алтарь и клириков...

3) Во французском и немецком исповедание веры, у Даниеля и Залеева также, как и здесь.

4) Так во всех переводах, за исключением Данилевского, где стоит ut placeant ipsi cordum nostrorum suspiria. В русском тексте изд. 1857 г. стоит тоже: да будет приятно прошение сердца нашего, но это едва ли не типографская опечатка, так как в издании 1799 г. читается: да будет принято.

 

 

193

ство, и да подаст Он нам в единении веры и правды 1) подвизаться в добрых делах, и да излиет на нас Вседержитель Господь благодать милости Своей, и да спасет нас и помилует.

Лик:

Спаси нас Господи.

Диакон:

Час сей святой Жертвы, и настоящий день мирно провести, у Господа просим.

Лик:

Подай Господи.

Диакон:

Ангела мира, и хранителя душ наших, у Господа просим.

Лик:

Подай Господи.

Диакон:

Прощения и оставления грехов наших у Господа просим.

Лик:

Подай Господи.

Диакон:

Великой Н державной силы пресвятого креста на помощь нам у Господа просим.

Лик:

Подай Господи.

Диакон:

Еще о единстве истинной и святой веры нашей Господу помолимся.

1) В переводе подчеркнутых слов мы следовали французскому тексту, в обоих русских изданиях это место читается: единоверно и правдою, в переводе Залеева: согласно с верою и правдою; в латинском (Даниеля): ut nos servet in omni bono atque in fidei unitate, в немецком: mit einem einmüthigen Glauben, mit Gerechtigkeit.

 

 

194

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Сами себя и друг друга Господу Вседержителю Богу нашему предадим.

Лик:

Тебе, Господи, предаем себя.

Диакон:

Помилуй нас, Господи Боже наш, по великой милости Твоей, скажем все единогласно.

Лик:

Господи помилуй, трижды 1).

Диакон:

Благослови Владыко 2).

Священник же читает тайно следующую молитву:

Господи Иисусе Христе, Спаситель наш, великий в милостях и щедрый в даровании благодеяний Твоих! Ты, Который по Своей воле в сей час претерпел крестные страдания и смерть за грехи паши, и даровал обильно благодать Святого Духа Твоего блаженным апостолам: Господи! молимся Тебе, сделай и нас участниками божественных Твоих даров, в оставление грехов наших и принятие Святого Твоего Духа 3).

1) Штек совершенно справедливо замечает, что эта ектения имеет весьма близкое сходство с ектенией, произносимой пред Отче наш в литургии св. Златоуста.

2) Этого возгласа диакона нет ни во французском, ни в немецком, ни в латинском переводе (Даниеля), но у Залеева есть.

3) Штек находит возможным сравнивать эту молитву с латинской: Deus qui humanae substantiae etc.

 

 

195

Гласно:

Да будем достойны благодарственно славословить Тебя с Отцем и Святым Твоим Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

И обратившись к народу, творит·.

Мир всем.

Лик.

И духу Твоему.

Диакон:

Господу помолимся 1).

Лик:

Тебе Господи.

Священник:

Христе, Спаситель наш, миром Твоим 2), превосходящим всякий ум и слово, утверди нас и сохрани без боязни 3) против всякого зла, и сподоби нас с истинными Твоими поклонниками поклоняться Тебе духом и истиною. Ибо Всесвятой Твоей Троице 4) принадлежит слава, держава и честь, ныне и всегда, и во веки веков 5).

1) Штек видит здесь аналогию с латинской Orate fratres.

2) Слов, напечатанных курсивом, нет во французском тексте, во всех же остальных есть.

3) Слово без боязни находится во всех переводах (кроме французского), равно как и в подлиннике по уверению Штека, хотя он и переводит оное фразой: erhalte uns frei vor allem Uebel, как и французский переводчик: préservez-nous de tout mal.

4) Ниль, удержавший буквально эту фразу, справедливо замечает, что This expression... savours very much of heresy (y Даниеля p. 459, not. 3). Она удержана также и в переводе Даниеля, но во французском, немецком и переводе Залеева слово Твоей опущено, чрез что устранен и еретический запах, справедливо послышавшийся Нилю в этом выражении.

5) Штек находит сходство между этой молитвой и молитвой в латинской литургии, начинающейся словом Suscipiat.

 

 

196 —

1) Благословен Господь наш Иисус Христос, аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник:

Господь Бог да благословит всех вас 2).

Диакон:

Никто из оглашенных, никто из маловерных 3), и никто из кающихся и нечистых да не приближается к сему Божественному таинству 4).

Лик:

Тело Господне и кровь Спасителя суть 5) пред нами, силы небесные невидимо поют и говорят: Свят, свят, свят Господь сил.

Во время этого пения диакон снимает с священника митру и наперстный крест, предстоящие и все духовенство, на клиросах становятся на колени во время перенесения даров с жертвенника на престол 6).

1) Во французском пред этим возгласом замечено: громким голосом.

2) Во французском прибавлено: клирики: Амин. По немецкому тексту клирики поют Аминь после возгласа, заканчивающего тайную молитву, пред возгласом диакона: Благослови Владыко.

3) Во французском: несовершенных в вере, в немецком и латинском (Даниеля): из неверных, у Залеева также, как здесь.

4) У Даниеля после этого поставлена общая рубрика: Литургия верных. Штек, указавши аналогию этому месту в литургии св. Златоуста, также замечает, что отсюда начинается Литургия верных.

5) Ниль справедливо удивляется этому слову в этом месте, находя его преждевременным, пока дары не освящены и не сделались de facto телом и кровию Спасителя. Эта аномалия обращала на себя внимание и нашего А. II. Муравьева, который думал объяснить ее предположением, что слова эти заимствованы в армянскую литургию из литургии преждеосвященных даров (см. у Даниеля, стр. 460, примеч. 1); но в немецком тексте и в тексте Залеева аномалии этой не существует, потому что в них вместо слова суть стоит присутствовати имать.

6) Во французском: в то время, как клирики поют этот гимн, диакон снимает с головы священника митру, равно как принимает прочь и все

 

 

197

Диакон:

Пойте псалмы Господу Богу нашему стройно, пойте песни духовные.

Лик поет 1):

Мы, таинственно изображающие херувимов и поющие трисвятую песнь Животворящей Троице, всякое ныне житейское отложим попечение.

Да поднимем Царя всех, невидимо сопровождаемого чинами ангельскими 2). Аллилуия, трижды.

Диакон, поцеловав престол, идет в северные двери к жертвеннику, и, покадив, поднимает дискос и чашу я несет к престолу под сенью рипнд, в сопровождении всего клира. Священник же, преклонившись пред престолом, произносит тайно следующую молитву 3).

другие украшения, какие только есть, не исключая и наперстного креста с изображением нашего Господа Иисуса Христа. В тоже время священник снимает свои сандалии и остается в одних чулках.

1) Во французском: клирики поют Трисвятое, в латинском: поется херувимская песнь, у Залеева: лик поет приносительное.

2) В немецком: чтецы поют херувимскую песнь, смотра по таинственному значению, соединяемому с тем или другим днем. И действительно там приводится текст песнопений, заменяющих обыкновенную херувимскую песнь в известные праздники. Эти праздники суть следующие: Рождество, Благовещение и Успение Божией Матери (одно песнопение), Великий Четверток, Пасха, Церковное воскресенье и собор ангелов (одно песнопение), праздник мучеников, постные и поминальные дни (одно песнопение), праздник пророков, апостолов и отцев (тоже одно).

3) Во французском: архидиакон (Примеч. архидиакон один имеет право читать евангелие и носить святые дары с жертвенника на престол. Если же нет архидиакона, то служащий священник сам читает евангелие и отправляется за св. дарами, чтобы перенести их на престол), в сопровождении иподиакона кадит престол и идет во святилище, где помещается трапеза предложения (жертвенник); покадив чашу, передает кадило иподиакону и целует трапезу предложения; взявши чашу, поддерживающую на себе дискос, на котором находится хлеб, покрытый покровом, поднимает над своей головой и медленно несет чрез южные двери к престолу; во время шествия, ему предшествует иподиакон, который кадит пред ним. Во время пения Трисвятого и перенесения св. даров священник читает вполголоса.

 

 

198

Никто из связанных плотскими похотями и наслаждениями не достоин приступать, или приближаться, или служить Тебе, Царь славы 1).

После этой молитвы, когда дары уже принесены к престолу, священник принимает дискос и чашу от диакона и ставит на престол, потом окадив, омывает себе руки, читая псалом 1):

Буду омывать в невинности руки мои, и обходить жертвенник Твой, Господи и пр.

Диакон:

Снова и снова Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй 3).

Диакон:

С верою, и святостью, и со страхом станем 4) на молитву пред сею святою трапезою Божией, а не с надмением и соблазном, не с лестию и злобою, не с коварством и ложью, не с сомнением и маловерием: но с добрыми делами, с чистым умом, с чистым сердцем,

1) Текст этой молитвы напечатан выше (стр. 62—63) в литургии св. Василия Великого, из которой она заимствована. И здесь мы должны отметить особенность, на которую мы неоднократно обращали внимание выше, именно, что текст ее в армянской литургии вполне соответствует нынешнему ее тексту в наших требниках, а не древнейшим текстам, представляемым некоторыми, дошедшими до нас списками.

2) Во французском: после этой молитвы священник становится с боку (престола), обративши взор к южным дверям, чрез которые переносятся святые дары; он берет из рук диакона кадило и кадит престол и св. дары, находящиеся в руках архидиакона. Потом берет чашу покрытую большим покровом, подходит к оконечности эстрады, на которой возвышается алтарь и благословляет присутствующих чашею, которую потом ставит на престол. После этого ему подают умыть руки, и он в полголоса читает псалом 25... Клирики и верующие, стоявшие все это время на коленях, поднимаются.

3) Во французском этого прошения нет, не оно есть во всех остальных переводах.

4) Во французском: распростремся долу, во всех же остальных так, как здесь.

 

 

199

с совершенною верою, полные любви и с преизбытком обремененные добрыми делами 1). Станем на молитву пред сим святым жертвенником Божиим, и обрящем благодать милости в день откровения 2) на втором пришествии Господа нашего Иисуса Христа, Который да спасет и помилует нас.

Лик:

Спаси, Господи, и помилуй.

Диакон:

Благослови Владыко 3).

Священник, воздев руки, произносит тайно следующую молитву св. Афанасия, патриарха Александрийского 4).

Господи Боже сил и Творец всего существующего, Ты, Который все привел из небытия в бытие, Который нас бренных соделал служителями столь страшному и неизреченному таинству 5). Ты, Господи, Которому мы приносим эту жертву, прими от нас предложение сие 6) и соделай 7)

1) По французскому тексту.

2) В немецком: в день явления, у Даниеля: в тот день, когда все откроется, во французском и у Залеева также, как здесь.

3) Во французском и немецком этот возглас диакона помещен после молитвы пред возгласом священника.

4) В немецком: в то время, как диакон стоит пред святилищем и произносит это увещание, священник целует престол, осеняет крестным знамением народ, потом с распростертыми вверх руками становится пред алтарем и произносит тайно следующую молитву. Альций (у Даниеля): Диакон: Благослови Владыко. Священник тотчас же снимает с своей головы вышитую золотом и украшенную на верху крестом митру (Sagavord), делает три поклона пред престолом, целует его, осеняет крестным знамением общество (верующих) и, распростерши горе руки, читает про себя молитву, заключая ее гласным призыванием св. Троицы.

5) Во французском: желая почтить земное естество, Ты возвысил оное по Своей благости до служения....

6) Во французском: сии драгоценные дары; в немецком, латинском и у Залеева также, как и в нашем тексте.

7) В немецком: и преврати.

 

 

200

ное таинством тела и крови Единородного Твоего Сына, и дай нам, вкушающим сей хлеб и вино во исцеление и оставление грехов.

Возглашает:

Благодатию и человеколюбием Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, с Которым Отцу и Святому Духу принадлежит слава, царство и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь 1).

Обратившись к народу, говорит:

Мир всем.

Лик:

Аминь, и духу Твоему.

Диакон:

Целуйте друг друга лобзанием святым, и те из вас, которые не могут причаститься сего божественного таинства, да выйдут за двери и помолятся (там) 2).

Лик:

Христос среди нас явился, и, будучи Богом вездесущим, присутствует ныне здесь, раздался голос, возвещающий мир 3), дана, власть святого благовестия 4), церковь об-

1) Штек видит аналогию между этим возгласом и возгласом в литургии св. Василия Великого: Щедротами Единородного Сына Твоего (см. выше, стр. 64).

2) Во французском: священник целует престол и отступает несколько в сторону; диакон целует престол и руку священника; идет по направлению к клирикам, кадит старейшего из предстоящих священников, целует у него руку и говорит ему: Иисус Христос вместе с нами. Один из священников обращается к верующим и говорит одному из них, преподавая ему благословение: Иисус Христос явился между нами, и это торжественное слово повторяется всеми верующими, которые дают друг другу лобзание, как залог мира. В это время клирики поют...

3) Во французском тексте.

4) Во французском: обнародовано святое лобзание, в немецком: дано повеление относительно святого лобзания, у Даниеля: dedit nobis sancti evangelii facultatem, у Золеева: власть целования дадеся.

 

 

201

единилась, дарован вполне союз целования 1), вражда удалена, разлилась любовь по всему миру. Ныне служители Божии 2), возвысивши свой голос, единомысленно воздайте хвалу единосущному Божеству, священнословцами Которого являются серафимы 3).

Предстоящие, наклоняясь друг к другу, говорят: Христос посреди нас 4). Потом диакон возглашает:

Будем стоять благопристойно, будем стоять со страхом, будем внимательны, чтобы приносить святое возношение в мире 5).

Лик:

Пред Тобою, Господи.

Диакон:

Приносится Жертва-Христос, непорочный Агнец Божий.

1) Во французском: церковь соделалась единым телом и наше целование есть залог этого единства; в немецком этих слов нет; у Даниеля, unanimem fecit ecclesiam suam vinculo caritatie; у Залеева: церковь бысть едино тело и в союз мира дадеся сие целование.

2) По французскому и латинскому тексту.

3) Во французском и немецком: Которому серафимы воспевают Трисвятое, в латинском: Которого своими песнопениями славословят серафимы; у Залеева также, как здесь.

4) Этой рубрики нет в других текстах, за исключением латинского. О существовании лобзания между предстоящими свидетельствует и Альций (у Даниеля): верующие дают друг другу лобзание мира, священник целует чашу, возлагает крестообразно руки на престол и благоговейно погружается в созерцание св. даров, между тем как хор поет: покажи нам Себя Иисусе Христе, истинный Бог (наш), и стань посреди нас! Слово мира, произнесенное Тобою, раздалось среди вас, вражда исчезла и любовь излилась во все сердца! Воспойте же, служителя Божии, громогласно, как бы одними устами хвалу невидимому Богу, Которому серафимы взывают: свят... Текст этого песнопения несколько разнится от общепринятого текста.

5) По словам Штека у армяно-католиков в некоторые праздники прежде этих слов диакон возглашает еще следующее: стойте с верою пред сим святым царственным алтарем, зрите (на нем) восседающего Христа Владыку, окруженного небесными силами. Чтец: Возводя очи горе, умиленно взываем: не помяни грехов наших, но пощади нас по Твоей благости. Вместе с ангелами мы воздаем Тебе хвалу, и вместе со святыми, Господи (воссылаем) славу.

 

 

202

Лик:

Милость мира, мертва хваления 1)

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник, обратившись к народу, творит знамение креста и говорит:

Благодать, любовь и божественная освящающая сила Отца, и Сына, и Святого Духа, да будет со всеми вами 2).

Лик:

И с духом Твоим.

Диакон:

Двери, двери; во всякой премудрости и осторожности, горе возносите ум ваш, со страхом Божиим 3).

Лик:

Имеем к Тебе, Господи, Вседержитель.

Диакон:

Благодарим Господа всем сердцем.

Лик:

Достойно есть и праведно.

Диакон:

Благослови Владыко.

1) Во французском и немецком; милость, мир и жертва хваления; в латинском: искупление мира, жертва хваления; у Залеева: милость и мир жертва хваления.

2) Штек справедливо видит здесь аналогию с литургией св. Златоуста (у Гоара, стр. 75).

3) Указавши здесь аналогию с греческими литургиями и латинской, Штек замечает, что «Увещание: Достойно и праведно и д. совершенно отлично и от римского миссала и от литургий свв. Василия и Златоуста. С него начинается Canon missae. О глубокой древности sursum corda (горе сердца), которое находится уже в литургии св. Иакова. (См. первый выпуск нашего Собрания, стр. 173), см. у Гоара стр. 135, примеч. 123».

 

 

203

Священник, сложив руки, произносит тайно следующую молитву:

Во истину достойно и праведно есть со всяким благоговением всегда покланяться Тебе, и славословить Тебя Вседержителя Отца, Который неисследимым и творческим Своим Словом расторг увы клятвы 1), Словом, Которое, собрав верующих в Тебя, составило церковь и присвоило ее Себе 2). Чувственным естеством, воспринятым от Девы, Оно благоволило обитать между щами, и новым делом, как Бог, Великий Художник превратил землю в небо 3); ибо Тот, пред Которым не могли предстоять сонмы ангелов, трепеща ослепительного и неприступного света Божества Его, соделался человеком ради нашего спасения, и дал дам, (право) составлять лики с небесными силами.

Возглашает:

С серафимами и херувимами единогласно священные песни дерзновенно ноюще, вопиюще, взывающе и глаголюще, Сват, Святи, Свят, Господь Саваоф.

Лик:

Свят, Свят, Свят Господь Саваоф, полны — небо и

1) Во французском: разрушили(Отец вместе с Сыном) преграду, которая была наложена на нас проклятием; в немецком: устранил преграду(раздор) проклятия;в латинском: снял с ног узы проклятия;у Залеева: искоренил еси клятву.

2) Во французском: Слово, образовав из Своего народа церковь, усвоило Себе уверовавших в Тебя;в немецком: Которое (Слово) принимая церковь, как Свое общество, приобрело в Свою собственность верующих в Тебя; в латинском: чрез Которого, после того как верующие в Тебя соединились во едино, образовалась церковь, которую Ты усвоил Себе;у Залеева: понеже Сам собрав церковь верных Себе Самого сотворив ю наследницу,

3) Во французском: благоизволив совершить новое бело, сделал из земли небо; в немецком: и божественным образом созидая художественно новое дело, сделал землю небом: у Даниеля этих слов нет; у Залеева: и новым делом, яко Бог превелий художник сотворил небом землею (землю?).

 

 

204

земля Твоей славы! Осанна в вышних, благословен грядущий во имя Господне, осанна в вышних 1).

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник, воздев руки, произносит тайно следующую молитву:

Свят, Свят, Свят, а) Ты воистину Пресвятейший, и кто может похвалиться, что опишет словом благости Твои, безмерно на нас изливаемые. Ибо Ты нашего праотца, падшего чрез грех, утешил, покровительствуя различными способами: пророчествами, законоположениями, священством, и сеновным тельцов приношением. И когда пришел конец тем дням, Ты раздрал рукописание грехов наших, даровав нам Единородного Твоего Сына, должника и долг, жертву и помазанного, Агнца и хлеб небесный, иерея и приношение; ибо Он и преподает и преподается, оставаясь вечно не истощимым. Оп был истинно человек, а не мыслию, и не слитным соединением воплотился от Богородицы и св. Девы Марии и пожил, как человек во всем кроме греха; Спаситель мира и Виновник нашего спасения, добровольно пришел на крест 3) и приняв хлеб в свои святые, божественные и непорочные руки, благословив и возблагодарив, преломив, дал святым Своим ученикам и апостолам и сказал 4).

1) По словам Штека у армяно-католиков в некоторые праздничные дни возглас диакона пред этим песнопением видоизменяется. (У него приводится и текст этого видоизмененного возгласа, который, на его взгляд, имеет сходство с ежедневным Praefatio в римской литургии).

2) По справедливому замечанию Штека эта молитва в целом .имеет сходство с Sanctus в латинском Миссале и с Ἄγιος в литургии св. Златоуста.

3) Во французском пред этими словами вставлена следующая рубрика: священник целует престол, снимает покров, покрывающий чашу, берет с дискоса хлеб в руки, и продолжает:

4) Во французском: произнося эти слова, священник благословляет хлеб

 

 

205

Возглас:

Приимите, идите, сие есть тело Мое за вас и за многих ломимое, во очищение и оставление грехов.

Лик:

Аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник тайно:

Подобным же образом взявши и чашу, благословил ее, и благодарив отпил и дал избранным святым Своим и сидящим (около Него) ученикам 1) говоря:

Возглас:

Пейте из нее, это—кровь Моя нового Завета, за вас и за многих изливаемая, в очищение и оставление грехов.

Лик:

Аминь.

Отец небесный! Ты, Который Сына Своего отдал за нас насмерть, как должника за долги наши; молимся Тебе, ради излиянной крови Его, помилуй сие словесное Твое стадо.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник тайно:

И заповедал нам Благодетель, Единородный Сын Твой, совершать это в Его воспоминание, и нисходя во гроб с телом, принятым от естества нашего, затворы ада могу-

и проводит пальцем четыре засти над гостией (опресноками), потом прибавляет громогласно,..

1) Во французском: Своим верным и святым ученикам сгруппировавшимся вокруг Него, в немецком и латинском также, как в нашем тексте; у Залеева, нет слова седящим.

 

 

206

щественно сокрушил и показал нам Тебя, единого истинного Бога, Бога живых и мертвых.

И взяв в руки приношение, тайно произносит:

Ныне мы, Господи, по сей заповеди совершая сие спасительное таинство Тела и Крови Единородного Твоего Сына, воспоминаем Его спасительное ради нас страдание, живоносное распятие, тридневное погребение, блаженное воскресение и вознесение, как Бога, седение одесную, Тебя Отца; страшное Его и славное второе пришествие исповедуем и славим.

И поставляя приношение на св. Трапезе, возглашает 1):

Твое от Твоего, Тебе принося, о всех и за все.

Лик:

Во всем Ты благословен, Господи, Тебя воспеваем, Тебя благословляем, Тебя благодарим Господи, и молимся Тебе, Боже наш.

Во время сего пения священник, воздев руки, тайно молится:

Во истину Господи, Боже наш, Тебя воспеваем, Тебя благодарим постоянно за то, что Ты, не презрев нашего недостоинства, поставил нас служителями сего страшного и неизреченного таинства, не за какое-либо благое наше дело, которого мы никогда не имеем; но, уповая на Твою великую милость, дерзаем приблизиться к служению тела и крови Единородного Твоего, Господа нашего и Избавителя Иисуса Христа, Которому принадлежит слава, владычество и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

1) Во французском и латинском: священник, полагая чашу на престол, присовокупляет, возвысив голос: мы приносим Тебе эти дары, которые в сущности—Твои, во всем (en toutes choses) и за все. Клирики: Благословен Ты во всем Господи; мы Тебя благословляем, благодарим, хвалим и молимся Тебе Боже наш. При этом Даниель совершенно справедливо указывает на сходство этого места с таковым же в литургии св. Златоуста.

 

 

207

Священник:

Мир всем.

Лик:

И духу твоему.

Диакон:

Богу помолимся.

Лик:

Пред Тобою Господи.

Сын Божий! Принесший Себя в жертву Отцу ради примирения нас с Ним, Преподающий нам хлеб жизни излиянием Твоей честной крови, помилуй искупленное Тобою стадо Твое.

Священник, преклонившись, говорит:

Покланяемся, молим, и просим Тебя, благого Бога: ннспосли на нас и на сие предпоставленное приношение 1) соприсносущного Твоего Святого Духа.

И, поднявшись, благословляет хлеб, произнося тайно:

Чрез Которого благослови соделать сей хлеб истинным телом Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа (трижды) 3)

Диакон тайно:

Аминь (трижды) 3).

Священник благословляет и вино 4) говоря:

А то, что в чаше сей благослови соделать истинно кровию Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа (трижды).

1) Во французском, немецком и латинском: на приносимые нами дары сии; у Залеева: и на сие представленное приношение.

2) У Залеева: Сей хлеб благословенно тело и истинно сотвори, Господа... во французском: освященный хлеб; в немецком: благословенный...

3) Во французском и немецком диакон, произнося аминь, прибавляет еще: благослови Владыко.

4) У Залеева: та же знаменуя кровь, да глаголет: а еже в чаше сей, благословенно кровь и истинно сотвори... во французском: освященную чашу; в немецком: благословенную...

 

 

208

Диакон тайно:

Аминь (трижды).

Священник, благословляя св. дары, говорит:

Чрез Которого хлеб сей и вино, благослови 1) соделать истинно телом и кровию Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, преложив Духом Твоим Святым (трижды).

Диакон:

Аминь (трижды).

Доселе священник молится с воздеянием рук горе; отселе же выше персей не поднимает их 2).

3) Священник гласно:

Да будет сие нам всем причащающимся не в осуждение, а в очищение и оставление грехов 4).

Лик:

Дух Божии, сходящий с небес! Ты, Который нашими руками совершаешь таинство Славимого вместе с Тобою, молим Тебя излиянием крови Его 5) упокой души усопших наших 6).

Диакон:

Благослови Владыко 7).

1) Во французском: эти освященные хлеб и вино; в немецком: этот благословенный хлеб и эту чашу..

2) В немецком эта рубрика стоит ниже, именно пред молитвою: Сею жертвою. Во французском на том же месте, как и здесь.

3) Во французском и немецком этому возгласу священника предшествует возглас диакона: Благослови Владыко.

4) У Залеева: яко да будет сие нам всем причащающимся Ему оправдание, умилостивление и оставление грехов.

5) У Залеева: ради излияния крови; в латинском, немецком и французском: чрез излияние...

6) Штек усматривает аналогию между этим песнопением и молитвою в литургии св. Златоуста: еще приносим сие словесное служение за почивших в вере праотцев, отцев и т. д.

7) Во французском и немецком этот возглас диакона отнесен не к началу, как здесь, а к концу молитвы, произносимой далее священником; y Даниеля и у Залеева также, как здесь.

 

 

209

Священник молится тайно:

Сею Жертвою даруй любовь, постоянство и вожделенный мир всему миру, святой церкви, и всем православным епископам, священникам, диаконам, царям, князьям, на роду, путешествующим, плавающим, находящимся в темницах, скорбящим 1) и утружденным и воюющим с варварами 2). Даруй сею (жертвою) благорастворение воздуха, изобилие плодов и болящим разными недугами скорое выздоровление 3). Упокой ею всех прежде отшедших во Христе 4) епископов, священников, диаконов и весь причт Твоей святой церкви, и весь мирской чин, мужчин и женщин, в вере скончавшихся.

Гласно:

А с ними посети 5) и нас, Боже Благотворитель (наш), молимся Тебе (об этом).

Л и к:

Помяни, Господи, и помилуй.

Священник:

Богородицы святой Девы Марии, святого Иоанна Крестителя, святого первомученика архидиакона Стефана, и всех святых, да будет память в сей святой литургии, молимся.

Лик:

Помяни, Господи, и помилуй.

1) В немецком: находящимся в опасности.

2) У Валеева: воюющим против врагов святого креста.

3) Сн. литургию свв. Златоуста (у Гоара, стр. 79) и Василия Великого (там же, стр. 173). В латинской миссе на месте этой молитвы и следующей стоят: Memento mortuorum и Nobis quoque Peccatoribus. Штек. В нашем Собрании см. выпуск 1 стр. 72—74 и выпуск 2, стр. 128 и д., как для этой, так и для следующих молитв.

4) У Залеева здесь вставлено: праотцам, пророкам.

5) Во всех переводах так, кроме Валеева, у которого: с ними же еще милостив буди нам.

 

 

210

Диакон: отойдя на правую сторону св. престола, говорит,

Святых апостолов, пророков и учителей, мучеников, всех святых патриархов, равноапостольных 1) епископов, иереев, православных диаконов, и всех святых, да будет память в сей святой литургии, молимся.

Лик.

Помяни, Господи, и помилуй.

Диакон.

Благословенному, прехвальному, славословимому и чудному, благоукрашенному а) воскресению Христову, поклонимся 3).

Лик:

Слава воскресению Твоему, Господи 4).

Диакон:

Проповедников и первых просветителей наших, святых апостолов Фаддея и Варфоломея, и просветителя нашего Григория; святых (воспоминаются святые, чествуемые армянскою церковью) Аристарха 5), Вартаниса 6), Ускана

1) Во французском и немецком: апостольских,у Даниеля ἴσαποϛόλων, у Залеева без эпитета.

2) Во всех остальных переводах (кроме Залеева, у которого нет этого эпитета): божественному.

3) По словам французского и пемецкого переводчика слова эти произносятся только по воскресеньям, а в другие дни диакон говорит: да будет прославлена память святого (имя рек празднуемого в тот день) в сей святой литургии, Господу помолимся. Клирики отвечают: помяни, Господи, и помилуй нас.

4) В немецком после этого стоит следующая рубрика: в праздники святых он (диакон) говорит следующее.

5) Аристарх, или Аристакес, был младшим сыном св. Григория Просветителя Армении и его преемником с 332 г. В сан епископа он был посвящен уже в 318 г. Он присутствовал на первом вселенском соборе. Штек.

6) Вартанис был старший сын св. Григория. Он преемствовал своему брату Аристакесу в 339 г. и известен своими близкими отношениями к свв. Макарию Иерусалимскому и Иакову Низибийскому. Штек.

 

 

211

(Усига) 1), Григориса 2), Нерсеса 3), Сагака 4), Даниила и Хатта 5), Месропа наставника 6) и Григория Наригенса 7), и Нерсеса Клаенса 8), Иоанна Вороденца 9), Григория и Мовсеса Татеванса 10), и святых Григория и Нерсеса 11), и со-

1) Ускан, или Усиг, был младший сын Вартаниса; он наследовал от своего отца его кафедру в 356 г.; в 362 г. был умерщвлен по приказанию армянского царя Тирана за отказ допустить в храм бюст императора Юлиана отступника для поклонения. Штек.Даниель, перепечатывая как и мы, в своем Codex., эти сведения, сообщаемые Штеком, с своей стороны дополняет их догадкой—не разумеется ли под Усигом ученик св. Фаддея Иски, по сказанию армянских историков, проповедавший евангелие при дворе царя Сантруга и царицы Сатиены; но нам представляется эта догадка совершенно несостоятельною. Если бы здесь разумелся известный Иски, то он был бы поставлен вслед за своим учителем св. Фаддеем, а не здесь в порядке преемственности сыновей и внуков св. Григория.

2) Кто разумеется здесь под именем Григориса, Штек не знает. Даниель и французский переводчик также оставляют нас в неизвестности относительно его личности.

3) Нерсес Великий, сын Атанагинеса и внук Усига, был армянским католикосом в 364—384 годах. Штек.

4) Исаак, сын Нерсеса Великого, сделался армянским католикосом в 390 г. Он вместе с Месропом перевел свящ. писание на армянский язык. Штек.

8) Личности нам неизвестные.

6) Месроп, изобретатель армянского алфавита и отец армянской литературы, бесспорно одна из замечательнейших личностей в армянской истории. Его труды для распространения и утверждения христианства внутри и вне своего отечества граничат с невероятным и невозможным. То же нужно сказать и о результатах его деятельности. Именно благодаря ему главным образом, христианство достигло в Армении в течение V п. такого процветания и внутренней крепости, каких трудно найти в последующей армянской истории. См. Gorinus, Lebensbeschreibung des hl. Mesrop, aus dem armenischen Urtexte zum ersten Male übersetzt und aus armenischen Schriftstellern erläutert von Dr. B. Welte, ordentl, Professor der kath. Theol. in Tübingen. Tübing. 1841 (Programm). Штек.

7) Григорий Нарегский, монах Нарегского монастыря, род. около 690 г., замечателен, как богослов и поэт (армянский Пиндар), одаренный больше небесной, чем человеческой мудростью и редким благочестием. Штек.

8) Нерсес Клаенский, или Благодатный, быль армянским католикосом в 1166—1172 гг.

9) Иоанн Ородниенский, армянский богослов ХIV в.

10) Армянские богословы XIV в.

11) Вероятно, разумеются—католикос Григорис VI Апирад (1195 — 1203) и Нер-

 

 

212

трудников их, и всех пастырей и архипастырей Гайканских (армянских), да будет память в сей святой литургии, помолимся.

Лик:

Помяни, Господи, и помилуй.

Диакон:

Святых отшельников, преподобных и богоносных отцов наших: Павла, Антония, Пога 1), Макария, Онуфрия, Аппа, Маркия 2), Серапиона, Неосия 3) Арсения, Евагрия, Барсама 4) Иоанновских и Симеоновских 5) и святых Восканских 6) и Сукиясских 7) (воспоминаются и другие от

сес Лампронский. Все эти лица, начиная с Иоанна Ородниенского, как рьяные противники воссоединения армянской церкви с восточной и западной (за исключением двух последних, если только под ними разумеются поименованные нами лица) исключены из текста литургии армяно-католиков. Но замечательно, что они не упоминаются и в тексте Залеева.

1) Во французском: Павла, у Залеева и Даниеля: Пога,в немецком нет этого имени.

2) У Залеева: Абба, Марка, во французском, немецком и латинском: аввы Марка.

3) У Залеева: Нега, в немецком, французском и латинском: Нила.

4) Во французском и латинском: Парсуны, у Залеева и в немецком нет этого имени.

5) У Залеева: двоих Иоаннов и двоих Симеонов, у Даниеля: Иоаннов, Симонов, в немецком: der Iohannes, Simonen, во французском: мучеников, во главе которых были Иоанн, Симеон, Озии и Сукиас. Прим. перев. Иоанн и Симеон были два отшельника, которые вместе со своими учениками обитали на небольшом холме, носившем название Dchoréhankisd (стойло мулов) и к которым удалился св. Григорий Просветитель. Предание касательно этого места можно найти в Vie des saints, parle R. P. Jean-Baptiste Aucher, t. III. p. 859.

6) У Залеева: святых Восканов и Сукъязов.Озги — армянский перевод греческого слова χρύσος золото,—есть имя одного офицера при императорском дворе в Риме, который вместе с четырьмя своими товарищами удалился в Армению. Будучи обращены в христианство св. Фаддеем, они были умерщвлены по приказанию Ардавазда и его братьев, детей Ардатеса, царя армянского. Vie des saints, t. II. p. 121 et 127. Прим. французского переводчика.

7) Сукиас и его товарищи были князья или значительные вожди в стране аланов. Прибывши в Армению при Сатиниге, дочери царя аланов, вышедшей

 

 

213

шельники, ублажаемые армянскою церковью), и всех святых преподобных отец, и последователей их во всем мире, да будет память в этой святой литургии, помолимся.

Л и к:

Помяни, Господи, и помилуй.

Диакон:

Верных царей святых: Авгара, Константина, Тридата, Феодосия, и всех святых благочестивых царей, и благоверных князей, да будет память в сей свитой литургии, помолимся.

Лик:

Помяни, Господи, и помилуй.

Диакон:

Всех вообще верующих, мужчин и женщин, старцев и младенцев и во всяком возрасте с верою и святостью во Христе почивших, да будет память в сей святой литургии, помолимся.

Лик:

Помяни, Господи, и помилуй.

Если литургия совершается не в воскресные дни, то сперва, вместо возгласа диаконом Воскресению, именует он [пророка, или апостола, или патриарха, или мученика, или другого святого, которому в тот день празднуется], да будет память в сей святой литургии, помолимся 1)·

Л и к:

Помяни, Господи, и помилуй.

замуж за Ардатеса, они познакомились с св. Озги и сделались его учениками. Они пролили свою кровь за веру по Христа: царь аланов, пославши своего генерала по имени Парлага, приказал схватить и казнить их. Ibid. t. II. р. 90 et 112. Примеч. французского переводчика.

1) См. выше, стр. 210 примеч. 3.

 

 

214 —

Диакон гласно:

Благослови Владыко.

Священник, во время пения 1) тайно говорит:

Помяни, Господи, и помилуй, и благослови святую Твою кафолическую и апостольскую церковь, которую Ты искупил честною кровию Единородного Твоего, и избавил крестом Святым, даруй ей безмятежный мир. Помяни, Господи, и благослови всех православных епископов, право правящих и показавших нам слово истины 2).

Диакон:

Благослови Владыко 3).

Священник гласно:

Во первых помяни, Господи, Благочестивейшего Великого Государя нашего Александра Николаевича, Императора и Самодержца Всероссийского, Супругу Его, Благочестивейшую Государыню Императрицу Марию Александровну далее перечисляются все члены Царствующего Дома)... всю палату и военачальников и христолюбивое воинство Их, сохрани и помилуй, даруя Им глубокий и не нарушимый мир на многая лета 4).

Лик:

Аминь.

1) Во французском и немецком: во время поминаний.В последнем прибавляется, что священник должен начать чтение этой молитвы так, чтобы успеть кончить ее одновременно с окончанием поминаний.

2) Во французском: православных епископов, которые, следуя правому учению, преподали нам слово истины; у Залеева: учительством учащих ни слову истины.Эти прошения молитвы имеют весьма близкую аналогию с таковыми же прошениями молитвы, в это же время читаемой священнодействующим при совершении литургии св. Василия Великого. См. 1 выпуск нашего Собрания, стр. 72 и 74.

3) Во французском и немецком текстах.

4) Само собою разумеется, что эта вставка существует лишь в тексте литургии армяно-григориан и притом обитающих в пределах России.

 

 

215

Священник:

Помяни, Господи, честнейшего всего Гайканского народа патриарха (им҃рк), святейшего католикоса 1), и даруй ему долго жить для святых Твоих церквей и верно править слово Твоей истины 2).

Лик:

Аминь.

Священник:

Помяни, Господи, и архиепископа нашего (имрк), и даруй ему долго жить для нас и верно править слово истины 3).

Лик:

Аминь.

1) В литургии армяно-католиков прежде патриарха поминается папа, после него патриарх, а после патриарха местный архиерей — все вместе в одном прошении, а не отдельно, кал здесь. За этим следует рубрика: таким образом поминаются только православные прелаты. Примеч: вместо этой рубрики в издании 1823 г. стоит следующее: здесь после поминовения папы бывает также поминовение местного предстоятеля смотря по сану и достоинству, будет ли то патриарх, архиепископ, или епископ: но только католических, а если армянский епископ-еретик, или схизматик, то он отнюдь не должен быть поминаем: но и православные поминаются только в пределах своих епархии и больше нигде. Штек.

2) Во французском: сохрани его на многие лета, так как он верно преподает слово истины; у Залеева: и даруй нам(?) многая лета во истинном учительстве.

3) У Залеева этого прошения нет. По словам Даниеля, оно произносилось только в России, и именно в такой форме: помяни, Господи, господина, архиепископа всею гаиканского народа, обитающего в пределах России; и опущено с тех пор, как Эчмиадзин, резиденция армянского католикоса, был присоединен к России; но так как во французском оно удержано, то, конечно, должно быть понимаемо о местном или епархиальном архиерее. Нужно ли прибавлять, что все эти прошения имеют поразительное сходство с прошениями наших православных литургий, как формулированные почти в тех же точно выражениях.

 

 

216

Диакон с левой стороны св. престола говорит 1):

Приносим Тебе, Господи Боже наш, благодарение и славословие за святейшую и бессмертную 2) жертву, находящуюся на сей святой трапезе; даруй нам ее в освящение жизни нашей и вместе с нею подай нам любовь, постоянство и вожделенный мир всему миру, святой церкви, всем православным епископам, архиепископам и честнейшему нашему 3) патриарху всего гайканского народа, господину (имрк), и иерею сему, приносящему сию жертву. Даруй силу и победу Благочестивейшему, Самодержавнейшему, Великому Государю нашему, Императору Александру Николаевичу всея России 4), Супруге его Благочестивейшей Государыне, Императрице Марии Александровне (и далее перечисляются все члены Царствующего Дома)... всей палате, военачальникам и Христолюбивому воинству Их. Молим и просим о душах усопших, еще о душах наставников наших 5) и создателей св. храма сего, погребенных под сению 6) церкви сей, и об освобождении братий наших, находящихся в плену, о благоденствии людей здесь предстоящих, и об упокоении с верою и святостью во Христе усопших, да будет память в сей литургии, помолимся.

1) В немецком: после этого диакон, поместившись с левой стороны алтаря, высказывает в форме молитвы возхваление, которого никому не позволяется изменять; потому что от великого Хосрова оно было причислено к древним законам.

2) Во французском: бескровную, в остальных также, как здесь.

3) В литургии армяно-католиков: святейшему папе (имрк.) и нашему...

4) В немецком вместо этого: христианским царям и благочестивым князьям; у Залеева; христианским царем и благоговейным боляром.

5) В немецком: особенно о душах наставников наших; у Залеева: наипаче о душах учителей наших;в латинском просто: о душах наставников наших; во французском этих слов нет.

6) Во французском: здесь и во всяком другом месте погребенных; у Залеева: под сению сего святого места;в немецком и латинском: и всех, под сению ее (церкви) погребенных.

 

 

217

Лик:

О всех и за всех 1).

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник молится тайно.

Помяни, Господи, помилуй и благослови предстоящий пред Тобою парод, и приносящего сию жертву 2): даруй им то, что им нужно и полезно. Помяни, Господи, помилуй и благослови благоговеющих 3) и приносящих плоды святой Твоей церкви, и поминающих убогих милостынями 4); воздай им за их одолжение богатыми Твоими и небесными дарами сторицею здесь и в будущем веке. Помяни, Господа, помилуй и умилосердись о душах усопших, упокой их, просвети и вчини со святыми Твоими в царстве небесном, и удостой их милости Твоей. Помяни, Господи, душу раба Твоего(имрк) 5) и помилуй его по великой Твоей милости, упокой его посещением во свете лица Твоего 6). Помяни, Господи, запове-

1) У Залеева: всех и вся;во французском и немецком :во всем и за все у Даниеля in fauorein omnium hominum acopro norbis omnibis, при этом переводчик сближает это выражение с выражением в литургии св. Златоуста: Καὶ πάντων καὶ πασῶν.

2) Во французском: и тех, которые доставили, и тех, которые принесли эти дары.

3) Во французском: благочестивых, в немецком: давших обет;в латинском: по обету принесших;у Залеева: благовещающия и благодействующия сей церкви.

4) Во французском: сострадательных к убогим, в немецком: сострадательно помнящих убогих, у Даниеля и Залеева также, как здесь.

5) Во французском это место комментировано так. образом: здесь священник поминает умерших, день кончины которых падает на тот день, будучи наперед предуведомлен об этом их родственниками.

6) В немецком: и даруй им в покое созерцать в свете лица Твого; и (если поминаемый жив) избавь его от всех опасностей плоти и духа.Нечто подобное, вероятно, было и в тексте, бывшем под руками Залеева, потому что у него тоже прибавлено: и избавь его всякия скверны.

 

 

218

давших нам поминать в молитве живых и умерших, направь волю хотения их и нашу на путь исполненный спасения 1), и воздай всем не истощимую и богатую Твою милость 2), и очисти наши помыслы, соделай нас храмом (приготовленным) к воспринятию тела и крови Единородного Твоего Сына, Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, с Которым Тебе, Вседержителю Отцу, равно как Святому и Благому и Животворящему Твоему Духу, подобает слава, держава и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

3) Гласно.

И да будет милость великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, со всеми вами 4).

Лик:

И с духом Твоим.

Диакон:

Снова и снова в мире Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Всех святых помянувши, снова и снова в мире Господу помолимся.

1) Во французском: направь их желания и наши к наиболее прямой и полезной цели, в немецком: направь стремление их прошений и наших к прямой и спасительной цели;у Даниела: направь нашу волю и желание на nymь, ведущий к жизни; у Задеева: и направи оных хотение на путь спасения.

2) Во французском: осыпая их всеми благами негибнущего блаженства;в немецком: и даруй всем не преходящее блаженство; у Даниеля также, как в нашем тексте; у Залеева: воздаждь всем бесконечную и блаженную Твою благостыню.

3) Во французском и немецком: Диакон: Благослови Владыко. Священник, обращаясь к народу, осеняет ею крестным знамением и произносит громогласно...

4) Этот возглас равно как следующая за ним ектения почти дословно заимствованы из литургий свв. Василия Великого и Златоуста (см. у Гоара стр. 79 и 173).

 

 

219

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

О принесенных *) святых и божественных дарах, которые на сей святой трапезе, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Да Человеколюбивый Бог наш, принявши их во святой и пренебесный и мысленный Свой жертвенник 2), как запах благоухания духовного, ниспошлет нам божественную благодать и дар святого Духа, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Заступи, спаси и помилуй, и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию.

Лик:

Спаси, Господи, и помилуй·

Диакон:

Пресвятую Богородицу и Приснодеву Марию, и всех святых помянувши, Господу помолимся.

Л и к:

Господи помилуй.

1) У Залеева: о приносящих святую и божественную жертву, яже в сей трапезе.

2) Во французском: Свое... Жилище: в немецком: да примет за Свою небесную и духовную жертву.

 

 

220

Диакон:

Единогласно об истинной и святой нашей вере 1) Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй.

Диакон:

Самих себя и друг друга Господу Богу Вседержителю предадим.

Λ и к:

Тебе, Господи, предадим.

Диакон:

Помилуй нас, Господи, Боже наш, по великой милости Твоей, скажем все единогласно, Господу помолимся.

Лик:

Господи помилуй (трижды).

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник тайно молится 2).

Благодарим Тебя, Боже истинный и Отец милосердия, больше блаженных праотцов почтивший грешное естество наше 3); ибо им Ты назвал Себя Богом, а нам, по милости Твоей благоизволил наименовать Себя Отцом. И ныне, Господи, молимся Тебе, да процветает 4) все светлее и светлее с каждым днем сей дар нового и честного и прославленного наименования в церкви Твоей святой.

1) Во французском, немецком и у Залеева: о соединении нашей истинной и се. веры; у Даниеля: об истинной и св. нашей церкви.

2) В немецком прибавлено: с распростертыми руками.

3) Во французском: Благодарим Тебя... За благосклонность, с какою Ты почтил наше грешное и виновное поколение, возвысивши оное над блаженными патриархами.

4) Во французском: да сияет... более и более ото новое и столь почетное для нас имя.

 

 

221

Гласно:

И дай нам с дерзновением открыть уста наши и призывать Тебя 1) небесного Отца, петь и говорить:

Лик 2):

Отче наш (до конца).

Во время пения диакон кадит с возвышения алтаря 3), а священник тайно молится:

Господь господей, Боже богов, Царь вечный и Творец всех тварей, Отец Господа нашего Иисуса Христа! Не введи нас в искушение, но избавь от лукавого, и спаси нас от бед.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник гласно:

Ибо Твое царство, сила и слава во веки, аминь.

4) Мир всем.

Лик:

И с духом Твоим.

Диакон.

Богу поклонимся 5).

Лик:

Пред Тобою, Господи.

Священник преклоняет голову, равно как и все присутствующие, и произносит тайно следующую молитву 6).

1) Во французском: как нашею Небесного Отца.

2) В немецком: народ поет с распростертыми руками.

3) Во французском прибавлено: клириков и народ.

4) Во французском прибавлено: обращаясь к народу.

5) Во французском: склоните ваши головы пред Господом.

6) Во французском: клирики также, как и народ, преклоняют колена, и священник, преклонившись...

 

 

222

Дух святой, источник Жизни и Податель благости! Помилуй людей сих, которые, преклонивши свои головы 1) покланяются Божеству Твоему; сохрани их в непорочности, напечатлей в душах их тот образ 2), который они являют телом 3) ради наследия и причастия будущих благ 4).

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник, гласно:

Христом Иисусом Господом нашим, с Которым Тебе, Святому Духу, и Отцу Вседержителю, принадлежит слава, держава и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Диакон, гласно:

Будем внимательны 5).

Священник, подняв в верх жертву 6) возглашает:

Святое святым 7).

Лик:

Един свят, Един Господь Иисус Христос в славу Бога Отца, аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

1) Во французском: распростершись пред Тобою.

2) Во французском: то смирение, которое...

3) Во французском: наружным образом.

4) Во французском: тогда как стремятся принять святое причащение в залог своего спасения в будущем, в немецком: напечатлей в их душах знак этого тела, который означает обладание и наследие будущих благ; у Даниела: напечатлевая в душах их тот же образ, который принимают в своих телах, чтобы он пребывал в них, и делал их причастниками будущих благ; у Залеева: сохрани их во всецелости обычаев на сердцах быти сей жертве истинному телу, им же приемлют небесное наследие, и вечную жизнь.

5) Proschumeπρόσχωμεν.

6) В немецком и у Даниеля прибавлено: так чтобы видно было народу.

7) В немецком; к святости святых; у Залеева: святым святых:

 

 

223

Священник:

Благословен Отец святой, Бог истинный.

Лик:

Аминь.

Диакон.

Благослови Владыко.

Священник:

Благословен Сын святой, Бог истинный.

Лик:

Аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник:

Благословен Дух святой, Бог истинный.

Лик:

Аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник:

Хвала и слава Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда, я во веки веков.

Лик:

Аминь.

И поет:

Отец Святый, Сын Святый, Дух Святый. Хвала Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и всегда, и во веки вековг аминь.

Диакон:

Благослови Владыко.

 

 

224

Священник, преклонившись, тайно молится:

Господи, Иисусе Христе Боже наш! воззри 1) из святого жилища Твоего, и с престола славы царства Твоего, и прииди освятить нас, Ты, восседающий вместе с Отцом горе и невидимо пребывающий с нами здесь. И удостой державною Твоею рукою преподать гам пречистое тело Твое, и честную кровь, и чрез нас всем людям 2).

Окончив молитву, целует святую трапезу, взяв пречистое тело, омочает кровию, и молится 3):

Господи, Боже наш, наименовавший нас христианами по имени Единородного Сына Твоего, Ты даровал нам крещение духовной бани 4) в оставление грехов и сподобил нас причаститься пресвятого тела и крови Единородного Твоего Сына; и ныне молимся Тебе, Владыко, удостой нас воспринять сие святое таинство в оставление грехов наших и с благодарением славословить Тебя с Сыном и Святым Духом Твоим, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Подняв обеими руками святую чашу, священник обращается к народу и говорит:

Вкусим в святости святого, (пре 5) святого, пречистого тела и крови Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, Который, сошедши с небес, преподается среди нас. Это— жизнь, надежда, воскресение, очищение и оставление грехов.

Пойте Господу Богу нашему, воспойте псалом бессмертному царю небесному, седящему на колеснице Херувимской.

Священник обращается к престолу, и завеса закрывается.

1) В немецком: с небес, Твоего святилища...

2) Штек совершенно справедливо указывает сходство между этой молитвой и молитвой в литургиях свв. Златоуста и Василия Великого, начинающейся словами προσχε, κύριε, Ιησοῦ Χριϛὲ (См. y Гоара, стр. 81, 174 175).

3) Во французском: Окончивши эту молитву, священник целует пре· стол и чашу, и, снявши с чаши покров, погружает тело И. Христа в освященную кров и продолжает в полголоса.

4) Во французском просто: духовное крещение; уЗалеева: крещение в духовном источнице.

5) Во французском.

 

 

225

Диакон говорит:

Пойте псалом Господу Богу нашему; лики воспойте стройно песни духовные, ибо Ему подобает благословение в псалмах 1), аллилуия и песнопение духовное.

Служащие 2)! возглашайте псалмы с пением и хвалите Господа на небесах 3).

Лик 4):

Христос, принесенный в жертву, преподается среди нас, аллилуия.

Тело Свое дает нам в пищу, и святою кровию Своею орошает нас, аллилуия.

Приближтесь к Господу и примите свет, аллилуия.

Вкусите и смотрите, как благ Господь, аллилуия.

Благословите Господа на небесах, аллилуия.

Благословите Его в вышних, аллилуия.

Благословите Его все ангелы Его, аллилуия.

Благословите Его все силы Его, аллилуия 5).

Когда лик поет, священник, взяв св. тело в руку, целует его, и с умилением произносит 6):

Какие хвалы и какие благодарения воздадим Тебе за сей хлеб и за сию чашу? Но, Иисусе! Тебя Одного благословим с Отцом и Пресвятым Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

1) Во французском: Ему принадлежим быть прославляемым в...

2) Во французском: служители алтаря; в немецком под строкой прибавлено: т. е. при св. жертве.

8) По словам Штека в издании 1823 г. этого возгласа диаконского нет.

4) Во французском: клирики и предстоящие, стоявшие до сих пор на коленях, поднимаются.

5) В немецком прибавлено, что певцы иногда присоединяют к этим стихам еще некоторые песнопения смотря по дню и действительно приводятся такие песнопения на все дни недели. Относительно же издания 1823 г. замечено, что в нем нет ни этих стихов, ни этих песнопений.

6) Во французском прибавлено: в полголоса.

 

 

226

Верую и исповедую, Господи, что Ты—Христос, Сын Божий, искупивший грехи мира.

И раздробляя хлеб на четыре части, влагает в чашу, говоря:

Исполнение Духа Святого.

Потом взяв в руку одну из частиц, тайно молится 1).

Отче Святой! наименовавший нас именем Единородного Твоего Сына, и просветивший крещением духовной бани, удостой нас причаститься сему святому таинству в оставление грехов, и напечатлей в нас благодать Святого Твоего Духа, как во святых апостолах, которые, восприняв Его 2), содействовали очищению всего мира. И ныне, Господи, Отче благий! причащением сим сделай нас общниками последней вечери с учениками, разгоняя мрак грехов наших, не презри мое недостоинство и не возбрани благодати Святого Твоего Духа; но, по безмерному человеколюбию Твоему, дай оное в очищение и разрешение грехов; как обещал и сказал Господь наш Иисус Христос: ядущий Мою плоть и пиющий Мою кровь, жив будет во веки. Ныне соделай сие нам в очищение, да ядущий и пиющий от сего благословит и славословит Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Мир всем 3).

Царь (мой) Христос! благодарю Тебя за то, что Ты удостоил меня недостойного причаститься святого тела и крови Твоей. Ныне Господи, молюсь Тебе, да будет мне сие не в осуждение, но в очищение и оставление грехов, в исцеление души и тела своего и в совершение всех добрых дел, освящая душу и тело мое; и да соделает меня 4) хра-

1) В немецком прибавлено: со слезами и благодарностию к Отцу и Сыну.

2) В латинском (Даниеля): восприяв ее (благодать); во французском: питаясь, в немецком: вкушали; у Залеева: вкусивше (т. е. таинство).

3) Во французском прибавлено: тоже в полголоса.

4) Во французском: да сделаюсь я...

 

 

227

мом и жилищем Пресвятой Троицы, чтобы удостоиться мне вместе со святыми Твоими славословить Тебя с Отцом, и со Святым Духом Твоим, ныне и всегда, и во веки веков, аминь 1).

После этого произносит молитву святого Иоанна Златоустого 2).

Благодарю, величаю, и славословлю Тебя, Господа Бога моего за то, что в настоящий день удостоил меня недостойного быть причастником божественных Твоих и страшных тайн пречистого тела и честной крови. Имея в них защиту 3) для себя, молю в каждый день моей жизни, сохрани меня в Твоей святости 4), да, вспоминая благость и щедроты Твои, жив буду с Тобою: поелику ради нас пострадал, умер и воскрес, Ты; Господи Боже мой. Да не приближится сокрушающий враг 6) к душе моей, запечатленной знамением честной крови Твоей. Всемогущий! Очисти меня посредством их от всяких мертвых дел моих, ибо Ты один безгрешен. Владыко! огради жизнь мою от всяких бед, отгоняя врагов моих и супостатов, причиняющих мне зло 6). Утверди стопы, мысли и язык мой, и все пути

1) Ср. в римском миссале молитву: Perceptio corporis tui etc. и y Златоуста молитву: θεὸς ἡμῶν ἄνες κ. τ. λ.. (y Гоара, стр. 83). Штек.

2) Буквально этой молитвы в литургии св. Златоуста нет; но с нею может идти в сравнение молитва, читаемая после причащения: εὐχαριϛοῦμέν σοι, δέσποτα φιλὰθρωπε, εὐεργετὰ τῶν ψυχών ἡμῶν (у Гоара, стр. 84). Штек.

3) Во французском: принимая их за ходатаев.

4) Во французском: сохранит меня в Твоей святости во весь этот день и в каждый час моей жизни; у Даниеля: да сохранит меня таким образом во всякой день моей жизни в Твоей святости; в немецком и у Залеева также, как здесь.

5) Во французском: преисподний губитель.

6) Во французском и немецком: огради мою жизнь от всяких искушений, чтобы мой враг ретировался полный стыда и смущения всякий раз, как только вздумает подняться против меня; у Даниеля и у Залеева также, как здесь (у последнего пропущено лишь слово зло).

 

 

228

тела моего 1): будь всегда со мною по неложному обещанию Твоему, что ядущий Тело Мое и пиющий кровь Мою во Мне пребывает и Я в нем. Ты человеколюбивый Сам сказал это; подтверди же блаженное слово повелений Твоих 2); ибо Ты—Бог милостивый, щедрый и человеколюбивый, дарующий всякое благо; и Тебе принадлежит слава с Отцом и Святым Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

И таким образом священник, знаменуясь крестным знамением, со страхом и трепетом причащается одною из частиц тела и крови, произнося 3).

Тело Твое пречистое да будет мне в жизнь и святая кровь Твоя в очищение и оставление грехов 4).

Завеса открывается.

Священник, взяв святую чашу, обращается к народу, а диакон возглашает:

Со страхом Божиим и верою приступите.

Лик:

Бог Господь и 5) явися нам, благословен грядый во имя Господне.

1) Во французском: руководи всеми движениями моей мысли и моего языка и каждым шагом моего тела.

2) Во французском: сделай, чтобы дело отвечало этим словам; в немецком: дай твердость этому божественному непреложному слову Твоих заповедей; у Даниеля: подтверди святейшия слова непреложной Твоей мысли; у Залеева: положи слово божественное без отпущения повеления Твоего.

3) Во французском... первою частицею... в немецком: после этого он (священник) творит на себе крестное знамение и вымаливает у непреложного в Своих обещаниях Бога различных благодеяний для себя и для собрания и для всего мира, и испрашивает прощения для своих обидчиков, врагов и ненавистников и затем вкушает со страхом и трепетом от тела и пьет из чаши, говоря...

4) В немецком после этого следует рубрика: если тут есть диакон, то и он также причащается. И диакон берет чашу, обращается к народу и громко говорит: со страхом... Тождество всех этих действий и слов с таковыми же в литургия св. Златоуста слишком очевидно, чтобы на это указывать.

5) Во всех остальных переводах союз и стоит между словами: Бог Господь.

 

 

229

1) Священник причащает желающих причаститься, произнося для каждого тоже, что произносил, когда сан приобщался: Тем Твое пречистое и пр. 2). Потом осеняет всех святою чашею 3) и возглашает:

Спаси, Господи, людей Твоих, и благослови достояние Твое, упаси и защити их отныне и до века 4).

Лик:

Мы наполнились благодати Твоей, Господи, 5) вкусивши тела и крови Твоей; слава в вышних 6) Промыслителю нашему, Тебе, Который 7) всегда питаешь нас; ниспошли нам духовное твое благословение; слава в вышних 8) Промыслителю нашему.

Во время пения священник тайно читает благодарственные молитвы:

1) В немецком: за служащим причащается новопосвященный, но так, что ему святыня влагается не в уста, а в руки. После приобщения он знаменует крестом народ и громко говорит: спаси Господи...

2) Французский переводчик прибавляет в выноске: на манер греков.

3) Во французском: если есть причастники, то после того, как диакон скажет: «со страхом», и клирики запоют «Бог и Господь...» священник берет чашу и выходит до оконечности эстрады, на которой возвышается алтарь; диакон берет с престола покров чаши, и, поместившись с левой стороны священника, поддерживает также чашу, спустивши вниз конец покрова. Тогда верующие приближаются, скрестивши руки на груди, делают несколько земных поклонов, и принимают частицу тела и крови Иисуса Христа, которую священник берет из чаши и влагает им в уста, говоря каждому: «нетленное тело Иисуса Христа да даст тебе жизнь вечную и бесценная кровь Его да будет тебе во отпущение грехов твоих»» Каждый верующий, приобщившись утирает уста концом покрова и целует край чаши. После причащения священник, благословляя чашею причастников и всех присутствующих, говорит...

4) Bо французском прибавлено: после этого чаша относится на престол. Завеса опускается еще раз и клирики поют...

5) Во французском: мы осыпаны Твоими благодеяниями, Господи.

6) Во французском: слава Высшему небес.

7) Во французском: Который напитал нас и Который непрестанно будет питать.

8) Во французском: Высшему небес.

 

 

230

Благодарим Тебя, Отец Вседержитель 1), приготовивший нам прибежище 2) святую церковь, святой храм, где славословится святая Троица, аллилуия 3).

Благодарим Тебя, Царь Христос, даровавший нам жизнь животворящим и святым Твоим телом и кровию; даруй нам спасение и великую милость, аллилуия 4).

Благодарим Тебя, Дух истинный, обновивший св. Церковь; сохрани беспорочно в вере в Пресвятую Троицу отныне и до века, аллилуия 5).

После сего со страхом и умилением потребляет святые Дары.

Диакон:

Снова и снова в мире Господу помолимся, с верою принявши эти божественные, святые, небесные, бессмертные, пречистые и нетленные тайны, по достоянию благодарим Господа.

Лик:

Благодарим Тебя, Господи, напитавший нас от бессмертной Твоей трапезы.

Ты даровал нам тело и кровь для избавления мира и жизни душ наших.

Священник тайно:

Благодарим Тебя, Христос Бог наш, за то, что Ты даровал нам для освящения жизни таковую пищу Твоей благодати; чрез нее соблюди нас свято и непорочно 6) боже-

1) Во французском: Всемогущий.

2) Во французском: верное прибежище.

3) Во французском после этого следует рубрика: принимая вторую частицу св. даров, приобщается и говорит в полголоса...

4) Во французском рубрика: принимая третью частицу св. даров, приобщается и...

5) Во французском: приобщается четвертой частицей. Потом потребляет то, что остается в чаше, вытирает ее, покрывает покровом и передает архидиакону, который относит ее на жертвенник.

6) Во французском и у Даниеля: святыми и непорочными; пребывая в нас Твоим божественным покровительством; у Залеева: соблюди нас святой и всецелый пред пресвятым Твоим защищением; в немецком:

 

 

231

ственным Твоим заступлением; и упаси нас на поле 1) святого Твоего благоволения, да укрепившись против всяких диавольских наветов, удостоимся услышать Твои святой глас и за Тобой, Единым Победителем и истинным пастырем последовать и от Тебя полупить приготовленное место в царстве небесном. Боже наш и Господи наш, и Спаситель Иисус Христос, благословенный с Отцом, и Святым Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Обратившись к народу, осеняет крестным знамением, возглашая:

Мир всем.

И продолжает опять тайно:

Не исследованному и непостижимому триипостасному божеству, святой, единосущной, живоначальной и нераздельной Троице принадлежит слава, держава и честь, ныне и всегда, и во веки веков, аминь 2).

Потом омывает руки и отирает чашу, которую диакон относит на жертвенник. В это время священник надевает опять митру и крест 3).

Диакон:

Благослови Владыко.

Священник целует святую трапезу, сходит на средину церкви с Евангелием в руках 4) и возглашает: сохрани нас чрез то чисто и непорочно, обитая в нас Твоей божественной защитою.

1) Во французском и немецком: направь нас на путь Твоей святой и благолюбивой воли; у Даниеля: питай нас на пажитях Твоей св. и благой воли; у Залеева также, как и здесь.

2) Штек указывает на сходство этой молитвы с латинскою: Placeat tibi, Sancta Trinitas.

3) Во французском прибавлено: завеса снова открывается.

4) Во французском прибавлено: предшествуемый диаконом, который кадит его, он спускается по ступеням справа и вступает в хор (в немецком, у Залеева и у Даниеля: на средину церкви), находящийся внизу эстрады алтаря, становится лицом к алтарю и говорит громогласно...

 

 

232

Благословляя благословляющих Тебя, Господи... 1).

Лик:

2) Да будет имя Господне благословенно отныне и до века 3).

Священник 4):

Исполнение закона и пророков Ты, Христос Спаситель наш, исполнивший все предначертания Отца Твоего, исполни и нас Духом Твоим Святым 5).

Лик:

Аллилуия, аллилуия, аллилуия 6).

Диакон:

Премудрость 7).

Священник:

Мир всем.

Лик:

И духу твоему.

Диакон:

Со страхом слушайте.

Священник:

От Иоанна, святого евангелия чтение.

Лик:

Слава Тебе, Господи Боже наш.

1) Заамвонная молитва, читаемая в православной церкви на литургиях свв. Василия Великого и Златоуста.

2) Во французском: аминь. Да будет...

3) Во всех текстах прибавлено: трижды.

4) Во французском и немецком прибавлено: обратившись к народу.

5) Молитва эта представляет вариант (во второй половине) молитвы ἐν τῷ συστεῖλαι τὰ ἅγια μυϛικῶς в литургии св. Златоуста (у Гоара стр. 85).

6) За исключением латинского в других текстах этого нет.

7) В немецком: Orthi = ὀρθοὶ.

 

 

233

Диакон:

Будем внимательны.

Лик:

Говорит Бог 1)

Священник читает евангелие от Иоанна, зачало 1 2).

В начале было Слово, и Слово было у Бога и Слово было Бог... благодать же и истина чрез Иисуса Христа были.

Лик:

Слава Тебе, Господи Боже наш.

Диакон:

Ради креста и евангелия 3) молим Господа, да избавит нас от грехов и спасет благодатью милости Своей. Господи, Боже, Вседержитель, спаси и помилуй нас.

Священник, взяв святое евангелие и обратившись к народу, осеняет его крестообразно, говоря:

Сохрани рабов Твоих, Христе Боже наш, под сенью святого и пречестного креста Твоего в мире, избавь от видимых и невидимых врагов и удостой благодарить и славословить Тебя с Отцом и Святым Духом, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

1) Во французском после этого рубрика: с головы священника снимается митра, и, с открытой головой, обратившись к народу, он читает св. Евангелие: «В начале»... После этого снова возлагает на себя митру.

2) Во французском замечено под строкой: обыкновенно в конце литургии читают евангелие от Иоанна; но в те дни, в которые поют а Тебе Бога хвалим, или молитвы за усопших (панихида?), читают евангелие, приспособленное к этим случаям. От себя прибавим, что евангелием от Иоанна, с указанными в приведенном примечании, заменами его смотря по дню, оканчивается и латинская мисса. О древности употребления в этом месте литургии упомянутого евангелия (Ultimum evangelium) см. у Лебрюна Explication de la Messe, t. 1. 17. Partie de la messe Art. v.

3) Во французском и немецком этого слова нет; а у Залеева нет и самой молитвы.

 

 

234

Диакон.

Благословлю Господа во всякое время, хвала Ему постоянно в моих устах.

Священник, вторично благословляя евангелием, возглашает к народу:

Будите благословенны благодатью Святого Духа, идите с миром, и Господь да будет со всеми вами, аминь.

И дерма евангелие, целует его сам священник и диакон; а потом и все люди, поклоняясь, целуют оное, и приемлют от диакона антидор, т. е. просфору.

Лик поет:

Псалом 33.

Благословлю Господа во всякое время (до конца)... и не погрешат все уповающие на Него.

А по окончании оного, лик поет:

Слава Отцу, и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда, и во веки веков, аминь.

Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе Боже.

Священник, взойдя на возвышение алтаря за завесу, слагает священные одежды, и, поклонившись трижды, читает:

Отче наш (до конца) 1).

1) У Залеева конец литургии имеет две особенности сравнительно с другими текстами (в которых он представляется одинаково),—именно: а) у него псалом «Благословлю Господа»... положен прежде евангелия от Иоанна и б) все остальное у него изложено гораздо короче, именно: все заканчивается двумя возгласами — диакона: Благословлю Господа... и священника: Будьте благословенны от благодати св. Духа, идите с миром и Господь да будет со всеми вами.


Страница сгенерирована за 0.31 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.