Поиск авторов по алфавиту

Автор:Без автора

Чинопоследование литургии св. Иоанна Златоустого

120

 

ЧИНОПОСЛЕДОВАНИЕ ЛИТУРГИИ СВ. ИОАННА ЗЛАТОУСТОГО.

 

Господи Боже нащ, предложивший Себя самого (как) непорочного агнца за жизнь мира, призри на нас и на хлеб сей и на чашу сию, и соделай сие пречистым Твоим телом и драгоценною Твоею кровию, для причащения душ и тел; ибо свято и славно всечтимое и великолепное имя Твое, Отца 1)

Молитва входа 2).

Благодетель и Создатель всякой твари 3), приими приходящую церковь, и исполни 4) полезное для каждого, и -приведи всех к совершенству, и соделай нас достойными царства Твоего, благодатью и щедротами и человеколюбием Единородного Твоего Сына, с которым благословен Ты...

Молитва Трисвятаго 5).

Святый (из) святых, Боже наш, единый святой и во святых почивающий, свят Ты, имея в самом Себе недостижимую славу; святой Боже, создавший все словом, святой Боже, которого непрестанными голосами прославляют четверовидные животные, святой Боже, покланяемый и славословимый множеством святых ангелов и архангелов,

1) Эта молитва в подлиннике не имеет заглавия. По Бунзену она соответствует так называемой молитве предложения: «Боже, Боже наш», которая в Барбериновом списке относится к литургии св. Василия.

2) У Бунзена нет такого заглавия; у Гоара есть: εὐχη τῆς εἰσόδου, Εὐχολ. р. 83. Вместо этой молитвы в нынешней литургии св. Златоустого читается другая, одинаковая с молитвою в литургии св. Василия.

3) У Бунзена: κρίσεως, вероятно по ошибке; и у Гоара: κτήσεως вместо κτίσεως. Ibid.

4) У Бунзена: ἐρλήρωσον, вместо ἐκπλήρωσον, как читается у Гоара. Ibid.

5) Вместо этой молитвы в нынешнем служебнике читается другая, одинаковая в литургиях Златоустого и св. Василия.

 

 

121

трепещущих при созерцании (Тебя) 1), святой Боже, недремлющим оком взирающий и приклоняющий слух свой к неумолкающему голосу многоочитых херувимов; святой Боже, восседающий на шестикрылых серафимах и (от них), плещущих крыльями своими и поющих победную песнь: свят, свят, свят, Господь Саваоф, принимающий (ее) 2); ибо свят Ты 3), Боже наш, которому 4) начала и власти и 5) господства на небе покланяются и (которого) на земле люди воспевают 6) и почитают; сам, человеколюбивый, приими и из уст нас грешных трисвятую песнь, возносимую нами и всем народом Твоим, и ниспошли нам богатые милости и щедроты Твои, молитвами святой Богородицы и всех святых, от века Тебе благоугодивших. Гласно. Ибо свят Ты, Боже наш, и во святых почиваешь и Тебе возносим славу.

Молитва (у) седалища (при) жертвеннике.

Владыка Господи, Боже сил, спаси народ Твой 7) и пр.

Молитва ектении.

Господи Боже наш, приими усердное моление сие от рабов Твоих 8) и пр.

1) В подлиннике: ἀωρασία; Бунзен, замечая, что такого слова нет в греческом языке, а подобное ему: ἀωρασία (слепота) здесь неуместно, заменяет его словом: ἄφραστα (невыразимо); Гоар же читает: ὅρασίᾳ. Ibid.

2) У Гоара: προσερχόμενος (грядущий), у Бунзепа: προσδεχόμινος.

3) Вместо: γὰρ εἰ, как читается у Бунзена, у Гоара слово: ὑπάρχει, которое соединяется с предыдущим словом: προερχόμενος в одно предложение. Ibid.

4) У Гоара нет: ὄν. Ibid.

5) У Гоара нет: καὶ. Ibid.

6) У Бунзена: ἁνθμνοῦσι, у Гоара: ὑμνοῦσι. Ibid.

7) Эта молитва буквально сходна с молитвою в литургии св. Василия по тому же Барберинову списку, отличаясь от ней несколько по заглавию. См. выше стр. 60.

8) И эта молитва буквально сходна с молитвою в литургии св. Василия См. там же.

 

 

122

Молитва (об) оглашенных пред святым возношением, Златоустого.

Господи Боже наш, живущий на высоте и призирающий на смиренное, пославший для спасения рода человеческого Единородного Твоего Сына и Бога, Господа нашего Иисуса Христа, призри на рабов Твоих оглашенных, приклонивших Тебе выю свою 1), и удостой их в благоприятное время бани возрождения, оставления грехов и одежды нетления, присоедини их к святой Твоей соборной и апостольской Церкви и сопричисли их к избранному Твоему стаду. Гласно. Чтобы и они с нами славили всечтимое и великолепное...

Молитва верных первая по распростерший илитона.

Благодарим Тебя, Господи, Боже сил, сподобившего нас предстать и теперь пред святым жертвенником Твоим и припасть к щедротам Твоим за наши грехи и за грехи неведения народа; приими Боже, молитву нашу, соделай нас достойными приносить Тебе молитвы и моления и бескровные жертвы за весь народ Твой и сделай способными нас, которых Ты назначил на Твою службу сию, силою Святого Духа Твоего неосужденно и непреткновенно, с чистым свидетельством совести нашей призывать Тебя во всякое время и (на всяком) месте, чтобы внимая нам Ты был милостив к нам по множеству благости Твоей. Гласно. Ибо Тебе приличествует всякая слава, честь и поклонение.

Молитва верных вторая.

Опять и многократно припадаем к Тебе и молимся Тебе, благий и человеколюбивый, чтобы призрев на моление наше Ты очистил наши души и тела от всякой скверны

1) В нынешнем славянском служебнике: своя выи. В подлиннике же, равно как и других греческих списках: τὸν εἀυτῶν αὐχένα. Goar p. 57 Daniel. Cod. lit. IV. p. 349.

 

 

123

плоти и духа, и даровал нам неповинное и неосужденное предстояние пред святым Твоим жертвенником. Даруй же, Боже, и собирающимся (σονοιχομένοις) 1) с нами преспеяние в жизни и вере и разумении духовном; дай им всегда со страхом и любовью служа 2) Тебе неповинно и неосужденно причащаться святых Твоих тайн и сподобиться небесного Твоего царства. Гласно. Чтобы мы, всегда, хранимые под державою Твоею, Тебе возносили славу и пр.

Молитва приношения (προσκομιδῆς), святого Иоанна Златоустого, по постановлении святых (ἂγια) 3) даров на святой трапезе и по окончании народом таинственной песни.

Господи Боже Вседержитель, един святой, принимающий жертву хвалений 4) от призывающих Тебя всем сердцем, приими молитву 5) и нас грешных и принеси к святому Твоему жертвеннику, и сделай нас способными принести Тебе дары 6) и жертвы духовные за наши грехи и за грехи не ведения народа, и сподоби нас снискать благодать пред Тобою, чтобы жертва наша была благоприятною 7) и чтобы благий Дух благодати Твоей нисшел (ἑπισκηνῶσαι) на нас и на предлежащие дары сии и на весь народ Твой. Гласно. Щедротами Единородного Сына Твоего, с которым благословен и пр.

1) В служебнике: молящимся, как читается в других греческих списках. Goar. р. 57. Daniel, р. 350.

2) В подлиннике: λατρεύοντας; в других греческих: λατρεύουσι; Daniel, р. 350; а в иных λατρεύειν, Goar. 57. В последнем случае следовало бы перевести: служить неповинно и причащаться неосужденно.

3) В служебнике: божественных (θείων), как в других греческих. Goar. р. 59. Daniel, р. 354.

4) В служебнике: хваления, как в других греческих списках: αἰωέσεως. Goar. р. 59. Daniel, р. 354.

5) В служебнике: моления, но и в других греческих: δέησιν. Ibid.

б) В служебнике: дары же согласно с другими греческими, где находится частица те, которой нет у Бунзена. Ibid.

7) В служебнике прибавлено: Тебе (σοι), согласно с другими греческими. Ibid.

 

 

124

Народ.

Аминь 1).

Священник.

Мир всем 2).

Народ.

И духу твоему 3).

И после преподаны любви говорит диакон:

Двери, двери! Будем внимательны.

Народ: верую, говорит 4).

Диакон.

Будем стоять благопристойно.

Народ 5).

Милость; мир 6).

Священник говорит:

Благодать Господа нашего Иисуса Христа и любовь Бога и Отца и общение Святого Духа да будет со всеми вами.

Народ 7).

И с духом Твоим.

Священник.

Горе будем иметь сердца.

Народ 8).

Имеем к Господу.

Священник.

Будем благодарить Господа.

Народ 9).

Достойно и справедливо.

1) 2) и 3) Вместо этих слов народа и священника Гоар приписывает здесь Барберинову списку слова· диакон: возлюбим друг друга. Goar. р. 84. В служебнике вместо народа лик, как в других греческих: χορός. Goar. р. 60.

4) Гоар иначе разделяет в этом месте слова Барберинова списка: народ: верую. Говорит диакон: будем стоят благопристойно, Ibid.

5) В служебнике: лик, согласно с другими греческими. Goar. р. 60. Daniel. р. 356.

6) В подлиннике по Бунзену: ἔλεος εἰρήνη; по Гоару ἔλεον εἰρὴνης. Goar p. 84.

7) 8) и 9) В служебнике лик, согласно с другими греческими. Ibid.

 

 

125

Священник начинает святое возношение 1).

Достойно и справедливо Тебя воспевать, Тебя благословлять, Тебя хвалить, Тебя благодарить, Тебе покланяться на всяком месте владычества Твоего; ибо Ты—Бог неизреченный, недоведомый, невидимый, непостижимый, всегда сущий, тожественно сущий, Ты и Единородный Твой Сын и Дух Твой Святой. Ты привел нас из небытия в бытие, и падших восстановил опять, и не перестал совершать все, доколе возвел нас на небо и даровал будущее царство 2). За все это благодарим Тебя и Единородного Твоего Сына и Духа Твоего Святого, за все, что мы знаем и чего не знаем, явные и неявные благодеяния Твои 3), совершившиеся на нас. Благодарим Тебя и за службу сию, которую Ты сподобил принять от рук наших, хотя Тебе предстоят тысячи архангелов, и тьмы ангелов, херувимы и серафимы, шестикрылые, многоочитые, превысшие, окрыленные. Гласно. Победную песнь поя...

Священник тайно 4).

С сими 5) силами, Владыка человеколюбивый, и мы возглашаем и говорим: Свят Ты и всесвят 6), и Единородный Твой Сын, и Дух Твой Святой; свят Ты и всесвят, и великолепна слава Твой; Ты так возлюбил мир Твой, что отдал Сына Твоего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную 7), который при-

1) В служебнике: священник же молится, как в других греческих. Ibid.

2) В служебнике прибавлено: Твое, согласно с другими греческими. Goar. р. 61. Daniel, р. 357.

3) В служебнике нет слова: Твои как и в других греческих. Ibid.

4) В служебнике: священник молится. В других греческих: священник молится тайно. Goar. ρ· 61, Daniel, р. 358.

5) В служебнике прибавлено: блаженными, согласно с другими греческими. Ibid.

6) В служебнике вставлено: Ты, согласно с другими греческими. Ibid.

7) Иоан. III, 16.

 

 

126

шедши и исполнив все домостроительство о нас, в ту ночь, в которую Он предал себя 1), взяв хлеб в свои святые и пречистые и непорочные руки, благодарив и благословив 2), преломил 3) и подал святым Своим ученикам и апостолам, сказав: Гласно. Примите, ядите, сие есть тело Мое, за вас ломимое в оставление грехов 4). Подобным образом и чашу после вечери (подал), говоря: пейте из нее все, сие есть кровь Моя нового завета, за вас и за многих проливаемая в оставление грехов.

Народ 5).

Аминь.

Священник тайно 6).

Итак, воспоминая сию спасительную заповедь и все совершившееся ради нас, крест, гроб, тридневное воскресение, восшествие на небеса, седение одесную, еще второе и славное пришествие, Гласно. Твое из Твоего принося 7) по всему и для всего,

Народ 8).

Тебя воспеваем.

1) В служебнике: предаяшеся, паче же сам себе предайте за мирский живот согласно с другими греческими: παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ εἀυτὸν παρεδίδου и пр. Ibid

2) В служебнике прибавлено: освятив, согласно с другими греческими Ibid.

3) В служебнике: преломив даде, согласно с другими греческими. Ibid.

4) У Бунзена в подлиннике недостает слов: ломимое в оставление грехов, вероятно, вследствие пропуска целой строки при печатании.

5) В служебнике: лик, как и в других греческих: χορός. Goar. р. 61. Daniel, р. 358.

6) В служебнике: священнике молится. В других греческих: священник молится тайно, Daniel, ibid., а в некоторых прибавляется: приклонив голову, Goar. Ibid.

7) По Гоару в Барберинском списке читается: Тебе приносим (σοι προσγέρομεν), как и в других греческих. Ibid. Объяснение этих слов см. в литургии св. Василия, стр. 70. Cp. 1 Паралип. XXIX, 14.

8) В служебнике: лик, согласно с другими греческими. Ibid.

 

 

127

Священник тайно говорит 1).

Еще приносим Тебе сию словесную и бескровную службу (λατρεία), и просим и молимся и умоляем: ниспошли Духа Твоего Святого на нас и на предлежащие дары сии.

И восстав знаменует, говоря тайно 2).

И соделай хлеб сей драгоценным телом Христа Твоего, преложив Духом Твоим Святым 3). Аминь.

А то, что в чаше сей,—драгоценною кровию Христа Твоего, преложив Духом Твоим Святым 4).

Священник тайно 5).

Чтобы они были для причащающихся (дарами) к трезвенности души, в оставление грехов, в общение Святого Твоего Духа, к достижению (πλήρωμα) царства 6), к дерзновению пред Тобою, не в суд или в осуждение.

Еще приносим Тебе сию словесную службу о (ὑπὲρ) скончавшихся в вере 7) отцах, патриархах, пророках, апостолах, проповедниках, евангелистах, мучениках, исповедниках, воздержниках 8) и всяком праведнике 9), скончавшемся в вере.

1) В служебнике: священник же молится. В некоторых греческих читается: священник, опять приклонив голову, молится тайно. Goar. р. 62.

2) В служебнике прибавляется: трижды святые дары, согласно с другими греческими. Goar. р. 62. Daniel, р. 359.

3) В служебнике нет в этом месте слов: преложив Духом Твоим Святым, как и в других греческих. Ibid.

4) По Гоару в Барбериновом списке опять читается: аминь.

5) В служебнике: священник же молится, согласно с другими греческими. Daniel, р. 360.

6) В служебнике прибавлено: небесного, как и в других греческих: οὐρανῶν. Goar и Daniel. Ibid.

7) В служебнике вставлено: праотцех, как и в других греческих προπατόρων. Ibid.

8) У Бунзена: ἐγκρατικῶν; в других греческих: ἐγκρατευτῶν. Ibid.

9) В служебнике: дусе праведном. В других греческих только: πνεύματος. Ibid.

 

 

128

Гласно. Особенно пресвятой, пречистой, преславной, благословенной 1) Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии, святом Иоанне 2) Предтече и Крестителе, и 3) святых 4) и всеславных апостолах (и святого такого-то, которого и память мы совершаем) 5) и всех святых Твоих, которых молитвами призри на нас, Боже, и помяни всех скончавшихся в надежде воскресения к жизни вечной, и упокой их, где зрится свет лица Твоего.

Еще просим 6): помяни, Господи, всякое епископство православных, верно преподающих слово Твоей истины, всякое пресвитерство, во Христе диаконство и 7) весь священнослужительский сонм. Еще приносим Тебе сию словесную службу о вселенной, о святой Твоей 8) соборной и апостольской Церкви, о пребывающих в чистоте и честной жизни, о находящихся в горах и пещерах и ущельях земли 9), о благоверных (πιϛοτάτων) царях, христолюбивой царице, 10), всей палате и воинстве их. Дай им, Господи, мирное царствование, чтобы в мире их и нам проводить

1) В служебнике с перестановкой сказано: преблагословенней, славней, как в других греческих, Goar. р. 62. Daniel, р. 361, и в литургии св. Василия, стр. 72.

2) В служебнике вставлено: пророка, согласно с другими греческими. Ibid.

3) В служебнике нет: и, как и в других греческих. Ibid.

4) В служебнике вставлено слово: славных, которое находится и в некоторых других греческих. Daniel, р. 361.

5) Слова, поставленные у Бунзена в скобках, находятся и в других греческих списках. Goar и Daniel. Ibid.

6) В служебнике прибавлено: Тя, согласно с другими греческими. Goar р. 63. Daniel, р. 362.

7) В служебнике нет союза: и, который находится и в других греческих. Ibid.

8) В служебнике нет: Твоей, как и в других греческих. Ibid.

9) В служебнике нет слов: о находящихся... земли, как и в других греческих. Ibid. Они встречаются в ектении литургии св. Иакова. См. Вып. I, стр. 166.

10) В других греческих списках ὑπὲρ τῶν πεϛοτάτων καὶ φιλοχρίϛων ἡμῶν Βασιλέων. Ibid.

 

 

129

тихую и безмятежную жизнь во всяком благочестии и чистоте.

Помяни, Господи, город 1), в котором мы живем, и всякий город и страну и с верою живущих в них. Гласно. Во первых помяни, Господи, архиепископа нашего такого-то 2).

Помяни, Господи, плавающих, путешествующих, больных, страждущих, пленных, и спасение их.

Помяни, Господи, приносящих плоды и делающих добро в святых Твоих церквах, и помнящих о бедных, и на всех нас ниспосли милости Твои 3). И дай нам одними устами и одним сердцем прославлять и воспевать всечтимое и великолепное имя Твое, Отца и Сына и Святого Духа, ныне, и всегда, и во веки веков.

Гласно. И будут милости великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.

Диакон.

Всех святых... 4)

Священник тайно 5).

На Тебя мы возлагаем 6) всю жизнь нашу и надежду, Владыка человеколюбивый, и просим Тебя 7), и молимся, и

1) В служебнике прибавлено слово: сей, которого нет и в других греческих.

2) Поминовение архиепископа и других церковных властей читается прежде поминовения города в других греческих списках и в славянском служебнике. Ibid.

3) Пред этими словами в других греческих списках читается: гласно (ἐκφώνως), как замечено и в славянском служебнике. Goar, р. 63. Daniel, р. 863.

4) Т. е. помянув и прочие слова ектении.

5) У Бунзена нет ничего в заглавии этой молитвы; Гоар же приводит из Барберинова списка: ἱερεὺς μυστικῶς р. 84. В других греческих то священник молится, Daniel, р. 363, то с прибавлением: тайно, Goar, р. 64. Б славянском служебнике: священник же молится.

6) По Бунзену: παρακατατεθή (ει?) μεθα; по Гоару: παρακατατιθέμεθα, как и в других греческих списках. Ibid.

7) В служебнике нет: Тебя, как и в других греческих. Ibid.

 

 

130

умоляем: сподоби нас причаститься небесных Твоих и страшных тайн 1), сей священной и духовной трапезы, с чистою совестью в оставление грехов, в прощение согрешений, в общение Духа Святого, в наследие царства небесного, в дерзновение пред Тобою, не в суд или в осуждение 2). И сподоби нас, Владыка, с дерзновением неосужденно иметь смелость призывать Тебя, небесного Бога и Отца, и говорить:

Народ.

Отче наш.

Священник 3).

Ибо Твое есть царство и проч.

Народ 4).

Аминь.

Священник.

Мир всем.

Диакон.

Головы наши... 5).

Священник тайно 6).

Благодарим Тебя, невидимый Царь, создавший все неизмеримою силою Твоею и по множеству милости Твоей приведший все из небытия в бытие. Сам, Владыка, с неба призри на приклонивших Тебе головы свои; ибо они при-

1) Знака препинания в этом месте нет и в других греческих. Ibid.

2) По Гоару в Барбериновом списке здесь еще читается: диакон: заступи... дня... священник. Goar. р. 84.

3) По Гоару в Барбериновом списке еще сказано: гласно. Ibid.

4) В служебнике: лик, как и в некоторых других греческих. Goar, р. 64.

5) В служебнике: вашя, согласно с другими греческими. Ibid.

6) В служебнике: священник молится, согласно с другими греческими, где в некоторых прибавляете: наклонившись. Goar, р. 65. Daniel, р. 365.

 

 

131

клонили не плоти и крови, но Тебе страшному Богу. И так Ты, Владыка, устрой предлежащее (τὰ προκείμενα) всем нам во благо соразмерно» с собственною нуждою каждого. Плавающих сопровождай, путешествующим сопутствуй, больных недели, Врач душ я тел наших 1).

Священник 2).

Внемли, Господи Иисусе Христе Боже наш, из святого жилища Твоего 3), и приди освятить нас, горе седящий вместе с Отцом и здесь невидимо пребывающий вместе с нами 4); сподоби сильною Твоею рукою преподать нам 5) и чрез нас всему народу Твоему 6).

Диакон.

Будем внимательны.

Священник 7).

Святое святым.

Народ 8).

Один свят.

И после того, как скажет народ: один свят, один Господь Иисус Христос, в славу Бога Отца, он берет из святого тела частицы и влагает в святые чаши и говорит:

1) В служебнике нет слова: наших, как и в других греческих. Ibid.

2) В служебнике: священник же молится, согласно с другими греческими; в некоторых из них прибавлено: тайно. Ibid.

3) В служебнике прибавлено: и от престола славы царствия Твоего, согласно с другими греческими. Ibid.

4) В служебнике вставлено: и, как и в других греческих. Ibid.

5) В служебнике прибавлено: пречистое тело Твое и честную кровь, согласно с другими греческими. Ibid. Тоже и в греческой литургии св. Василия. См. выше стр. 77 и 78.

6) В служебнике нет: Твоему, как и в других греческих. Ibid.

7) В служебнике прибавлено: вознося святой хлеб, возглашает, согласно с некоторыми другими греческими. Goar, р. 76. Daniel, р. 365.

8) В служебнике: лик, согласно с другими греческими. Ibid.

 

 

132

В полноту Духа Святого 1).

И после причащения всех, когда диакон произносит молитву, священник молится тайно 2).

Благодарим. Тебя, Владыка человеколюбивый, благодетель душ наших 3), и в настоящий день удостоивший нас небесных Твоих и бессмертных тайн. Направь путь наш, спаси 4) нас всех в страхе Твоем, охрани жизнь нашу, утверди стопы наши, молитвами и молениями святой славной Владычицы нашей 5) Богородицы и Приснодевы Марии и всех святых 6), от веков Тебе благоугодивших. Гласно. Ибо Ты—освящение наше и Тебе возносим славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне, и всегда, и во веки веков 7). Аминь.

Народ.

Во имя Господне.

Диакон.

В мире выйдем 8)._

1) В других греческих списках без предлога: в; а в некоторых из них: πλήρωμα πιστεως Πν. ἀγ. Goar, р. 65. Daniel, р. 366.

2) В служебнике эта молитва называется благодарственною, согласно с некоторыми другими греческими списками. Daniel, р. 369.

3) В служебнике вставлено здесь: яко (ὃτι), как и в других греческих и далее сказано: сподобил еси (κατηξίωσας). Ibid.

4) В служебнике: утверди, как и в других греческих: στήριξον. Goar, р. 67. Daniel, р. 369.

5) В служебнике нет слов: святой... Владычицы нашей, как и в других греческих. Ibid.

6) В служебнике прибавлено: Твоих, и нет дальнейших слов молитвы, как и в других греческих. Ibid.

7) В служебнике вставлено: лик, как и в других греческих. Goar, р. 67, Daniel, р. 370.

8) По Гоару в Барбериновом списке сначала говорят диакон: ἐν εἱρήνῃ προέλθωμεν, а потом народ: ἐν ὀνόματι Κυρὺου. В служебнике также, но вместо народа: лик, как и в других греческих списках. Ibid.


Страница сгенерирована за 0.16 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.