Поиск авторов по алфавиту

Автор:Болотов Василий Васильевич, профессор

Болотов В.В., проф. Учёные заметки и письма, относящиеся к сношениям. его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык

Учёные заметки и письма проф. В. В. Болотова, относящиеся к сношениям. его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык.

Лингвистические познания В. В. Болотова простирались не только на языки, необходимые более или менее для исследователя в области истории древней церкви, но и на языки, не имеющие иногда почти совсем никакого видимого отношения к этой области и при своем своеобразном характере могущие привлекать к себе специалиста по древней церковной истории в том разве случае, если он будет еще при этом и лингвистом по призванию. Нужен был обычно лишь какой- либо повод к обнаружению им этих познаний, которые могли иногда оказаться неожиданными даже для лиц, имевших более пли менее общее представление о разносторонности его, как учёного. В последние годы жизни ему пришлось вступить в сношения с финляндской комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык. Результатом этих сношений были печатаемые ниже учёные замечания его для комиссии и письма, к прот. (тогда священнику) С. Окулову. Не ограничиваясь, определением подлинного смысла, тех мест и выражений в греческом тексте переводимых песнопений, которые требовали разъяснения, он подвергает рассмотрению и финский их перевод и высказывает по поводу его свои мнения и предложения, обнаруживая свое знакомство и с финским языком.

Если вопросы, касающиеся непосредственно финской лин-

1

 

 

гвстики, могут привлекать внимание лишь весьма немногих лиц, то в целом предлагаемые здесь замечания относительно различных богословских и вообще употребляемых в богослужебных книгах терминов (πρόξενος поклонение, νέον—κανόν—ξένον—λλότριον, спасение), принимающие иногда вид небольших исследований, представляют, при высокой компетентности автора, как богослова и лингвиста, общий интерес. Интересны также для характеристики самого В. В. Болотова, как учёного, и—при известной, пока неудовлетворительной и ненормальной, не смотря на всю ее важность, постановке языкознания в нашей духовной школе, оставляющей весьма широкий простор для автодидактизма в самых элементарных вещах из этой бесполезны будут и даваемые им указания пособий для изучения языков греческого и относительно самого изучения последнего.

Так как заметки и письма В. В. Болотова могли быть во многом понятны лишь при знакомстве с обстоятельствами происхождения их и с содержанием тех документов, которые он имеет в виду, то издание их сопровождается кратким изложением этих обстоятельств с извлечением из относящихся к сношениям его с комиссией документов того, что необходимо для понимания издаваемого. За неимением в типографии восточных шрифтов, кроме еврейского, при передаче встречающихся по местам слов на восточных языках пришлось ограничиться лишь транскрипцией их, предложенной везде самим же В. В. наряду с подлинным написанием этих слов.

Возможностью появления в печати заметок и писем В. В. Болотова почитатели памяти его, интересующиеся его трудами, обязаны протоиерею о. С. Окулову, любезно предоставившему их нам для опубликования вместе с необходимыми для их понимания протоколами финляндской переводческой комиссии.

____________

Первая из помещаемых здесь записок В. В. Болотова касается вопроса о правильном понимании и переводе па финский язык догматика 4 гласа „Иже Тебе ради Богоотец Пророк Давид”. Встретившиеся при переводе затруднения и вызванное ими разногласие между редакторами

2

 

 

переводческой комиссии побудили их обратиться к высокопреосвященному митрополиту Антонию, тогда архиепископу Финляндскому, с запросом о смысле догматика. При этом препровождена была к нему о. С. Окуловым вся переписка по этому делу: греческий текст догматика, русский перевод, пять проектов перевода на финский язык с разными замечаниями; в письме о. С. Окулова сверх того предлагались еще две редакции перевода второй части догматика (начиная с слов „Тя бо Матерь”). Письмо это, от 16 ноября 1898 г., и тексты переводов высокопреосв. Антонием были пересланы на рассмотрение В. В. Болотову.

19 ноября высокопреосв. Антоний уведомлял о. С. Окулова, что В. В. на запрос „ответил целым наследованием», которое и было тогда послано на усмотрение комиссии с наставлением держаться устанавливаемого в нем текста, как весьма точно передающего смысл догматика. С этого и начались сношения В. В. Болотова с комиссией.

Разногласия переводчиков касались главным образом следующих пунктов. 1) О. С. Окулов поставил сначала в своем переводе слова „да обновит,—принесет,—совокупит и—спасет” в связь с словами „Ходатаицу живота показа”, как это сделано и в переводе на русский язык И. Ловягина (Воскресная служба Октоиха всех восьми гласов или напевов на славянском и русском языках. Спб. 1892. стр. 111). О А. Якубов, напротив, относил их к словам „вочеловечитися благоволивый”. С этим согласился потом и сам о. С. Окулов, 2) Выражение „ходатаицу живота”, πρόξενον ζωῆς, в словах: „Тя бо Матерь ходатаицу живота показа” (Σὲ γὰρ Μητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν) о. С. Окулов понял в смысле „молитвенная ходатаица", „молитвенница о жизни", и перевел эту фразу так: „on tehnyt Sinut, oman Äitinsä, elämän esirukoilijaksi" - „сделал Тебя, Свою Матерь, жизни (молитвенною) ходатаицею". По мнению же о. А. Якубова, „ходатаица живота" означает здесь не молитвенницу, а „посредницу жизни чрез рождение Жизни и Жизнодавца". „Молитвенников и молитвенниц, ходатайствующих о жизни для нас грешных, вочеловетися благоволивый Бог показа целые сонмы, но Ходатаицу живота — едину, а потому к ней здесь, как посреднице жизни относится и пророчество Давида: «Предста Царица одесную Тебе»". Поэтому о. А. Якубов предлагал с

3

 

 

своей стороны такой перевод: „Silla Sinut, oman Äitinsä, on elämän välittajaksi tehnyt", „ибо Тебя, Свою Мать, жизни посредницею сделал». Потом он признал прибавку „oman", „свою", излишнею в виду того, что в греческом Μητέρα стоит без члена, а вместо прежнего vällitäja более точным нашел välityttäja („заставляющая быть посредницею"), так что во втором его переводе читалось: „Sillä Sinut, Äiti (зват. пад.), on elämän välittyttäjaksi tehnyt". Термином же esirukoilija, по его мнению, искажается учение догматика о великом достоинстве Богоматери, как посредницы живота рождением Живота по плоти. Третий переводчик, протоиерей о. М. Казанский, указывавший, что слову välittäjä отвечает в Св. Писании не πρόξενος, а μεσίτης и παράκλητος (välimies, по замечанию о. С. Окулова, есть лишь мужеский род, välittäjä — общий), перевел данное место не буквально: „Sillä Sinut on pelastustyössä osan-ottavaksi Äitiksi tehnyt", „ибо Тебя в деле спасения участвующею Материю сделал». 3) Наконец, в разных переводах неодинаковое место занимали предложения, начинающиеся в греческом тексте с ἴνα.

По всем этим пунктам и даются разъяснения В. В. Болотовым в его замечаниях, которые пересланы были в комиссию высокопреосвященным Антонием (I).

А. Бриллиантов.

I.

Замечания о. Якубова весьма дельны и вески.

а) Предложения «да — обновит [вернее с греческого «да воссоздаст»; можно ли это выразит по-фински? только следует иметь в виду особый оттенок в понятии „πλάσει": предполагается, что материя (материал) при этом не творится: она имеется на лицо; Быт. 2, 7: καὶ ἔπλασεν. Если бы художник вылепил из воска бюст какого-либо человека и затем, оставшись недоволен выражением лица в бюсте, перелепил его вновь, то это и было бы вполне точное ἀνέπλασεν1)], — принесет, — совокупит и — спасет» бесспорно относятся к «вочеловечитися благоволивый», а не к «показа».

_____________________

1) Все оо. переводчики здесь ставят uudistaa; вероятно оно лучше идет сюда, чем uudentaa или uusia.

4

 

 

ааа) Эти дополнения логически необходимы при «вочеловечитися», потому что, для человеческой·мысли:, Бог вочеловечившийся, primâ facie, есть Бог лучшее состояние (τὸ εἷναι ἴσαΘεῷ Филипп. 2, 6) пожелавший· переменить на худшее (зрак раба, ἐταπείνωσεν). Это непонятно и - нуждается в объяснении· чрез длинный ряд ἵνα с сослагательными. Воплощение не могло быть абсолютною (само·в себе) целью Бога: поэтому и указана конечная цель воплощения. — Это признает и сам о. Окулов.

ббб) Отнести это ἵνα к «показа» значит впасть в грубейшую эфиопскую мариолатрию и допустить целую вереницу догматических нелепостей.

аааа) Не по образу Богоматери мы созданы («Свой образ»).

bbbb) Как сотворенная, Богоматерь не может воссоздать (тварь творящая есть уже арианство).

сссс) Не она. есть пастырь добрый (овца на раменах).

dddd) А если никто из оо. переводчиков не думал сомневаться в том, что подлежащее при ἵνα—ἀναπλάσῃ—προσαγάγῃ—συνάφῃ—σώσῃ есть Христос, то предполагаемое посредство·при всем этом Богоматери — представление, туманное как дым.

б) Столь же прав о. Якубов и в том, что πρόξενον никак нельзя переводить словом

esi—rukoilija—ksi

пред —молитвенниц—ею

Vor —beterin.

Этот смысл — ничтожнейшая из функций древнего πρόξενος.

В античном государстве иностранец, ξένος, не мог иметь никаких прав. Знакомое нам положение консулов и послов было тогда немыслимо. Посол — иностранец, κήρυξ, мог появляться лишь в чрезвычайной (и кратковременной) роли парламентера и в ней был неприкосновенен («послов ни куют, ни вяжут»), но консулом=постоянным предстателем за. своих единоплеменников он быть не мог. Поэтому античные·государства, не имея возможности держать напр. в Афинах своих послов и консулов, из самых почетных и высокопоставленных афинских граждан (в этом - соль положения) выбирали себе προξένους, patronos. Эти πρόξενοι, обладая всеми полномочиями послов и консулов, руководили своими советами вверенных их попечению ино-

5

 

 

Странцев, защищали их интересы, отстаивали их общечеловеческие права (ius gentium): но все это они могли делать не на основе своей экстерриториальности (как ныне послы) а наоборот — именно потому, что сами были полноправные афинские граждане.

Это живописно обрисовывает положение Богоматери как πρόξενος. Она — царица (род высокоаристократический), однако не седит, а только предстоит одесную Христа (следовательно она — не державна, а — как и афинские граждане — πρόξενοι, однако подданные города Афин — видит во Христе Своего Господа).

Но все ее положение как πρόξενος должно всецело опираться на факт, что для Христа она — не иностранка (как мы ξένοι), но присная Ему. Чтобы изъять ее из нашего чуждого рода и соделать ее гражданкою и Своею, чтобы, следовательно, создать базис для ее поста как πρόξενος, отстаивающей наши высочайшие интересы («живот»), Он соделывает ее Своею Материю: Μητέρα — необходимое средство для осуществления цели πρόξενον.

Отсюда открывается, что перевод моего земляка И. Ф. Л-на: σὲ Μητέρα πρόξενον=«Тебя—Матерь ходатаицею», что предполагает в греческом σέ, τὴν Μητέρα, πρόξενον (сравните «Тебе, одеющегося светом» = Σέ, τὸν περιβαλλόμενον; «Тебе, Бога, хвалим» = Σέ, τὸν Θεὸν, αἰνοῦμεν; «Тебе, воплощенного Спаса Христа» (стиховна 5 гл.) = Σέ, τὸν σαρκωθέντα; «Тя видящи —, солнце праведное (4 песнь, ирм. 4 гл.) = σ —, τὸν ἥλιον; «Тебе кланятися, солнцу правды» = σ προσκυνεῖν, τὸν ἥλιον; «от Тебе чистыя, пройде» (догм. 6 гл.) = ἐκ σοῦ τῆς ἁγνῆς προῆλθεν) Прямо ошибочен, потому что понимает Μητέρα как определение местоимения σέ; но в таком случае стояло бы или Μῆτερ (зват.) или τὴν Μητέρα.

Это Μητέρα следует переводить творительным:

«соделал Тебя Своею Материю и (чрез то) ходатаицею»

или же:

«явил нам в Тебе ходатаицу

=Тебя ходатаицею живота, соделав

Тебя Своею Материю, — Он, который без Отца из Тебя и т. д.».

А потому переводы с «oman Äitinsä» = τὴν ἐαυτοῦ

6

 

 

Μητέρα и с «Äiti» = Μῆτερ неверны, и правилен только перевод о. Казанского с «Äitiksi» = Μητέρα, если только и ею не следует пояснить или энклитическим «—sä» даже энергическим «oma—». Но финский должен быть непременно.

_______________

Остается самый важный вопрос: как перевести πρόξενον? Исходным пунктом здесь может быт только· следующий взгляд на дело:

Ни одно из современных культурных государств не имеет учреждения, строго аналогичного с постом древнего πρόξενος. А раз отсутствует res, не может быть в культурном лексиконе и слова, означающего это понятие. Πρόξενος на современные языки не переводимо. Приходится заменить его подставкой других более или менее близких понятий.

А) Славянское «ходатаицу» — замена не из особенно счастливых.

оф «[О] Ра-т-ай»=тот, кто орет (Микула Селянинович): след. «ход-ат-ай»=тот, кто ходит (по делам), собственно=нынешний крестьянский «ход-ок».

3) «Ходатай»—очень хорошая замена греческого πρέαβυς (не ходатай=ού πρέσβυς, 4 песни- ирм. 2 ГЛ.). А πρέσθυς—В конце концов—есть «посол» в нынешнем смысле, т. е. присылаемый иностранец, и потому менее, чем πρόξενος.

Б) Πρόξενος -не esi-rukoilija

а) по основаниям, указанным у о. Якубова, которые я, с моей точки зрения, изложил бы так:

3) ΙΙρόξενος почти не имеет нуждымолит, как esi-rukoilija; скорее он имеет право требовать. Речь проксена—не· столько зашита, адвоката в Кассационном Департамента Правительств. Сената, сколько заключение оберъ-прокурора, которое имеет в виду не столько интересы кассатора, сколько интересы правосудия. Античный πρόξενος был прежде всего афинский гражданин, поэтому, когда он делал предложение в интересах оберегаемых им ξένοι, он делал его именно потому, что находил его согласным с пользами афинского государства. Ныне же, напр. английский посол в Париже заботится только о выгодах англичан, а до французов ему горя мало: у них хоть трава не расти, если только это не вредно для Великобритании. Вот что делает невыразимо высоким (строго нравственным) поло-

7

 

 

жепие прок сена и—не позволяет низводит его на уровень «первого просителя» [ведь таково основное понятие в слове «esi-rukoilija»?], которому можно, а иногда и должно, и отказать. Словом, esi-rukoilija слишком мало для πρόξενος.

B) Перевод о. Казанского не удобен, во-первых, тем, что очень не буквален: если ζω есть elämä, то нет принудительной необходимости ставить здесь «дело спасения». А во-вторых он предполагает недостаточно широкий догматический горизонт. Видимо о. Казанский «участие» Богородицы «в деле нашего спасения» понимает только как интегральный момент ее материнства, освещает его только так, как можно освящать напр. то, что она—Слову «плоть взаимодавшая»: между тем, если бы она не была Λόγω σάρκα δανείσασα. она не могла бы быть и Его Матерно, подобно тому, как треугольник не мот быть и прямоугольником, если бы в нем, сумма квадратов двух катетов могла, быть не равна квадрату гипотенузы. По моему инению, между πρόξενον и Μητέρα такой принудительной связи нет, а существует только связь (в известном роде) per accidens: она, сделавшись Материю, могла бы и не быть πρόξενο;. Πρόξενο; отмечает ее служение. Сравните следующую параллель:

I. Христос

Св. Дева

α) Богочеловек, Сын Человеческий

α) Мать

β) вечный архиерей,

μεσίτης; Θεοῦκαὶἀνθρώπων.

β)Πρόξενος ζωῆς

α) в обеих линиях необходимое основание, без котораго следствие β) было бы невозможно; но α) представимо как совершившийся. законченный факт, β)—как продолжающееся служение. В «предстоянии» Царицы я вижу указание на то что она. занимает пост, служит. Ср. о Христе-Первосвященнике Евр. 6, 20; 7, 24; 9, 24; 10, 11. 12.

Г) Переводы о. Якубова, на. мой взгляд, неудобны только корневою близостью к «Välimies». Которое из двух, välittäjä или välityttäjä, более приемлемо, не могу судить, потому что никак не могу уловить различия между финнскими instructiva, factiva, operativa и essiva. Но если· перевод о: О. «välityttäjä» чрез, «заставляющая быть посредницею» вполне точен и— неизбежен, то по-видимому от välityttäjä лучше отказаться. А «välittäjä» оо. переводчики благоволят очень экономить—

8

 

 

для грядущего: это выражение им потребуется., когда они станут переводить, за тропарем, богородпчен 3 гл.:

«Тя. ходатайствовавшую спасение рода нашего»

Σἐ, τὴν μεσιτεύσασαν τὴν σωτηρίαν του γένους ἠμῶν.

Тогда без корня «välittää» обойтись будет невозможно. Не будем же расточать его па πρόξενον.

Д) Мои предложения—скорее отрицательного свойства.

α) Пс. 26 (27), 2: защититель живота моего==περασπιστής τς ζως μου—henkeni väkevyys едва ли удобно для πρόξενος и скорее годится, вероятно, для «Ты моя крепость, Господи, Ты моя и сала».

β) Пс. 3, 4: заступник мой=ντιλήπτωρ μου=kilpeni мне (с Sanakirja tehnyt Karl Erwast 1) в руках) кажется чересчур уже вещественным («щит мой»).

γ) Пс. 58 (59), 17. 18: заступник=ἀντιλήπτωρ=varjelus. Это понятие не будет ли подходящим? Если это слово, по-видимому от скандинавского «ѵаеrе», не имеет в финском какого-нибудь слишком военного оттенка (в роде «конвоирования», «отражения врагов»), и если оно по значению соприкасается с немецким gewären доставлять, давать гарантию, обеспечивать, то, кажется, или varjelus пли varjelija могло бы быть заместителем слова πρόξενος.

δ) Пс. 45 (46), 8. 12. Заступник=ἀντιλήπτωρ=tuki. Если в этом слове не преобладает понятие чисто физической подпорки, то или tuki или tukitoivo можно было бы предложить оо. переводчикам на пробу для замены «ходатаицу».

ε) Как передано слово «Заступи», Άντιλαβο в известной эктении? не удачнее ли, чем чрез корни varje и tuki? Греческое понятие «заступление», ντίληύις. весьма определенно: я не могу чего-нибудь сделать (помериться с врагом, уладить какие-нибудь запутанные отношения; не знаю, в какую дверь толкнуться и т. п.); мой заступник берет это дело на себя и устраивает его вместо меня. Древние πρόξενοι тоже «брали на себя» уладить отношения непризнаваемых аѳинским го-сударством иностранцев К этому государству, были άντιλήπτορες των ξένων.1

ζ) Как передают финны напр. след. выражения: депутатом посылают в сейм не за тем, чтобы они там упраж-

_____________________

1) Полноезаглавие: Suomalais-Saksalainen Sanakirja tehnyt Karl Erwast Finnisch-DeuTches Worterbuch von Karl Erwast, Oberlehrer am Normallyceum zu Helsingfors. Tawastehus 1888. А. Б.

9

 

нялись в красноречии, а за тем, чтобы они отстаивали (защищали) интересы своих избирателей? Допустимо ли сочетании «hallita» (1 Тим. 3, 4) или «murhetta pidä» (1 Тим. 5, 8) с «elämä»? Или в «murheen—» слишком выступает понятие «печалования»=«печали» и берет верх над понятием «попечения»?

________________

Нельзя не обратить внимания и на место, где, ставятся предложения с ἴνα.

В своих заключительных переводах о. С. Окулов ставит —

в первом все эти ἴνα прежде «Тя — показа» и передает из чрез translativus infinitivi, папр. «да -спа- ceт»=pellastaa ksensa;

во-втором ставит, все ἴνα тоже прежде «Тя показа», по передает их чрез простой infinitivus (напрпм. да спасет=pelastaa), однако зависящий от вставленного слова «желая» (которого нет, в греческом).

Затем в копии со всей переписки:

a) в первом переводе о. Окулова все ἴνα —прежде «Тя — показа» и переведены чрез translativ: да спасетъ— pelastaa—ksensa.

b) в первом переводе о. Якубова все ἴνα —после «вочеловечитися благоволивый» согласно с греческим и переданы они, тоже согласно с греческим, чрез союз conjunctivus:

да — спасетъ

ἴνα — σσῃ

että — pelastaisi.

c) Во втором переводе о. Окулова:

все ἴνα переданы как в первомъ· переводе о. Якубова (että—pelastaisi), но стоят они после «Тя—показа».

d) Во втором переводе о. Якубова:

все ἴνα стоят пред «вочеловечитися благоволивый» и переданы чрез translativus как в а) (да спасет—pelastaa-ksensa).

e) В переводе о. Казанскаго:

все ἴνα —после «вочеловечитися благоволивый»·, как в b). но переведены они через союз «että» с простым infinitivus (että—pelastaa= буквально: «чтобы спасти»).

10

 

 

Если бы consensus оо. переводчиков признал конструкцию в b) вполне удобною и с точки зрения финского языка, то ей, согласной с греческим текстом до буквальности, следовало бы отдать предпочтение. Но. по-видимому, она—очень искусственна. так как в d) от нее отказывается и сам о. Якубов.— Вероятно pelastaa, että pelastaa, että pelastaisi и pelastaaksensa в финском имеют свои определенные оттенки.

Чтобы оо. переводчикам лучше согласить тон финского перевода с греческим подлинником, позволю себе заметить следующее:

Для моего лингвистического чутья выражения:

«Чтобы продать медвежью шкуру, нужно наперед убить медведя» и

«Он убил медведя, чтобы продать, его шкуру» разнятся между собою.

В первой постановке «чтобы» я вижу очень сильно выраженную цель, которая стала даже истинным мотивом действия. Медведя убивают здесь —говоря языком юристов — с предварительным умыслом. Так рассуждает промышленник-зверолов, в мысли которого идея—«продать шкуру» с необходимостью предшествует идее «убить медведя».

Во второй постановке «чтобы» я вижу очень слабо выраженную цель. Я затруднился бы признать ее даже мотивом действия. Выстрел в медведя и здесь был не бесцельный, но—так сказать—здесь не было предварительного умысла. Это «чтобы» не стояло назойливо впереди в уме; потому оно не поставлено впереди и в речи. Эта конструкция—почти повествование: убил медведя и—продал его шкуру.

Греческий язык умеет цель выражать и весьма энергично формою «ες τ σσαι ήμς» «во еже спасти нас», и сравнительно слабо, полу-повествовательною формою в виде ἴνα, стоящего после главного предложения. Сравните напр. Иоанн. 12, 40: ἐπώρωσεναὐτῶντὴνχαρδίαν, ἴναμὴστραφῶσιν. Ведь это скорее: «и потому не обратиться им», чем строгое «чтобы они не обратились, для этого они и окаменили свое сердце».

Поэтому, если столь длинные греческие, предложения,—как пишет о. Окулов, слишком неудобны для перевода на финский, я предложил бы оо. переводчикам попробовать, не выйдет ли чего-нибудь складного по-фински, если текст подлинника изложить так:

11

 

 

Ибо Тебя, о Богородица. [Своею] Материю и жизни [нашей] защитницею 1) соделал Христос Бог, когда. Он для спасения [pelastaa ksensa?] мира за благо усмотрен без отца 2) от Тебя человеком соделатъся.—Таким образом Он воссоздал чрез страсти [так! не «в страстях»!] поврежденный Свой 3) образ.— Он, нашедши сбившуюся с пути и [потому=sekä???] в горах затерявшуюся овцу, поднял [или: подняв] ее на Свои плечи и принес ее к Своему Отцу, и соединил ее. так как Он [Сам] и хотел, с, небесными силами. Ибо Он (Христос) щедр и богат Своею милостию [или: Ибо Он щедр, и много у Него милости (и велика Его милость)].

Перенос последнего выражения на самый конец—повелительная необходимость. Выражение «Бог милостию Своею богатый и щедрый· Христос», вставленное в самую средину догматика, портил его архитектонику: в подлинном όχων τὸ μέγα κα πλούσιον λεος преднамеренно поставлено на самом конце как refrain гимна: этот finis coronat opus. Сравните другие догматики, оканчивающиеся выражениями в роде «яко всесилен», «спасение душ наших», «спастися (помиловатися) душам нашим», и конец отпуста на литургии «яко благ и человеколюбец» (а в греческой практике даже «ώς γαθς, κα φιλάνθρωπος, καλεήμων θεός»).

____________________

1) Повидимому еще лучше было бы если бы по-фински удалось перевести без натяжки: „жизни [нашей] защитницею [собственною] Материю [Своею] соделал», если это яснее выразит связь понятий „Мать” и „от Тебя вочеловечиться".

2) Почему-то все оо. переводчики передают это πάτωρ не чрез „ilmän isätä”, как в Евр. 7, 3, а чрез „isättömästi”. Который перевод точнее выражает не моментальность, а постоянство идеи ,,άπάτωρ”? Благоволят оо. переводчики проверить напр. на такой фразе: „Я просил Петра в следующий раз зайти ко мне вместе со своим отцом, однако Петр и сегодня пришел ко мне без отца [но Петр, вследствие этого не стал ἀπάτωρ]. Можно-ли по-фински передать „писатель- аноним” так, чтобы не вышло „писатель без имени”, т. е. писатель еще не достигший громкой литературной известности, еще пока незнаменитый [который однако в будущем может сделаться и „писателем с именем”]?

3) Кажется, энергичное „oma-n“ здесь совершенно необходимо: В греческом τν έαυτο выдвинуто на первый план и подчеркнуто вставкой νέπλασεν между τν αυτο и εκόνα

12

 

 

Получив замечания В. В. Болотова, о. С. Окулов нашел нужным обратиться к нему за дополнительным советом для окончательного установления перевода, догматика л сверх того с некоторыми другими просьбами. Письмо об этом к В. В. было отослано им, вместе с приложениями, сначала, к высокопреосв. Антонию 11 декабря 1888 г. и последним переслано В. В. Болотову.

В письме находился новый проект перевода, сделанного о. С. Окуловым на основании замечаний В. В. Болотова, и в объяснение его и для облегчения дальнейшей критики высказывались переводчиком его мнения по поводу этих замечаний, а) Uudistaa нужно признать за самый лучший перевод выражения ναπλάσαι, когда речь идет об образе Божием, хотя можно бы перевести и чрез jälleen rakentaa (Деян. 1, 6). б) Esirukoilija не значит „первая молитвенница”, но „молящаяся за“, не vorbeterin, а fürbitterin и близко к понятию πρόξενος. Välittäjä, помимо корневой близости к техническому в богословии välimie, и по своему филологическому строю (от. väli-промежуток) не выделяет представления о деятельном, сердечном служении το προξένου, Modus factitivus välittytää совершенно неуместен. Что касается предложений В. В. Болотова (Д), то α) väkevyys β) kilpi, γ) varjelus, δ) tuki и tukitoivo и ζ) hallita по тем или иным причинам неприменимы в данном случае. Но ε) puolustaja или puoltaja, (от puoli - сторона, „заступи" - puolusta)' хорошее слово, хотя „может указывать только на интересы τν ξένων, тогда как πρόξενος должен был иметь в виду также и интересы города Афин“. Еще лучше ζ) murheen pitäjä, если бы не некоторые стилистические неудобства при соединении его с elämän (два genitivi), хотя можно напр. перевести описательно: joka elämästämme murhetta pitää. Сам о. С. Окулов, соглашаясь остановиться па murheen, pitäjä или puoltaja, по прежнему предпочел бы им esirukoilija „В чем состоит προξενία Богоматери? Мне кажется, здесь не может быть и речи о так сказать юридических Ея правах, которые всецело принадлежат εν μεσίτη. Προξενιά Богоматери может опираться исключительно на заслуги ενς μεσίτου, на Его милость, а этих заслуг, этой милости можно у Бога только просить, молить (конечно христианскою молитвою, которую в данном случае можно представить равносильною требованию το προξένου). Слово это, кроме того,

13

 

 

имея в виду интересы τών ξένων, не игнорирует также и интересов Того, пред кем προξενία совершается, так как молитва всегда имеет в виду славу Божию”. Поэтому в приложенном переводе было удержано и теперь esirukoilija и все место переведено так: „Sillä, о Jumalansynnyttäjä, Sinut on Äidiksensä ja elämämme esirukoilijaksi tehnyt Kristus Jumala"; после Äidiksensä о. С. Окулов находил при этом желательным вставить еще слово valinnut.

Далее в письме о. С. Окулова заключалась просьба к В. В. снабдить переводчиков авторитетным советом относительно слова προσκυνέω. В греческих словарях, по замечанию автора, ему даются разные значения, хотя на церковно-славянский язык оно переводится по-видимому исключительно глаголом покланяться. Но соответствующее последнему финское kumartaa пригодно лишь в том случае, когда объектом ποοσκυνήσεως бывает конкретный предмет, и кажется странным для местных лингвистов финскаго языка (лекторов учительской семинарии) при абстрактном объекте, напр. в выражении „kumartaa salaisuutta" (покланяться таинству). В подобных случах сам автор переводит προσκυνάω глаголом kunnioitsen, как и И. Ловягин иногда переводит это слово глаголом „почитать", напр. в богородичне на стиховне 5 гласа.

Наконец в заключение письма о. С. Окулов просил В. В. вообще о продолжении с его стороны просвещенной помощи, в случаях встречи переводчиков с непреодолимыми трудностями, и об указании „хороших пособии как к уразумению подлинного богослужебного текста, так и к усовершенствованию в знании греческаго языка", чтобы при пополнении запаса имеющихся уже пособий не тратить напрасно небольшие находящиеся в их распоряжении средства на приобретение неважных пособий с оставлением без внимания солидных.

Тогда же, по-видимому, или вскоре после того, был передан В. В. Болотову проект перевода 9 ирмоса воскресного канона 3 гласа „Новое чудо и боголепное”: „Tavaton jumalallinen ihme! Syntyen Neitseestä, Herra ikään kuin julkisesti käy [temppelin] suljetun portin läpi" (Необычайное божественное чудо! Родившийся от Девы, Господь как бы явно проходит заключенными вратами [храма] и т. д.).

В. В. Болотов отвечал на письмо, с одной стороны, 

14

 

 

пересланными о. С. Окулову чрез посредство высокопреосв. Антония замечаниями о значении слова „поклонение”, о догматике 4 гласа и о 9 ирмосе 3 гласа и указаниями, касательно пособий для изучения греческого языка и еврейского и тех затруднении, с какими встречается при ступающий к изучению последнего (II), с другой—письмом от 28 декабря 1898 г., адресованным прямо о. С. Окулову, с наставлениями „по хозяйственной части” и касательно приобретения книг, с замечанием относительно богородична 5 гласа, и иллюстрациями к правилу не гнаться в переводах за излишней буквальностью (III). Так как в упомянутом письме о. С. Окулова о еврейском языке не говорится, то нужно предположить, что он еще раз обращался к В. В. до получения его ответа. Между прочим, согласно с разъяснениями В. В., по указанию высокопреосв. Антония, выражение „ходатаицу” в догматике было после того переведено словом puoltajaksi; предполагаемую же им вставку в 9 ирмосе 3 гласа комиссия не решилась внести, чтобы не отступать слишком далеко от подлинного текста.

Дальнейшее, посланное В. В. Болотовым о. С. Окулову письмо от 18 апреля 1899 г. (IV*) было, как видно из его содержания, ответом на вопрос последнего о греческом подлиннике славянских повседневных молитв и о значении слова „спасать”, „спасение”. Это письмо, к сожалению, было уже последним. Неожиданная смерть В. В. Болотова 5 апреля 1900 г. положила конец переписке.

II.

«Поклонение».

Прежде всего — небольшая справка. Во Второзак. 6, 13 (а 9); Мо. 4, 10; Лук. 4, 8 читается: «Господу Богу твоему

поклонишися

в еврейском

в греческом

προσκυνήσεις

в латинском

adorabis

в сирском

tesgûdh, тесгуд

в эфиопском

tisgid, тысгыд

в арабском

úsgud, усджуд

в армянском

, еркирпагцес

в готском

inveitais

15

 

 

Значит ли это, что еврейское тиштàхавэ́ действительно переведено на семь1) языков (respectiue: что греческое προσκυνήσεις переведено на латинский, сирский (эфиопский, арабский), армянский, готский)?

Кто имеет маленький опыт в переводах, тот не решится дать ответ утвердительный. Не вероятно, чтобы во всех языках обрелось слово, точно передающее смысл еврейского  šahah шаха́ или греческого προσκυνεῖν. Видимо, вместо идеального перевода, идет подстановка понятий только приблизительно соответствующих, только похожих.

Не трудно доказать это и детально.

Что значит еврейское шаха́? По всей вероятности, принижениесебя в виде земного поклона или падения лицом на землю. Характерные места: Исаии 51, 23; Исх. 34, 8 (по·русскому переводу; сопоставление со славянскиим=греческим интересно). Но из сопоставления мест Быт. 24, 26: Исх. 12. 27; 31, 8; Числ. 22, 31: 1 Царств 24. 9: 28, 14; 3 Цар. приходится сделать тот вывод, что hištàhah [заметьте, что эта глагольная форма (так называемая возвратная) соответствует V-й арабской, taqáttala; а пятая арабская «означает состояние, в которое объект действия, означаемого второю формою (qáttala), приведен этим самым действием»; а вторая форма (qáttala) непременно выражает усиление, интенсивность действия, иногда в форме экстенсивности (оно длится очень долго, повторяется много раз, захватывает очень много объектов). Вот наглядные примеры:

I. ъálima, он знает;

II. ъállama, он учится (= употребляет всевозможные усилия, чтобы знать; допытывается; дознается);

V. taъállama, он выучился (= стал ученым)] означает не самое падение лицом на землю, а какие-то движения, сопровождающие это падение, или же — вернее — состояние, в котором оказывается падший лицом на землю вследствие· этих усиленных движений.

Следовательно, нам не известно, в чем именно (в какой подробности) евреи полагали суть, квинт-эссенцию·своего поклонения.

_______________________

1) Намеренно опускаю·коптский перевод, потопу что буквальный смысл египетского уоштъ — мне по крайней мере — неизвестен (я не знаю, как оно писалось иероглифами).

16

 

 

Три другие семитские перевода, сирский, эфиопский, арабский, — согласно переводят (еврейское ли hištàhawáh пли греческое προσκυνεῖν, это· пока безразлично) «поклонишися» одним и тем же глаголом «sgd» (арабским ságada са́джада). Что этот корень дает понятие о религиозном поклонении, это известно всем (хотя и не все об этом догадываются): всем известное слово· «мечеть» есть испорченное арабское «masgidun»1) — ма́сджид = мэ́сджед = покланяльня, место где кланяются. Под «sgd» разумелся земной поклон (Дан. 2, 46; 3, 5. 6). Замечательно, что и евреям (Исаи. 44, 15. 17. 19; 46, 6) глагол «sagádh» известен, но употребляется он (наряду с hištàhawáh) там, где речь идет о поклонении идолам. Вероятно какою-либо подробностью поклонения sāgádh от поклонения — histàhawáh отличалось.

Греческое προσκυνεῖν есть очевидное πρός+κυνεῖν. Глагол κυνέω переводят osculer. целовать. Следовательно, προσκυνεῖν значит: приносить/давать кому-либо поцелуй. Но прилагалось слово προσκυνεῖν к двум неодинаковым действиям.

α) Оно·означало и практикуемый у персов поклон, точно описанный в армянском2) переводе; армянское εRκιR παγανβeL ерки́р-пагане́ль значит «землю целовать»: кто προσεκίνει царю персидскому, тот повергался на землю и целовал ее. (Дальнейшее развитие = смягчение обряда: вместо земли целуют край (подол) одежды, целуют ногу, целуют колено). Следовательно, поклон (в нашем смысле слова) у персов был, только·средством для цели (для целования земли).

β) Оно означало и действие употребительное у греков: подносили к устам руку и затем простирали ее по направлению к тому, кого хотели приветствовать, — посылали ему воздушный поцелуй. По всей· вероятности этот самый жест означает и латинское «adoro»: подносить (руку) ad os, к устам.

Наконец слово προσκυνεῖν прилагали и к коленопреклонению пред статуями богов и к молитвам пред ними.

До сих пор я делал вид, будто выражения κυνέω

____________________

1) Ныне арабы окончания — унъ не произносят.

2) И это неудивительно: армяне, как и персы, принадлежат к иранской расе; они — соседи персов; они долгое тремя были подданными персов. Всего этого более чем достаточно для того, чтобы некоторые бытовые явления оказались общими у армян и персов.

17

 

 

целую нам понятны. Очевидно, конечно, что поцелуй — osculum, как нечто совершаемое устами, os,—есть поцелуи европейский. Но что и κυνέω искони означало европейский же поцелуй, далеко не бесспорно. Κυνέω есть слово, не помнящее родства: ни в санскрите, ни в иранских языках, ни в германских, не нашли общего с κυνέω корня (во всяком случае aorist от κονέω -κυσσ-α и немецкое kuss, поцелуй, не имеют общего корня). А может быть филологи не находят этого корня только потому, что уволили себя от труда подумать, что могли разуметь под поцелуем в доисторическое время и греки и не греки. Еврейский глагол našáq наша́к греки переводили словом φιλον, целовать. Его сопоставляют, однако, с арабским nášiqa нюхать, обнюхивать. Быт. 27, 26. 27— живой комментарий на эту сторону древнееврейского поцелуя. И у какого-то из сибирских пародов (у бурят?) мать, не целует свое дитя, а обнюхивает его. Может быть то же самое в древности означало и κυνεν, а: в тиком случае оно, быть может, происходит от κυν-ός: известно превосходное обоняние собаки. ея уменье по запаху отыскать человека.

Этот вывод может представляться и странным и невероятным; но вот аналогия. В еврейском языке есть глагол ga̅mál, отплатил злом за зло. В еврейском, сирском, арабском, эфиопском, есть имя ga̅mal, κάμηλ-ος, верблюд. Несомненно корень «gml» — один и тот же у глагола, и у имени. Полагают, что верблюда назвали ga̅ma̅l за его хорошо известную злопамятность. Но может быть дело стоит и наоборот: евреи свой глагол ga̅mal произвели от имени ga̅ma̅l, так что ga̅mal, может быть, значит собственно «наверблюдил» = с злопамятством верблюда отмстил.

Итак, в конце концов и корень глагола προσκυνεν нельзя считать ясным.

Готское «inveitan» едва, ли значит что-нибудь другое кроме «seinen Blick auf etwas werlen», возвести на что-либо свой взор [конечно с подлежащим выражением: благоговейный, молящий].

Что славянское «покланятися» описывает то физическое явление, которое язычник замечал 1) во время молитвы у греческих христиан, ясно для всех.

___________________

l) Т. о. гот обратил внимание на одну подробность (возведение очей), славянин на другую (нагибание).

18

 

 

Итак, древние переводы представляют лишь подмену подлинного выражения сходными по смыслу словами, а никак не буквальный перевод. Это не позволяет требовать буквальности и от перевода на финский язык. Если выражения в роде «покланяемся страстем Твоим»· в финском дают что-то непонятное или только странное,—то лучше передать их описательно.

Возможно, конечно, возражение: богослужебные книги должны создать богословский язык, воспитать, известным образом эстетический вкус народа.

Отвит не труден. Мы уже опоздали. Финский язык не есть уже мягкий, ничьею рукою не тронутый воск, не есть res nullius. Финнов мы застаем не язычниками, а христианами протестантского исповедания. Хорошо учить, но — иногда не следует переучивать. Уступка, здесь уместнее упорства во имя уместной и весьма отдаленной цели.

И во всяком случае мы опоздали для того, чтобы финнов сделать православными греками. Ведь даже и грекам не удалось этого сделать с нами, славянами: ведь и для нас выражения в роде «поклоняемся·страстем Твоим» не имеют· если можно так выразиться — того тонкого аромата, какой они имели для богословски образованного и отлично знавшего историю христологии грека. (Разумею след. ее штрихи. - Если - возражают кафоликам — во Христе не едино естество, то вы признаете во Христе двух Сынов: одного поклоняемого, другого непоклоняемого. — Ответ, разумеется, был: мы поклоняемся единому Христу, единому Сыну, единой Ипостаси. — Если — возражают потом — вы признаете во Христе обою естеству (существу) свойства цела и по соединении и, во имя этого, позволяете себе «различать» эти свойства и по соединении, то вы расторгаете это единение и вводите двух Сынов, двух Христов, со всеми последствиями этого двойства. - Нет, мы признаем и для вас бесспорные истины: Христос плотию пострадал бесстрастный божеством, но и бесстрастный и пострадавший — един Христос, един Сын, едина Ипостась. И для показания этого·единства вырабатывается так называемое ἀντιμετάστασις τῶν ὀνομάτων, переставление имен, — особый язык, по преимуществу литургический (Пресущественного рождает, Неприступному приносит). «Покланяемся страстенм Твоим» - конспект ответа на эти

19

 

 

возражения: в Богочеловеке есть сторона только человеческая: («страсти»), но нет стороны непокланяемой).

______________

Возвращаюсь к догматику 4 гл.

а. Uudistaa уже потому лучше, чем — rakentaa, что в последнем глаголе, если я не ошибаюсь, очевидно действует архитектор, а не ваятель.

б. Насколько я понимаю, fürbitterin еще менее выделяет Богоматерь из ряда других молитвенников и молитвенниц, чем «vorbeterin». При том esi - rukoili - - не потребуется ли для передачи слова «предстатель -ство, -ница»?

(Впрочем, картина «предстательства» хорошо выдержана едва ли не в одной молитве — ектении на литии: «Спаси, Боже, люди Твоя».

К Богу является целая депутация. В самой ее главе — Богоматерь: ей предоставлено право слова: она старшая, она — посол. Все это выражено греческим ταῖς πρεσβείας (у нас бесцветное «молитвами»). Πρέσβυς посол (legatus) — как показывает слово πρεσβύτερος — есть достоуважаемое и по самому возрасту лицо, старейшина; но legatus есть непременно и orator, обязанный изложить — и хорошо изложить — цель своего посольства.

В своей oratio Богоматерь ссылается на «δύναμς», на titulus, на правовой — так сказать — базис, который дает ей возможность предъявить свое ходатайство. Эта δύναμις — честный крест.

А за самою esi-rukoilija стоят впереди других членов посольства, святые· ангелы и человеки. Им говорить что-либо нет надобности — при такой esi-rukoilija, — для них достаточно стоять пред очами Господа и самым своим присутствием свидетельствовать, что·и они просят о том же самом.

Вероятно, для передачи подобных картин esi-rukoilija потребуется непременно — для замены ли греческого πρεσβείας, или для замены προστασίαις).

Раз murhetta pitää неудобно стилистически, то на puolustaja или puoltaja следует о становиться:

ааа) Благодаря частому повторению малой ектении, это выражение — без долгого раздумья — понятно каждому финну и не будет «дивить» своею новостью.

20

 

 

ббб) Его корень — «сторона», — кажется, из мыслимых наилучший. Замечание о. Окулова: «πρόξενος должен был знать также и интересы города Афин» совершенно справедливо. Но он, в своем увлечении, требует невозможно многого от человеческого слова и как будто забывает, что ведь и греческое πρόξενος не выражает всей полноты смысла этого положения. Но так всегда бывает в жизни. Если обо мне в Совете, в каком-либо специальном случае, станут говорить как о докладчике или как о рецензенте диссертации, то этим не будет поставлено даже только на второй план мое звание — и мои права — как члена Совета: напротив, будет указан только особый, специальный признак, отличающий меня, в данное заседание, от прочих членов Совета. И афиняне, называя одного из своих сограждан πρόξενος, указывали differentia specifica; его в сущности обзывали «сторонником иностранцев», предполагая, как само собою разумеющееся, genus proximum «гражданин Афин», нисколько не характеристичное для проксена, когда на него смотрели из центра Афин, а не из-за границы.

От «valinnut» лучше воздержаться.

ааа) Это будет во всяком случае вставка, не оправдываемая подлинником.

ббб) Как бы не подать мысли о Wahlverwandtschaft, родстве по выбору? Я что-то не·припоминаю места, где бы именно к «Матери» прилагалось определение «избранная». Она — «избранная от всех родов», она — «богоизбранная отроковица»; но Материю она стала, бысть, а не избрана только.

ввв) Во всяком случае мудрено будет отстранить и пытливый вопрос: что крепче: valinnut или tehnyt?

И «oman» пред «образ» конечно лучше опустить, если оно только портит речь. «Ne uerbum uerbo reddas, fidus interpres», — «не переводи непременно·всякое слово, если хочешь перевести верно», — руководящее правило для всех переводов. Я опасался, что по требованию финнского языка «-sa» без «oman» не в силах выразить понятия «Свой» достаточно ясно.

_____________

21

 

 

Позволю себе несколько слов и о 9 ирм. 3 гл.

Очень вероятно, что «tavaton jumalallinen» — лучшая из возможных передача слов «καινὸν — θεοπρεπές». Но я возбуждаю вопрос — точнее предлагаю его на обсуждение оо. переводчиков· об экономии в словах. Которое либо из этих понятий не потребуется ли для замены других греческих слов? Предвидя это, можно подумать и о возможных параллелях. Напр. jumalallinen есть букв. «божественное», θεῖον. «Божественная литургия». «Божественное сие и всечестное совершающе торжество». И особенно «Божественное, τὴν θείαν, Твое разумев истощание» (4 ирм. 5 гл.). В этом последнем случае «божественное» — почти антитез «богоприличному». Истощание — страдание есть нечто «смиренное», человеческое, и в этом смысле не «богоприличное» не «боголепное». Конечно и истощание совершилось «боголепно» (плотию, а не по божеству); но ирмос отмечает не эту сторону истощания; он просто констатирует факт высочайшей (ужаснувшей пророка) ценности этого истощания: истощил Себя — Бог!

Для оттенения подобных неоднородных случаев не найдется ли в финском буквальной замены слова θεοπρεπές, «достойное Бога», gotteswürdig? «Arvoinen» не подходит сюда? Конечно его следует отстранить, если оно передаст только такие понятия, как «цена ему — грош», «рублевой стоимости».

А «tavaton» благоволят отцы переводчики проверить на следующей скале:

νέον — καινόν— ξένον — ἀλλότριον.

Переводы Novum Testamentum, Uusi Testamentii, Новый Завет, — не из счастливых: в подлинном ведь не Νέα, а Καινή.

Νέον, новое только хронологически, молодое, которое некогда и состарится;

καινὸν, новое качественно, которое не стареет никогда.

Когда на столе в первый раз в данном году появляются огурцы, картофель, деревня зовет эти плоды «новая новинка», νέον. Зимою эти же самые огурцы и картофель будут уже не νέον.

Когда садовник различными удобрениями, поливкою, прививками, добился того, что яблоня принесла яблоко или осо-

22

 

 

бенно большое или неизвестного ранее вкуса, это яблоко уже καινόν. Лучи Рентгена — καινόν, пока наука различает их, как особый класс, от известных доселе лучей световых, тепловых, химических. Луч Рентгена, по этой стороне, будет καινὸν и в 2898 г.

Дух, так сказать, пришпоривает природу, чтобы вырвать у нее что-либо· καινόν, тогда как сама по себе она, при правильном круговороте явлений, способна давать, во время свое, только нечто νέον.

Продолжением καινὸν являются ξένον и ἀλλότριον: здесь неестественное граничит уже· с противоестественным. Различие: ξένον и ἀλλότριον метко· выражено в ирмосе:

Чужде, ἀλλότριον, матерем девство (β),

и странно, ξένον, девам деторождение (α).

Ср. «Мати (α) убо позналася еси пачеестества, ὑπὲρ φύσιν, пребыла же еси дева (β) пачеслова и разума.

ὑπὲρ λόγον καὶ ἔννοιαν.

Дева еще не мать: мать уже не дева.

Дева, когда родит, не будет девою: мать уже перестала быть девою.

В «странном», ξένον, известные нам законы природы побеждаются или будут побеждены, (а будущее всегда закрыто от нас дымкою, как неизвестное): в «чуждем», ἀλλότριον, они уже побеждены (на прошедшее мы привыкли смотреть, как на вполне нам известное), и побеждены не только законы природы, но и самый наш разум, наша логика, наша манера вынимать вещи, выработавшая аксиому: «factum mfectum fieri nequit»: девство матери отменяет совершившийся факт (при нашем способе понимания мы говорим: «перестала быть», a не «перестанет быть»).

Попробуйте перевести эти строки: «Чужде матерем девство и странно девам деторождение». Не понадобится ли «tavaton» для·передачи: «странно»? А в таком случае нельзя ли найти аналогичное слову tavaton выражение, но·менее энергичное?

Но, разумеется, если это окажется затруднительным, то можно tavaton ставить и вместо καινόν и вместо ξένον.

«Ikään kuin» «как бы» вставлено вероятно для того, чтобы слушатели не подумали, что говорится о прямом историческом факте.

23

 

 

Но я предложил бы такую вариацию подлинника:

«Необычайное достойное Бога1) чудо! Господь как бы явно проходит заключенными вратами храма2). Он3) есть бесплотный Бог при входе4), но в плоть облеченным явился при выходе оттуда; и врата остаются заключенными. Так Христос Бог родился от Девы, и Она/Дева5) пребыла/осталась Девою. Ее/Сию Деву Бога Материю – признавая/исповедуя6), мы несказанно Ее величаем».

Вставка «Так Христос — Девою» на этом месте не только разъяснит смысл пророческого видения «заключенных врат», но и составит удобный переход к заключительному: «Сию неизреченно яко Богоматерь величаем».

_____________

Ясчитаюоченьхорошим «Griechisch-Deutsches Schul-Worterbuch zu Homer. Herodot, Aeschylos, Sophokles, Euripides, Thukydides, Xenophon, Platon, Lysias, Isokrates, Demosthenes, Plutarch, Arrian, Lukian, T'heokrit. Bion, Moschos und dem Neuen Testamente soweit sie in Schulen gelesen werden. Von Dr. Gustav Eduard Benseler. Dritte verbesserte Auilage. Leipzig, B. G. Teubner, 1867. SS. 860, in Lex. — 8V0».

В настоящее время продается, у того же·В. G. Teubner, GriechischesSchulwörterbuch. I. Griecbisch-Deutsch. VonG. E. Benseler. 9. Aufl. von. G. Autenrieth, 1891, всего за Mark 6, 75 Pf., а может быт и 10-е или 11-е издание. Но этих новейших изданий я не имел под рукою и не решаюсь рекомендовать их, опасаясь, что все они хуже 3-го издания 1867 года. Михаил Иван. Орлов пользовался одним из

______________________

1) Если это перевести возможно.

2) Можно в печатной книге поставить здесь на поле цитату: Иезекииль, 44, 2.

3) Надеюсь в финском понятно, что «Он» не = «храм», а «Господь».

4) Можно ли в финском не прибавлять здесь «во храм» или — в крайнем случае — поставить (вм. «во храм») «туда»?

5) Что удобнее? верхнее или нижнее?

6) Имею в виду догматик 3 гл.: «Богородицу исповедающих Тя» ὁμολογούντων Σε. Предполагаю, что буквальное «Ее, как Бога-Матерь, мы несказанно величаем» в финском передать затруднительно; а если не затруднительно, то лучше обойтись без вставки «исповедуя» и перевести буквально.

24

 

 

новейших изданий Бензселора и — по-видимому — не находил в нем тех подробностей, которые даны в 3-м изд. Беда в том, что это — Schulworterbuch. Спрос на книгу огромный, и она «улучшается» — быть может — только в «педагогическом» отношении: выбрасывают из Бензелера все то, что «не нужно» по нынешним германским программам, все то, что только «даром» обременит головы юных «гимназистов» и что — своею длиннотою — может даже помешать·им «быстро» готовить уроки.

Поэтому я рекомендовал бы антикварным путем приобрести именно Dritte verbesserte Auflage 1867 самого Dr. G. E. Benseler, а не трудолюбие Herrn G. Autenrieth новейшего чекана.

Но это — фонд, так сказать, коренная лошадь. Не мешает, сверх того, запастись и пристяжными. Нередко бывает пли интересно или прямо полезно знать изначальное (часто очень материальное) значение греческого слова; а для этого нужна помощь уже сравнительной филологии (Бензелер дает ее довольно часто, но конечно — после 1867 г. — и сам нуждается в контроле). Дело в том, что греческая азбука весьма неудовлетворительна: греки растеряли древнее Н = ῾ (густое дыхание) = лат. h, л древнее F (так наз. дигамма) = лат. v, и оставшись только при двух надстрочных придыханиях, пишимых лишь в начале слов, натворили в своем языке немало несообразностей. Напр. месяц мы знаем как μήν — μηωός — μηνί. Между тем он изначала был μήνH, μηνHός, μηνHί. И только при этом μηνHί = «mênhi» становится понятно лат. «mensi» (греческое Н = h = ῾ соответствует санскритскому — немецкому — латинскому S, славянскому ) и слав. -яц.·— Далее: ῥάπυς, ῥέω теку, ῥέω говорю, ῥόδον роза, в нынешнем греческом одинаково начинаются с ῥ. Между тем должно бы писать ῥάπυς=лат. rapa, нем. Rübe, русск. «репа». В словах rapa Rübe репа нет звука, предшествующего звуку R ρ; следовательно густое ῾ дыхание в ῥάπυς стоит per abusum. — Оно стоит совершенно правильно в ῥέω теку=Ηρέυ-ω = корню «sru» = нашему «с-т-р-у-я» (вместо «сруя»), = нашему «остров» (вместо «осруй», место оструенное, вокруг которого струится вода). Но ῥέω говорю равно Fρε-ω = корню vre. И ῥόδ-ον есть Fρόδ-ον = vrod = армянскому wαRδ роза. Назову еще ἵππος конь. Густое дыхание здесь нелепость. Санскритское açva-s показывает, что в греческом было первоначально

25

 

 

κFο-ς = ikvo-s = лат. equu-s; потом стало с одной стороны ἴπFος = ipvos и затем ιππος, с другой стороны ἴκκος.

Словом, реставрировать первоначальный вид греческого слова можно только при помощи сравнительной филологии. И я рекомендовал бы еще два пособия:

1. WaltherPrellwitz, EtymologischesWorterbuchderGriechischenSprache. Göttingen 18921) — Prellwitz излагает теории современных корифеев сравнительного языковедения, на мой взгляд нередко довольно рискованные.

2. Georg Curtius, Grundzüge der Griechischen Etymologie, Leipzig 1879, 5-te Auflage (приобрести можно, кажется, тоже только антикварным путем). Проф. Курциус представляет уже несколько старую школу сравнительной филологии; но ааа) он паче иных потрудился; ббб) он всегда был готов «сжечь то, чему покланялся, поклониться тому, что сжигал», и бросал самые красивые догадки, если находил против них серьезные возражения; ввв) он, поэтому, в высшей степени осторожен в своих выводах, и дает весьма полезные· предостережения против увлечений новейших, отразившихся у Прелльвитца (напр. для Прелльвитца ἔ-κυσσ-α и küss-en — один корень, для Курциуса — нет, и в данном случае Курциус прав наибезусловнейшим образом, кок понятно всякому, кто знает, что греческое X в немецком дает не k, а h: κέρα-ς cornu рог = нем. Horn, καρδ-ία cord-is сердце = нем. Herz, κυν-ὸς собаки = нем. Hun-d, δέκ-α десять = zeh-n. — Понимает это соотношение между X и h и Прелльвитц; но увлечение есть сила: хочется хоть по-видимому знать; все же как будто лучше, чем наотрез не знать).

И для еврейского языка потребуется еврейский лексикон. Мойручнойэкземпляр

Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros latine elaborauit Guil. Gesenius, Lipsiae 1833.

Это старенькое латинское издание самого Гезениуса вероятно в 9/10 случаев окажется вполне пригодным, особенно в руках начинающего.

В настоящее время, однако, продается уже

Wilh. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörter-

____________________

1) Теперьимеется 2. verbesserte Auflage, 1905. А. Б.

26

 

 

buch uber das Alte Testament. 12. völlig umgearbeitete Auflage. In Verbindung mit Prof. Albert Socin und Prof. H. Zimmern bearbeltet von Frants Buhl. Leipzig 1895.

II Вам я рекомендовал бы остановиться на одном из этих изданий. Или 12-е издание 1895 г. (или 13-е, 14-е, если таковое вышло, но непременно обработанное Франтсом Булем совместно с Социном и Циммерном)1). Или же латинское издание 1833 г. Какое-нибудь другое издание Гезениуса приобретать не советовал бы, так как, напр. 9-е издание 1883 г., обработанное парою наших дорпатензеров, профф. Volck und Mühlau, вызвало всеобщие порицания компетентных ученых в Германии.

Грамматику приобретите

Hebräische Grammatik von Prof. H. L. Strack (она входит в состав общего издания: Porta Linguarum Orientalium) - aus Verlag H. Reuther (Berlin Leipzig Karlsruhe) и разумеется самое новейшее издание, какое только существует («sechste Auflage 1896»; gebunden Mark 4, след. около 2 рублей2).

Еврейская Грамматика Ив. Гавр. Троицкого неудобна для начинающих.

Так как, по Вашим словам, с еврейским языком (а след. и с семитскими вообще) Вы нисколько незнакомы, то считаю нелишним предварить Вас, что в этой категории языков есть, камни, о которые легко спотыкается начинающий.

1. Поймите раз навсегда, что все буквы, которые Вы встретите в еврейской книге, —.  алеф не есть греческое ἄλφα, т. е. а, а равно греческому тонкому дыханию  йод не есть греческое ἰῶτα, т. е. i, а равно нашему й.  айин не есть греческое ὀμικρὸν, а есть согласный звук, передаваемый только семитским горлом (в роде хриплого г, какое произносят картавые вместо р). Гласные же в еврейском подписываются под строкою.

Библия начинается:

br᾿šyt

br᾿

᾿lhym

ēēi

āā

èōi

 

___________________

1) Теперь имеется 14. umgearb. Auflage. In Verbindung mit Prof. Dr. H. Zimmern. bearbeitet von Prof. Dr. F. Buhl. Leipzig 1904. А. Б.

2) В Porta Linguarum Orientalium теперьеезаменяет Hebräische Grammatik von C. Steuernagel. 2. Auflage 1905. Mark 3.50. А. Б. 

27

 

 

что читают:

бēрēши́т

бāрā

елоhи́м

bērēšit

bāra

elōhim

 

2. Имейте в виду и то, что еврейские грамматики позволяют себе софизм, когда делают вид, будто сначала можно выучить ученика читать по-еврейски. Кто еще не понимает по-еврейски, тот никогда не научится различать камец = ā от камец-хатуф = ō, шеву покоющуюся (непроизносимую) от шевы произносимой как ē, дагеш слабый от дагеша сильного (тот и другой дагеш пишется одинаково ˙, то и другое шева тоже одинаково :, тот и другой камец тоже одинаково т). Следовательно, выучившись кое-как разбирать буквы и гласные знаки, Вы подробностями себя не утруждайте, а переходите к дальнейшим отделам.

3. Еврейский глагол удивит Вас тем, что в нем нет ни настоящего ни будущего времени, а есть только аорист I perfectum (qātál) и аорист II imperfectum (yiqtōl). Qatál обычно переводят убил, но иногда приходится переводить и убьет. Yiqtōl обычно переводят убьет, но иногда приходится переводить и убил. В грамматиках Вы не найдете разъяснения этой загадки. Она в следующем. Древний семит не· знал грамматического времени и только приспособление к арийским языкам (греческому, латинскому) заставило говорить о каких-то временах и в еврейском языке. Когда человек о чем-либо думает, его мысль (все равно о прошедшем ли, о настоящем, или о будущем) для его сознания есть настоящее. Но если Вы спросили бы древнего семита: что делает NN? и он ответил бы Вам: он пишет; это «он пишет» он выразил бы Вам или словом «kátaba» или словом «yáktubu». Если он сказал kátaba, то он Вам сообщает известие как объективный факт. Если же он выразился: я́ктубу, то это значит: «насколько могу судить по всем находящимся в моем распоряжении данным, он пишет» = «имею основания думать, что он пишет»; т. е. Вам сообщен не факт, а вывод, соображение, подчеркнута субъективная сторона сообщения. — Из «kátaba» (в евр. «katábh») арийцы сделали: он написал, γραφε, scripsit, из «yáktubu» (в евр. yikhtōbh» — «он бу-

28

 

 

дет писать, γράφει, scribet». — Но это, очевидно, замены весьма условного достоинства. — Прибавлю, что и у самих семитов с течением веков ослабело чутье к этому древнему различию между kátaba и yáktubu; в Библии эти оттенки уже не везде заметны.

4. Никогда не теряйте из виду цели, с какою Вы знакомитесь с еврейским языком. Вам бесспорно полезно несколько ознакомиться с кругом семитских представлений уже для того, чтобы не искать в них не положенного. Совершенно напр. наивно, когда человек читает по-гречески, что Даниил львов зияния в ров затче, ἔφραξε, и начинает соображать: ἔφραξε не ἔφρασσε, заградил, а не заграждал; следовательно заградил только однажды. Еврейская грамматика Вам покажет, что семит не может и почувствовать различия между нашими: заграждал — заградил. Стало быть, добиваться от еврейского текста ответа на подобные вопросы совершенно невозможно. — Вы поймете также, что все, что мы, русские, могли бы построить на основании таких оттенков, как «свой сын», «его сын», «сын его», не может иметь почвы в еврейском тексте, который знает только одно выражение «bēnô», «сын его». — С другой стороны во Пс 44, 13 читаем: «лицу твоему», 18 ст.: «имя твое». Ни греческий ни латинский переводы не позволяют нам решить, о чьем лице и имени идет речь: о лице царя или дщери царевой? В еврейском, как он читается теперь, «pānáyikh» значит «лицу твоему, о женщина!», «šimēka» «šimēkha» — «имя твое, о мужчина!».

5. Но Вы должны оценить и следующее. Если семиты писали только согласные, а гласных не писали, то очевидно, смотря только на согласные, они их понимали, и затем, на основании этого понимания, их произносили. Очевидно, стало быть, семитские тексты можно понимать, не умея даже произносить их. И Вы должны приобретать навык к чтению текста даже и без точек. Опыт скоро Вас научит понимать, что «᾿lhym», как бы оно не произносилось, не может быть ни глаголом, ни предлогом с местоимением, а может быть только именем во множественном или двойственном числе; что «br᾿», как бы оно ни произносилось, может быть или глаголом, но только в немногих определенных формах; или именем; или предлогом с именем. Зная все

29

 

 

это, Вы будете гласным знакам придавать в еврейском так мало внимания, как только это возможно, — и в премудрости Штракка относительно тонкостей учения о еврейском слоге не увязнете.

III.

Многоуважаемый: о. Сергий,

Чрез Его Высокопреосвященство получил я Ваше письмо ко мне. Сам Высокопреосвященнейший Владыка перешлет Вам мои заметки о значении «поклонения», ответы по поводу догматика 4 гласа, и вероятно — и мой проект перестановки в тексте 9 ирмоса 3 гласа, а равно и мои листки с ответом относительно греческого лексикона и еврейской грамматики. Здесь же я пишу Вам только о таких вещах, которыми невозможно утруждать Его Высокопреосвященство.

Мой адрес: Василию Васильевичу Болотову, Невский пр., д. 182, кв. 5. — Мы оба — однокурсники (XXXVI курса 1875-79 гг.) по СПБ. Академии, хотя нам и не пришлось познакомиться как студентам: Вы были не на историческом отделении и очень скоро вышли из Академии.

Если вторым архиепископом Финляндским будет (как гадают некоторые сония видящие) Преосв. Иоанн, ныне наш Ректор, то и чрез его посредство я буду у Вас всегда под рукою для каких-нибудь справок. Но быть может новый Высокопреосв. Финляндский будет и лицо, меня не знающее, и Вам уже будет совершенно необходимо·писать ко мне прямо по моему адресу — прежде, чем повергнуть Ваши работы на благовоззрение Его Высокопреосвященства. Насколько я понимаю, Вы переводите именно воскресные службы октоиха. В таком случае не утруждайте себя, при переписке со мною, выписками из греческого подлинника: греческий воскресный октоих у меня есть в моей собственной библиотеке.

Теперь — так сказать — по хозяйственной части.

Если Вы решитесь знакомство с еврейским языком начать чрез посредство· Hebräische Grammatik von Strack, то Вам может ее выписать·любой книжный магазин, имеющий сношения с Германиею. Может, быть у Вас уже есть прочные сношения с каким-нибудь книжным магазином. Если, же Вам приходится только начинать покупки книг из-за

30

 

 

границы, и. след., нужно еще приискивать магазин, то не угодно ли обратиться — для пробы — в книжный Магазин К. Риккера в С.П.Б., Невский пр., № 14? Вероятно, грамматика Штракка там окажется налицо. Во всяком случае (чтобы не вводить магазин во искушение — сбыть Вам какое-нибудь старое·издание) требуйте категорично «Sechste Aufl. 1896». Если не окажется в Петербурге, выпишут и из Берлина.

Пока Вам ничего, кроме Штракка, и не нужно: там есть и маленькая Uebungsbuch и небольшой словарик. Но потом потребуются: а) Ветхий Завет на еврейском языке и б) еврейский лексикон.

а) Ветхий Завет поставит Вам любо отделение Иностранного Библейского Общества. Но·Вас может доставить в затруднение·выбор одного из изданий. Таких изданий я знаю три: ааа) большого формата, (gross—8vo) с параллельным русским переводом; ббб) то же издание, по без русского перевода; ввв) малого формата (klein—8vo), тоже только еврейский текст. Издание ааа) для начинающих вредно: слишком велик соблазн — заглянуть на русскую страницу всякий раз, как в еврейском встретится что-нибудь затруднительное. Издание ввв) для начинающих не удобно: мелкий шрифт, в котором не особенно отчетливо·выходят различающие подробности сходных1) еврейских букв и гласные знаки и ударения напечатаны слеповато. — Следовательно удовлетворительно только ббб).

б) Вопрос о выборе лексикона Вы решите, прочитав соответствующий листик моего ответа и приняв в соображение наличность суммы, которая находится в Вашем распоряжении (или будет находиться: во время благопотребно). Издание 12-е, надеюсь, превосходно, но — вероятно — дороговато; Ladenpreis издания 1833 г. была 12 Mark 50 Pf.; мой экземпляр достался мне антикварным путем лишь за 3 марки!!! Но для приобретения антикварным путем прежде всего нужно время: книгу, вышедшую 65 лет тому назад, найти не совсем легко. Поэтому, если Вы будете склонны остановить

____________________

1) Новичку полезно заметить след. различие:  «m» и  «s» разнятся лишь тем, что у «m» правый нижний угол совершенно прямой , а у «s» ссеченный , при том это «m» употребляется только на конце, а «s» и на конце и в средине и в начале.

31

 

 

Ваш выбор именно на издании 1833 года, полезно не откладывать в долгий ящик заказа у какого-нибудь антиквара. Если Вы не имеете сношений ни с одним антиквариатом, я могу Вам рекомендовать

Herrn Otto Harrassowitz

Antiquariat

inLeipzig (Querstrasse 14), Deutschland.

Писать, конечно, можно по-немецки или по-французски, (что-нибудь, напр., в роде справки о цене и т. п.). Если Вы не пожелаете обременять себя хлопотами по пересылке за границу, то можно, напр., оговорить, что вы просите доставить вам книгу durch Vermittelung St.-Petersburger Buchhandlung C. Ricker (или какой другой).

А если Вы решительно желаете избегнуть сношений с Лейпцигом непосредственно, то можно попытаться сделать заказ в антиквариате Н. Киммеля в Риге. Но Гаррасовица я Вам рекомендую потому, что его Lager очень богат всякими книгами из области Orientalia. Я сам уже· более 10 лет все иностранные книги выписываю чрез Hr. О. Н. Buchhandlung und Antiquariat и знаю эту книжную торговлю только с наилучшей стороны.

У Otto Harassowitz (или у Киммеля) Вы можете заказать и рекомендуемого мною Бензелера. О цене этой книги к сожалению не могу Вам сказать ничего, потому что мой ручной экземпляр мне подарен моим достопочтенным учителем, проф. И. Е. Троицким, прежде бывшим бакалавром по кафедре греческого языка в нашей Академии. Упоминаю об этой подробности, чтобы показать Вам, что Benseler — Dritte Aufl. — лексикон весьма надежный. Мой экземпляр Курциуса доставлен мне Гаррасовицом.

Но для Вас видимо наиболее важен Бензелер, — драгоценный именно тем, что он щедро дает Realia классической жизни. Другие труды будете приобретать по мере того, как в них почувствуется потребность.

В виде Р. S. — В известном богородичне 5 гл., по моему мнению, нужно в выражении τῶν νυμνούντωνκαὶπροσκυνούντωντὸντόκονσου перефразировать не «покланяющияся», а «рождеству». Τόκος здесь не есть рождение - акт - partus, а рождество – плод - proles. Сравните ирм. 9 пасхальный: «Светися, светися» - «о восстании рождества Твоего»), ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ

32

 

 

τόκου σου. Очевидно, нужно читать: «будь непрестанно [как по-фински: непременный секретарь? этот термин здесь не будет ли на месте?] esi-rukoilija за тех/нас, которые воспева-ют от Тебя рожденного/-ем Того, Кто от Тебя родился и поклоняемся Ему. Выражения «от Тебя рожденного» или «Того, кто от Тебя родился» своею длиннотою может быть затрудняют стройное течение перевода. В таком случае припомню, что в старое время у нас отцы писывали свои письма так: «Любезное рождение сын мой (имя рек)» = Mein liebes Kind, mein Sohn NN! Нет ли в финском, кроме Poika = Sohn - Υιὸς, еще слова для Kind — νέκνον — чадо? Слова, разумеется, не чрез меру ласкательного (что-либо вроде «малюсенький», «крошка», «цыпочка», «Zuckerpüppchen», конечно здесь неуместно). Если есть такое слово, то и попытайтесь поставить его здесь на место «рождеству» и проверьте чрез перевод в «Светися» слов: Ты же,

Чистая Богородица,

γνὴ Θεοτόκε

будь весела, будь в счастливом, радужном настроении τέρπου

ради, по случаю воскресения Твоего Kindes. ибо воскрес Твой τόκος

 

, будь весела, будь ввь ради, по случаю во- άγνή θεοτύκε счастливом) -раедж-- скресения Твоего Кии-

ном настроении des. ибо воскресъ

τέρπου Твой τόκος.

Но имейте в виду и то, что относить слишком далеко внутрь гимна конец «за — рождеству Твоему» неудобно. Конечно нельзя ничего иметь против такого финала: «за тех/нас - - - и покланя –ются/-емся Ему, непрестанно esirukoilija будь». Но в случае какого неудобства ведь можно текст расположить и так: «за нас непрестанною ходатаицею (πρεσβεύουσα — именно тот смысл, о котором я пишу по поводу литии) будь. Ибо мы воспеваем τὸν τόκον σου и поклоняемся Ему».

Еще к слову. Вы можете чувствовать себя счастливыми, что suomi привычны к морю, и Вас никогда не поставят в затруднение выражения вроде ἀχείμαστε λιμήν. А представьте себе наше затруднение, когда мне пришлось (для того, чтобы Дух. цензура дала разрешение литографировать) контролировать перевод на новосирский язык молитвы курской иконе Богоматери, — контролировать конечно чрез опрос оо. переводчиков и древнесирский язык, , оказывается, переведено «накорми (напитай) меня». Начинаю

33

 

 

объяснять, что должно быть. Оказывается, в новосирском языке нет слов ни для «кормы» ни для «руля», потому что по озеру Урми не плавает ни единой даже лодченки, не говоря уже о «кораблях»! Хватаюсь за древнесирский Новый Завет и там вместо ожидаемого «кормчаего» — сирийца встречаю грека - κυβερνήτης, лишь написанного сирскими буквами. Слова «qûbernîti» в Деян. 27, 11 не понимают и сами оо. переводчики. Отыскалось — для «окорми» — слово «наставь на путь» (разумеется сухопутный). — Воображаю, как бы мы перевели «ἀχείμαστος λιμήν»! Вероятно, пришлось бы построить «хан, дрянненький постоялый двор, куда пешеходы и всадники укрываются во время ненастья».

И еще случай из чужого опыта. При переводе на одно из кавказских наречий Мф. 2, 11 для «отверзше сокровища своя» оказалось налицо лишь: «отперли свои амбары». По исключительным местным условиям народец не только ни о каком багаже, и чемоданах, но даже о кошельке для денег не имеет никакого представления.

Пишу эти — в сущности — курьезы для того, чтобы и Вы не смущались, когда Вам придется применять правило:

ne uerbum uerbo reddas

fidus interpres.

С пожеланием Вам всяких успехов готовый к услугам

проф. В. Болотов.

28 дек. 1898.

 

IV.

Христос воскресе,

многоуважаемый о. Сергий!

Поздненько, за недосугами, мне приходится отвечать на Ваше письмо.

И на первый вопрос я в сущности не могу дать Вам никакого ответа. Студенты-греки любезно показали мне имеющиеся у них сборники повседневных молитв; там есть и некоторые утренние и вечерние молитвы; но всех молитв, которые у нас издаются по-славянски, там нет. Очевидно, практически они вышли из употребления: подверглись «со-

34

 

 

кращению». Вероятно, полностью их можно встретит лишь в какомлибо старинном венецианском издании, не в современных константинопольских. Вам, следовательно, придется довольствоваться лишь славянским текстом. Для млитв, предназначаемых для частного употребления, скрупулезная точность передачи первотекста едва ли может требоваться.

Слово «спасать», «спасение», в переводе на финский вы можете смело варьировать сообразно с indoles финского языка. Все языки здесь подбирают лишь подходящие понятия.

Наше  — едва ли не наименее ясное. Его конечно нельзя отделить от , а это последнее — от латинских pa-sco, pa-stor; pa-bu-lum и наконец pa-nis. Но вот вопрос: в нашем  какая идея преобладает:

питание как в греч. βόσκω, лат. pasco pa-nis,

или охранение как в санскр. корне «ра» (откуда pati гос-под-ин, δεσ-πότ-η-ς)?

И в последнем случае  будет лишь сохранитель, может быть сохранитель в довольстве (поскольку пастух не просто сторож).

По-евр. он спас =  уаšaъ1). Идея понятия выясняется из того, что этот корень·в точности соответствует арабскому wásiъа, былпросторен. То благо, которое приносит спасение, есть простор (в смысле свободы, быстроты, легкости движений). Спасающий изводит спасаемого на широту. Спасение как благо может эмпирически почувствовать тот, кому что-то сжало горло·до невозможности дохнуть, а потом ему дали дышать легко и свободно, полною грудью.

Замечательно, что Христос носил имя  уеšûъа. Это — в сущности· испорченное имя (вместо древнего и правильного  yehôšûъa) и при том, так как материнский (разговорный) язык Христа, был не еврейский, а арамейский (сирский), — имя Йешу́а современникам Христа, напр. апостолам, было в сущности непонятно, как имя иностранное (глагол yašaъ в сирском языке не встречается).

И Христос и Его апостолы понятие спасения выражали арамейчким глаголом  «peraq»: а этот глагол тождественный с араб. «fáraqa» расторг, разделил, отделил. Сирское и’ра́к значит собственно освободил. Предполагается,

__________________

1) Этот глагол в Qal впрочем не употребляется.

35

 

 

что NN был связан — привязан, к чему-то (физически, юридически: как раб, как пленник) но пришел ММ и порвал эти узы, отделил (отрешил) NN от того пункта, к которому он был прикреплен.

Греческое σώζω есть—вернее—σώζω, следовательно=αωίζς, как δροσίζω орошаю от δρόσος роса, как σφραγίζω печатаю от σφραγίς печать. То благо, которое σῴζω вводить в бытие спасаемого, определяется прилагательным σς.

«И в первых помяни, Господи, — —

и архиереа нашего — — его же даруй — — в мире цела»

καὶτοῦἀρχιερέωςἡμῶν — — ὃνχάρισα — — ἐνεἰπήνῃΣΩΝ.

Но σῶς есть contractumσάος==σαFος.

Если Вы уже имеете возможность навести справку в Curtius или Benseler, то советую не увлекаться их верою в тождество корпя σάος и лат. sa-nus. На этом пункте старики действительно отстали. Сопоставление

Греч.

ἓξ

лат.

sex

»

πτ

»

septem

»

ἕρπω

»

serpens

»

ἃλς

»

sal

»

ὑπὸ

»

sub

»

ὕπνος

»

som(p)nus

 

показывает, что простое арийское s (наше ) в начале греческих слов переходит в ‘=h.

С другой стороны ты, tu, Du, в греческом Σ т. е. τF=tvu. Поэтому нет причины не доверять Прелльвицу, что греч. σαFος замещает древнейшее tvavos, которое относят к санскр. tuvi mächtig. Санскр. глагольный корень tu дает taumi, tavomi=cresco, расту. Итак, в σάFος кроется понятие не просто целости, но — физической силы, мощи, которыми обусловливается возможность роста для организма.

Последний вопрос: значит ли σῴζω «делаю мощным» или только «сохраняю в здоровом состоянии»? едва ли допускает категорический ответ; оттенки основного понятия варьировались смотря по случаю. Во всяком случае наименование «θεοὶ σωτῆρες», которым греческие моряки приносили жертвы в благодарность за благополучно совершенное плавание, показывает, что σῴζω может иметь и чисто консервативное значение: сохранить в наличном здоровом (благо-

36

 

 

получном; состоянии от, бед только возможных (но фактически не наступивших).

Итак, размах маятника, между евр. яша́ъ и греч. σῴζω описывает дугу довольно-таки длинную, и нельзя покушаться всегда и везде σῴζω переводит одним и тем же словом. Подобные чисто технические переводы могут представлять ценность только для ученых (когда напр. ученый не знает финского языка, по желал бы выяснить объем некоторого финского слова, наблюдая его в различных контекстах; такому ученому Вы конечно окажете услугу, если будете это некоторое слово всегда переводить одним и тем же русским словом, допустим — словом спасти; но заметьте, что для самого ученого это спасти будет лишь условным заместителем выражения: финское слово за № таким-то): а для читателей и молящихся такая скрупулезность совсем излишня.

При случае передайте Вашим коллегам — оо. переводчикам мою истинную благодарность за их известное любезное представление в Ф. Консисторию.

На случай какого-нибудь запроса о церковных греческих книгах Вам может пригодиться адрес, сообщенный мне студентами-греками

Κωνσταντινούπολις

Βιβλιοπωλεῖον τοῦ Κυρίου Δεπάστας

ὁδὸς Γαλατᾶ.

Писать туда всего целесообразнее по-французски.

С истинным почтением и наилучшими пожеланиями.

В. Болотов.

18 апреля 1899 г.

37

 

 

Извлечено из журнала «Христианское Чтение», 1906 г. Март, 379-390, Май, 671-696.

Типография М. Меркушева. Спб., Невский, 8.


Страница сгенерирована за 0.25 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.